小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

黃 霖:關于內(nèi)閣本《金瓶梅》

 殘荷聽雨 2020-05-18
日本國立公文書館下屬內(nèi)閣文庫所藏的一部《新刻繡像批評金瓶梅》,時下簡稱為“內(nèi)閣本”《金瓶梅》。
我開始留意這部《金瓶梅》是在一九八四年。
這一年各高校開始恢復停頓了約二十年的職稱評審。
當時我所在的復旦大學中文系提出申請副教授的共有二十八位之多,規(guī)定四十五歲以上的可以不考外語,惟獨我一人還必須參加考試。
盡管我初中時學過英語,高中、大學都學了俄語,后來當研究生時還學了一年日語,但經(jīng)過了十幾年的風吹雨打,把外語幾乎都還給老師了。
比較起來,日語的恢復還比較容易些,經(jīng)過了一個暑假的突擊惡補,就走進了外語的試場。
事后知道,試題是由早年留學過日本的賈植芳先生出的,或許是他有意放我一馬,只要我當場翻譯一篇對我胃口的文章。

作者大學時代存照

這篇文章就是日本荒木猛先生于一九八三年六月發(fā)表在《東方》雜志上的《關于〈新刻繡像批評金瓶梅〉(內(nèi)閣文庫藏本)的出版書肆》。
荒木先生敏銳地發(fā)現(xiàn)了內(nèi)閣本的封皮襯紙是用了廢棄的《八品函》《十三經(jīng)類語》的書頁。這些書頁都是杭州魯重民刻印的。
于是他得出了這樣的結(jié)論:“此人(魯重民)恐怕正是內(nèi)閣本《金瓶梅》的刊行者,而其刊行的年代當在明代氣運將盡的崇禎十三年之后不遠。”[1]
應該說,這是一個很有意義的發(fā)現(xiàn),他的推論大致確定了內(nèi)閣本《金瓶梅》的刊刻時間與刊行者。
一九八六年,我有幸第一個被中文系派往東京做訪問學者。
當?shù)谝淮蔚綎|京大學東洋文化研究所圖書館與內(nèi)閣文庫看書時,都在第一批開列的書目中寫上了這兩家圖書館同版的《新刻繡像批評金瓶梅》。

1987年,作者在日本講授《金瓶梅》(右),日本學者左日下翠主持(左)。


當年由于條件的限制,沒有可能拿其他本子作任何校對性的工作,只是憑印象確認了兩本是同版與荒木先生所見是實。
時過十年,我在辨析《鐘伯敬先生批評三國志》的評者真?zhèn)螘r,又碰上了魯重民,認為此書與《鐘伯敬先生評忠義水滸傳》都是魯重民冒用了鍾惺大名的偽作。
指出魯重民還印了許多大部頭的熱門書,如《經(jīng)史子集合纂類語》《官制備考》《姓氏纂譜》《輿圖摘要》《時物典匯》《四六類編》等等,
最后對魯重民作了這樣的點評:“魯重民,字孔式,明末杭州書賈。其印書的特點是,好印一些粗制濫造的通俗暢銷書,并習慣于偽托名家以行。李日華、羅萬藻是他托名的對象,批點《水滸》《三國》的鐘惺、陳仁錫,恐怕也是他的偽托?!盵2]
與魯重民托名刊行的以上幾部書不一樣,這部內(nèi)閣本《金瓶梅》沒有在作者與批者前添加了一個名家的名字,但慣于作偽的刊印者還是略使小技,在內(nèi)封上印上了“新刻繡像批評原本金瓶梅”這樣幾個大字,以“原本”來招徠生意,以致現(xiàn)在的研究者也相信它是“崇禎本”系統(tǒng)中的“正頭香主”。

北大本


其實,凡是自封“原本”之類的本子,恰恰可證明它不是“原本”。
后來學它的不少張竹坡評本的《金瓶梅》也為了裝成“原本”的樣子,使出了各種招數(shù),有的因卷首謝頤序后署了“時康熙歲次乙亥清明中浣秦中覺天者謝頤題于皋鶴堂”,
于是就在內(nèi)封上特別顯目地印上了“康熙乙亥年”幾個大字,或者刻上了“皋鶴草堂梓行”“皋鶴草堂藏版”的字樣,乃至直接印上了“姑蘇原板”的印記,有的明明到了乾隆年間才印出的,還不忘刻上了“原本”兩字。
實際上,天下真正的初刻本,哪有必要自己打上“原本”的招牌?這真是叫做此地無銀三百兩!
當然,說內(nèi)閣本并非是崇禎本中的“原本”,更重要的是要從文本的實際情況來作判斷。

皋鶴堂本


目前存世且在這里有討論價值的崇禎本,若以首頁眉批的形式來區(qū)分的話,有四類八種九部:
第一類,兩字行眉批本。僅存殘本一部:
(一)原通州王(孝慈)氏藏本。
今存其插圖一百頁兩百幅,藏中國國家圖書館。曾由古佚小說刊行會予以影印,附于詞話本前,廣為流傳。世界文庫排印詞話本時,也曾抽印過若干插圖及第一回第一頁書影。下簡稱王氏藏本。其眉批的形式如下:
一部 炎涼 景況 盡此 數(shù)語 中
 

第二類,四字行眉批本。主要有以下五部:

內(nèi)閣本插圖

(二)北京大學圖書館藏本,原為馬廉所藏。下簡稱北大本。
(三)日本天理大學圖書館藏本。下簡稱天理本。
(四)天津市人民圖書館藏本。
其眉批實有四字行、二字行等不同形式,但大致與北大本格局相近。
(五)上海圖書館藏甲本。
(六)上海圖書館藏乙本。其眉批形式大致同天津本。
這五部書的眉批形式為:
 一部炎涼景況盡此 數(shù)語中
 

第三類,三字行眉批本。存兩部,系同版:

(七)日本內(nèi)閣文庫藏本。下簡稱內(nèi)閣本。
(八)長澤規(guī)矩也教授雙紅堂原藏,今歸東京大學東洋文化研究所圖書館。下簡稱東大本。
這兩部書的眉批形式為:
 一部炎 涼景況 盡此數(shù) 語中
 

內(nèi)閣本影印本


第四類,無眉批本。今存一部:

(九)首都圖書館藏本,原為孔德圖書館所藏。下簡稱為首圖本。
以上九部書,我都到有關圖書館一一翻閱過,曾作《關于〈金瓶梅〉崇禎本的若干問題》[3],較為詳細地論述了各本之間的關系,其結(jié)論是:
 崇禎本系統(tǒng)中,二字行眉批本當為最先刊出;三字行眉批內(nèi)閣本、四字行眉批北大本、天理本、上圖甲本及混合型眉批上圖乙本、天津本三類分別從二字行眉批本出;無眉批的首圖本則從內(nèi)閣本出。至于四字行眉批本中的北大本、天理本、上圖甲本,也非同版,它們之間的關系有待于進一步研究。
 

后來,我又續(xù)作了《再論〈金瓶梅〉崇禎本各本之間的關系》[4]《〈金瓶梅〉詞話本與崇禎本刊印的幾個問題》[5]等文,用較多的筆墨論證了內(nèi)閣本不是崇禎本的“原刻形態(tài)”。

這是因為它不論是與詞話本比,還是與北大本等四字行眉批本校,都明顯地存在著有意簡略、時見脫漏、特多錯刻等一些翻刻的特征。

內(nèi)閣本內(nèi)頁

(一)有意簡略。主要是刊行者見《金瓶梅》有利可圖,又為了節(jié)約成本,于是就想方設法地從簡從略。
北大本等四字行眉批本承王氏藏本的格局,頁十行,行二十二字,每頁二二O字,一葉四四O字;而內(nèi)閣本則改為頁十一行,行二十八字,每頁三O八字,一葉六一六字。這樣,每葉即可多刻一七六字,用三頁半的版面,即可刻北大本五頁半的內(nèi)容,刻一部大書,可省了多少成本!。
最引人注目的簡略是反映在卷首的圖像上。
王氏藏本卷首有圖像一百葉,每葉正反兩頁各一幅,共有圖像兩百幅,其中多幅圖像上鐫有當時新安刻工名家如劉應祖、劉啟先、洪國良、黃子立、黃汝耀等之名。
這些畫與他們同時雕刻的《吳騷合編》等插圖筆致相同,刊刻精美,風神宛然,因此有理由相信它們是原刻。

內(nèi)閣本影印本


北大本等四字行眉批本的圖像盡管與王氏藏本相比略顯粗糙,刻工名也時有脫落,但畢竟還完整地保存了一百葉兩百幅的圖像。
而內(nèi)閣本及與此同版的東大本的首卷圖像,據(jù)孫楷第、長澤規(guī)矩也、鳥居久晴等當年的著錄,知有五十葉一百幅,從一回兩幅減剩一回一幅。
這些圖像今已亡佚[6],其畫面的精粗細情,已不得而知,但大致內(nèi)容當與內(nèi)閣本的翻刻本首圖本相似。
首圖本的五十葉圖,是二字眉批本和四字眉批本一百葉圖的改半,雖這三類本子的五十葉圖的輪廓大致相似,然其精粗之別不可同日而語。
北京中國書店二OO二年春季拍賣會上曾出現(xiàn)過一種五十葉一百幅的《金瓶梅》圖冊,有人認為即是“內(nèi)閣文庫系統(tǒng)已遺失的百幅圖冊”。
從其第五十二、五十三兩回的書影來看,格局大致與首圖本相同,明顯比王氏本及四字行眉批本的圖像粗劣,且減狹了畫幅,缺少了內(nèi)容,清楚地暴露了它翻刻他本、粗制濫造的痕跡。
試想,難道有可能反過來,讓一些名工巧匠去摹仿這五十葉濫圖,再創(chuàng)兩百幅精美的圖像嗎?

內(nèi)閣本


有意簡略還明顯地表現(xiàn)在回前詩方面。
稍作統(tǒng)計,北大本一百回,共有五十二回正文開頭引的是詩[7]。
除第三十九回回前詩前缺略“詩曰”兩字外,其余五十一回回目后均有“詩曰”兩字,比較規(guī)范。而相反,內(nèi)閣本除第二十六、二十八兩回有“詩曰”兩字外,其余五十回均付闕如。
再看回前的詞。
北大本等也比較規(guī)范,一般在引詞的正文前有“詞曰”兩字,后下角有“右調(diào)寄ХХХ”,只有第八、七十八、九十七三回后缺“右調(diào)寄ХХХ”,第八十五回僅存“右調(diào)”兩字而無具體調(diào)名。
內(nèi)閣本共四十八回回前引詞為貪圖方便而相當混亂。有時有“詞曰”兩字,更多的則沒有;有時調(diào)名刻在后面,有時移在前面,有時則沒有。具體情況如下:
1、有“詞曰”并后有調(diào)名的是:第二十七、二十九、三十回;
2、無“詞曰”而前有詞牌名的是:第二、六、十、十八、二十、二十一、二十二、二十三、二十五、三十八、四十、四十一、四十三、四十四、四十五、四十六、四十八、五十、五十三、五十四、五十五、五十八、六十、六十一、六十六、六十七、六十八、六十九、七十一、七十二、七十三、七十七回;
3、無“詞曰”而后刻詞牌名的是:第十三、三十三、三十四、八十二、八十九、九十六、九十九回;
4、無“詞曰”也無詞牌名的是:第八、三十七、七十八、七十九、九十七回;
5、無“詞曰”而后僅存“右調(diào)”兩字:第八十五回。

崇禎本《金瓶梅》插圖

這里第四、第五兩類中除第三十七、七十九回外的其他四回的缺失與北大本相類,這可證它們共同的祖本的這四回本來就有問題。
換言之,北大本在翻刻時比較忠于原刻的面貌,它的缺失是由原本所造成的,而內(nèi)閣本想省去“詞曰”與“右調(diào)寄”等字而搞得亂七八糟。
這只能證明它是一種為求利省事而刊刻粗率的后出本。
(二)時見脫漏。最能說明內(nèi)閣本后出的是多有脫漏。
這種脫漏不同于有意想偷工減料,而是翻刻時粗心大意而失之。我想分別就正文與批語兩個方面,各擇數(shù)例來略作說明。
1、正文
(1)第一回“……都順口叫他月娘。卻說這月娘,秉性賢能,夫主面上百依百順”處,脫了“卻說這月娘”一句;
(2)第六十七回:
 
詞話本
北大本
內(nèi)閣本
……見玳安站著等要搭連,玉簫道:“使著手不得閑謄,
教他明日來與他就是了?!辩榘驳溃骸包S四緊等著,明日早起身東昌府去,不得來了,你謄謄與他罷?!?/section>
……見玳安站著等搭連,玉簫道:“使著手不得閑謄,教他明日來與他就是了?!辩?/section>
安道:“黃四等緊著,明日早
起身東昌府去,不得來了,
你謄謄與他罷。”
……見玳安站著等要搭連,玉簫道:“使著手不得閑謄,教他明日早起身東昌府去,不得來了,你謄謄與他罷?!?/section>
金蓮道:“李瓶兒是心上的,奶子是心下的,俺每是心外的人,入不上數(shù)?!?/section>
金蓮道:“李瓶兒是心上的,奶子是心下的,俺們是心外的人,入不上數(shù)?!?/section>
金蓮道:“李瓶兒是心上的,俺們是心外的
人,入不上數(shù)?!?/section>
 
這里的第一段,北大本與詞話本僅“等緊”與“緊等”之差(上圖甲、乙兩本同詞話本),而內(nèi)閣本漏刻了一段。
這漏刻顯然是由于隔行兩個“明日”而使刻工致誤的。


第二段,北大本只是將詞話本的“俺每”改成通行的“俺們”,內(nèi)閣本也改成了“俺們”,看來這是他們共同的祖本就改了,而內(nèi)閣本在翻刻時漏刻了相似的三句中的一句,主要是由于將“心下的”與前面的“心上的”相混所致。
(3)第七十七回宋喬年題本上,內(nèi)閣本獨缺“提學副使陳正匯,操砥礪之行,嚴督率之條”一行,而詞話本、北大本及上圖甲、乙兩本等都不缺,顯然是內(nèi)閣本翻刻時漏刻一行。
(4)第七十九回開頭,詞話本寫“荊統(tǒng)制娘子、張團練娘子、喬親家母、崔親家母、吳大姨、吳大妗子、段大姐坐了好一回”,北大本等同,而內(nèi)閣本缺了“吳大姨”一人,顯然也是在眾多人名中漏刻了一人。
最嚴重的正文漏刻,是漏掉了整葉。
如第四十三回第十八葉后,掉了第十九葉整整六一六字,第五十九回第四十二葉之后,也掉了整葉六一六字。
這在一九九一年我負責校印的內(nèi)閣本《新刻繡像批評金瓶梅》中已發(fā)現(xiàn)了這一問題,并據(jù)體例進行了校補[8],但由于當時只在校稿上作了個標記,后寫論文時被忽略而沒有引用。
后見周文業(yè)先生的《<金瓶梅>版本研究》用計算器也發(fā)現(xiàn)了這類問題[9]。的確,這類問題更有力地證明內(nèi)閣本刊印時的粗疏。

內(nèi)閣本


2、批語。批語分眉批與旁批兩部分分別來論述:
A、眉批:
先舉內(nèi)閣本整段眉批脫漏的例子,數(shù)量頗多,這里為節(jié)約篇幅,僅錄十例:
(1)第五回正文寫“只見武大從外裸起衣裳,大踏步直搶入茶坊里來”上脫眉批:“變起倉卒。”
(2)第十二回正文寫“西門家來,婦人叫春梅遞茶與他吃,到晚夕與他共枕同床”上眉批脫:“西門慶春梅往往在冷處摹寫?!?/section>
(3)第十三回正文寫“那西門慶三不知走進門,兩下(與李瓶兒)撞了個滿懷”上脫眉批:“此一撞,可謂五百年風流業(yè)完?!?/section>
(4)第十四回正文寫月娘道“他來與那個做生日,就在那個房兒里歇”上脫眉批:“一腔心事,借月娘口反點出,又韻又醒。”
(5)第十六回正文寫李瓶兒“換了一身艷服,堂中燈火熒煌,預備下一桌齊整酒肴”接待西門慶時,上脫眉批:“打點得十分穩(wěn)妥,以起下更變之端,如玉樓口娶來,則又作風?!?/section>
(6)第三十七回正文寫王六兒說“自從他去了,弄的這屋里空落落的件件的都看了我,弄的我鼻兒烏,嘴兒黑……”上眉批脫:“似坐,似想,似托怨,口角宛然。”
(7)第五十八回正文寫潘金蓮說“大清早晨,請?zhí)t(yī)看他。亂他的,俺每也不管”等等上脫眉批:“說得鑿鑿,即使瓶兒百吻,亦無可辯?!?/section>
(8)第六十二回正文寫潘道士“將走到李瓶兒房,穿廊臺基下”時“后退訖兩步,似有呵叱之狀”上脫眉批:“有手段人,舉止自異。”
(9)第七十三回正文寫西門慶便立起身來笑道“你每瞧瞧,猜是那里的”上脫眉批:“賣弄處,須眉俱動?!?/section>
(10)第七十六回正文寫西門慶說李瓶兒“因著氣惱,不能運轉(zhuǎn),滯在胸膈間”上脫眉批:“是誰之過歟?”


再略舉內(nèi)閣本眉批脫句、脫字的數(shù)例:
 
回次
正文
北大本眉批
內(nèi)閣本眉批
73
看著西門慶進入上房,悄悄走來窗下聽覷……。
欲為稍果子打秋菊線索,偏在忙里下針,寧與人指之為冗為淡,不與人見其神龍首尾,高文妙法,子長以下所無。
欲為稍果子打秋菊線索,
偏在忙里下針,
寧與人指之為冗為
淡,不與人見
73
這西門慶趕出去不見他,只見春梅站在上房門首,就一手搭伏春梅肩背往前邊來?!?/section>
搶白西門慶一頓,而西門慶
又要去尋他,要強好勝之心
遂矣。復往后邊來,一者湊
春梅之趣,二者要顯出由他
自睡,不因搶白而小心周(旋
矣)。
搶白西門慶一頓,而西門慶又要去尋他,要強好勝之心往后邊來,一者湊春梅之趣,二者要顯出由他自睡
74
西門慶道:“他也告我來,你明日替他陪個禮兒便了?!?/section>
西門慶于家可謂無所不淫。
然月娘與金蓮合氣,雖愛金
蓮,終以月娘為重。金蓮與
如意合氣,如意終不敢敵金
蓮,然使之陪禮亦可免耳。
而西門慶必不免,亦可謂不
亂上下之分,今人不如者多。
西門慶于家可謂無所不淫。然月娘與金蓮合氣,雖愛金蓮,終以月娘為重。金蓮與如意合氣,如意終不敢敵金蓮,然使之陪禮亦可免耳。而西門慶必不免,亦可謂不亂
75
(西門慶)夸道:“我的兒,你達達不愛你別的,只愛你到好白凈皮肉兒,與你娘一般樣兒……”
口入提起瓶兒,愛中著想,
熱處余情,當亦情種。
入情,當亦情種。
75
昨日你道他在我屋里睡來么?
若非西門慶[面見][典見],未免口硬不得。
若非西門慶[面見][典見],未免
78
都是睹大鐘子
一般大量,豈安得歟?
般大量,安得歟?
91
你這媒人們說慌的極多,奴也吃人哄怕了。
玉樓嫁西門慶。殊失其意,
然度不可與爭,故厚薄親疏
全不介意,所處似窮,而其
心實若坦然,觀“吃人哄
怕”一語,稀薄里見矣。
度不可與爭,故厚薄親疏全不介意,所處似高,而其心實非坦然,觀“吃人哄怕”一語,稀薄里見矣。
 
旁批
B、旁批脫漏的也很多,這里也舉十例:
(1)第五回正文“在那里張望”旁脫批:“有心哉!”
(2)第十一回正文“不想就出落得恁般成人了”旁脫批:“便有意?!?/section>
(3)第二十三回正文“還在儀門首站立了一回兒”旁脫批:“寫出久慣?!?/section>
(4)第二十五回正文“你便沒羞恥”旁脫批:“激得妙?!?/section>
(5)第三十一回正文“就是外京外府官吏,哥也不知拔擠了多少”旁脫批:“映前放官吏債?!?/section>
(6)第四十二回正文“只見玳安兒走來報導:‘祝爹來了?!娙苏卟谎哉Z”旁脫批:“偏又來尋,妙,傳神。”
(7)第五十七回正文“潘金蓮在外邊聽見不覺怒從心上起”旁脫批:“芥菜子偏落在繡花針眼里。”
(8)第五十八回正文“學生不才,府學備數(shù),初學《易經(jīng)》”旁脫批:“口角妙甚。
(9)第六十六回正文“又云楊老爺前月二十九日卒于獄”旁脫批:“又完冷案?!?/section>
(10)第七十六回正文“你穿青衣,抱黑柱,一句話就把主子弄了”旁脫批:“便伏秋菊案?!?/section>

北大本


以上內(nèi)閣本批語脫句、脫字的例子清楚地說明了它不可能是崇禎本的原刻本,特別是眉批中漏脫一句或幾個字的情況最能說明問題。
這一情況往往發(fā)生在換頁的地方,因內(nèi)閣本與二字眉批本、四字眉批本每頁正文行與列的字數(shù)不一致(二字眉批本與四字眉批本是每頁十行,行二十二字,比較寬松;內(nèi)閣本書商為了節(jié)約成本,刻得較擠,每頁十一行,行二十八字),因此在翻刻時往往把換頁處余下的眉批漏掉了,或因兩段眉批處刻不下而不得不予以刪節(jié)。
(三)特多錯刻。除首圖本之外,內(nèi)閣本的刊刻錯誤是比較多的,今也以正文與批語兩個方面觀之。
1、正文略舉五例為證。
(1)第三回“俺這里又使常在家中走的賣翠花的薛嫂兒同做保山,說此親事”處,“保山”錯刻成“保正”;
(2)第九回“無形無影,非霧非煙,盤旋似怪風”處,“旋”錯刻成“風”;
(3)第九回“武二毛發(fā)皆豎起來”處,“起”錯刻成“趙”;
(4)第十一回“久聞桂姐善能歌唱南曲”處,“曲”錯刻成“唱”;
(5)第十七回“安排酒飯,管待女兒”處,“酒飯”錯刻成“酒中”。

《金瓶梅》插圖(木刻版)


2、眉批就在最后五回中擇五例為證。
(1)第九十六回正文“安春梅上座,春梅不肯,務必拉大妗子同他一處坐”上眉批:“昔年下婢,今日上賓,為正乎,為僭乎?”內(nèi)閣本將“下婢”刻成“下妾”;
(2)第九十八回正文“那何官人年約五十余歲”上眉批云:“有此一段風致,何礙于老,妙,妙!”內(nèi)閣本將“礙”字錯刻成“得”字,且脫“妙妙”兩字;
(3)第九十八回正文“那何官人被王六兒搬弄得快活,兩個打得一似火炭般熱”上眉批:“我固知其伎倆者?!眱?nèi)閣本“固”字錯刻成“回”字;
(4)第九十九回正文“分付春梅在家與敬濟修齋做七,打發(fā)城外永福寺葬埋”上眉批:“雖不得金蓮同穴,而相去咫尺,敬濟雖死,花星猶照?!眱?nèi)閣本“咫尺”錯刻成“咫只”;
(5)第一百回正文“月娘道:‘師父,你度脫了孩兒去了,甚年何日,我母子再得見面?’不覺扯住,放聲大哭起來”上眉批:“讀至此,使人哭不得,笑不得。吾為月娘孤苦伶仃則肝腸欲斷,為西門慶度脫苦海則眉眼欲舒。閱者著眼?!眱?nèi)閣本將“吾”字錯刻成“君”字[10]。
今綜合內(nèi)閣本以上三個方面的表現(xiàn),我們怎么能相信它是一種“原本”,或“傳存”了明代崇禎本的“最初面貌”呢?
它只能是一種翻刻本,而且是一種不太認真的翻刻本。

崇禎本《金瓶梅》插圖


但是,內(nèi)閣本不是原刻本,不等于內(nèi)閣本沒有價值。
從我翻閱過的九部崇禎本來看,內(nèi)閣本與北大本這兩種版本,特別在保存批語方面,與其他各本相比,還是相對較多的。
假如將兩本相校,反過來看北大本問題的話,也會發(fā)現(xiàn)不少。下面先擇十例來看北大本批語的脫漏錯訛。
先看十處北大本批語的整段缺失:
1、第十二回正文寫到:“那日,把席上椅子坐折了兩張。前邊跟馬的小廝,不得上來掉嘴吃,把門前供養(yǎng)的土地翻倒來……。”內(nèi)閣本上有眉批:“院中實有此景,非點綴也。”北大本無此眉批。
2、第十五回正文寫“那潘金蓮,一徑把白綾襖袖子兒摟著,顯他那遍地金掏袖兒,露出那十指春蔥來……?!眱?nèi)閣本上有眉批:“金蓮輕佻處,曲曲摹畫?!北贝蟊緹o此眉批。
3、第十五回正文寫到“那穿大紅遍地金比甲兒,上帶著個翠面花兒的,到好似賣炊餅武大郎的娘子。”內(nèi)閣本上有眉批:“金蓮往事,無意中又閑提一過,前后之脈落(絡)俱靈。”北大本無此眉批。
4、第二十一回正文寫月娘道:“耐煩瞧他怎的?”內(nèi)閣本有旁批:“酷肖。”接下去正文“金蓮道:‘這個不好,再說一個。’”內(nèi)閣本又有旁批:“好頓挫?!北贝蟊揪鶡o旁批。
5、第五十七頁正文寫那長老開口說道:“老檀越在上,不是貧僧多口,我們佛家的行徑,只要隨緣喜舍,終不強人所難,……?!鄙嫌袃?nèi)閣本眉批:“伯爵一片諛腸,奈何長老無保頭錢奉送?!北贝蟊敬颂幷呐c眉批均闕。
6、第六十一回正文寫韓道國對王六兒說:“……到初六日,安排酒席,叫兩個唱的,具個柬帖,等我親自到宅內(nèi),請老爹散悶坐坐,我晚夕便往鋪子里睡去。”內(nèi)閣本上有眉批:“下此一語,別不說出緣故,兩下心照。道國固是解人。”北大本僅留下四個一半的字:“□□□□□□□出□□□下□□國□□□人?!苯酉氯戫n道國“央及溫秀才寫了個請柬兒,親見西門慶,……”的天頭,內(nèi)閣本又有眉批:“人家依老婆說的,亦只為其說得是耳?!北贝蟊緹o。再接下去寫到“……琴童兒先送一壇葡萄酒來……”處,內(nèi)閣本又有眉批:“這回不怕韓二要吃矣?!北贝蟊疽酂o此眉批、
7、第六十一回寫趙太醫(yī)自吹“……祖?zhèn)魅?,習學醫(yī)術,……無書不讀,藥用胸中活法,脈明指下玄機?!眱?nèi)閣本有眉批:“擬信余瀋,便覺談吐風生。當今儒道,不少此輩。”北大本無。
8、第七十四回正文寫西門慶道:“那一遭兒沒出來見他,這一遭兒又沒出來見他,自家也說不過。論起來我也難管你。……”內(nèi)閣本上有眉批:“說只淺淺,而滿臉冷訕之色,至今如在?!北贝蟊緹o此眉批。
9、第八十一回正文寫韓道國“打頭口徑進城中。到了十字街頭,心中算計,……”內(nèi)閣本上有眉批:“處義利之間,再算計不得,一算計便利重于義矣?!北贝蟊緹o此批。
10、第八十一回正文王六兒說:“……到不如一狠二狠,把他這一千兩,咱雇了頭口,拐了上東京,投奔咱孩兒那里。”,內(nèi)閣上有眉批:“僥西門慶之幸,面臨是竊太師之勢,轉(zhuǎn)欲倚太師之勢而壓西門慶。小人心腸盡如此?!北贝蟊緹o此批。

《金瓶梅》插圖(木刻版)


再選十例,看北大本刊印眉批時的脫字、錯字與影印本的誤描錯改[11]之?。?/section>
 
序號
回數(shù)
正文
北大本眉批
內(nèi)閣本眉批
1
2
那婦人又篩一杯來說道:“天氣寒冷,叔飲過成雙的盞兒。
□□虛挑□逗。
多是虛挑冷逗。
2
2
我聽得人說,叔叔在縣前街上養(yǎng)著個唱的,有這話么?
好入頭。
好入境。
3
2
武松笑道:“若得嫂嫂做主最好,只要心口相應。既然如此,我武松都記得嫂嫂說的話了,請過此杯!”
如此利嘴,豈是打虎對手。
如此利嘴,應是打虎對手。
4
6
那婦人歸到家中,樓上設個靈牌,上寫“亡夫武大郎之靈”。
□此都可不必。
連此都可不必。
5
7
大官人家里那有的是囂段子。
段子曰囂。……想見立言□□。
段子曰囂?!胍娏⒀灾?。
6
7
就認俺這門窮親戚,也不過上你窮。
□帶□語,□板。
又帶巧語,不板。
7
7
婦人道:“既是姑娘恁般說,又好了?!?/section>
滿肚皮要嫁,只三字□□。
滿肚皮要嫁,只三字盡出。
8
12
西門慶越怒,切齒喝令:“與我捆起來,著實打!”
不待審問的確,竟日打逐,似暴操,又似容忍,妙得甚。
不曾審問的確,竟自打逐,似暴燥,又似隱忍,妙得其情。
9
12
賊瞎道:“好教娘子得知,用紗蒙眼,……”
事事都打到婦人心坎上,賊瞎□甚。
事事都打到婦人心坎上,賊瞎狡甚。
10
13
奴也氣了一身病痛在這里……。
語語情見乎辭,瓶兒惟淫,畢竟□□。
語語情見乎辭,瓶兒雖淫,畢竟醇厚。
 
據(jù)上可見,內(nèi)閣本與北大本都不是崇禎本中的“原刻”,它們之間是“兄弟關系”。
兩本雖各有其失,但也各存其真。在目前沒有找到崇禎本的“正頭香主”之前,通過對校而可以互補,這對于探求崇禎本的真實面貌,特別是對于把握崇禎本評點的全貌而作出客觀的評價,無疑是有所裨益的。

作者近照





注釋:

[1]黃霖、王國安編譯《日本研究<金瓶梅>論文集》,齊魯書社1989年版,第137頁。

[2]詳見黃霖《關于〈三國〉鐘惺與李漁評本兩題》,日本中國古典小說研究會編《中國古典小說研究》1995年第1號。

[3]黃霖《關于〈金瓶梅〉崇禎本的若干問題》,中國金瓶梅學會編《金瓶梅研究》第一輯,江蘇古籍出版社1990年9月版,第60—83頁。

[4]黃霖《再論〈金瓶梅〉崇禎本各本之間的關系》,《上海師范大學學報》2001年第5期。

[5]黃霖《〈金瓶梅〉詞話本與崇禎本刊印的幾個問題》,《河南大學學報》2006年第1期。

[6]1963年5月日本《大安》第9卷第5號《〈金瓶梅〉參考圖版12種》曾載有內(nèi)閣文庫本的扉頁、序及插圖各一頁,其插圖疑非內(nèi)閣本原圖而是將它本誤植,因為此插圖為第四十六回《元夜游行遇雨雪,妻妾戲笑卜龜兒》一葉兩圖。據(jù)孫楷第、鳥居久晴、長澤規(guī)矩也等著錄,內(nèi)閣本插圖為五十頁,即一回一圖,不可能一回兩圖。又,此插圖版心有“金瓶梅”三字,而內(nèi)閣本正文版心均無此三字。

[7]第1、3、4、5、7、9、11、12、14、15、16、17、19、24、26、28、31、32、35、36、39、42、47、49、51、52、56、57、59、62、63、64、65、70、74、75、76、80、81、83、84、86、87、88、90、91、92、93、94、95、98、100回。

[8]見《李漁全集》第13卷《新刻繡像批評金瓶梅》中冊,浙江古籍出版社1991年版,第156—157,第379—380頁。

[9]周文業(yè)《<金瓶梅>版本研究》,《<三國演義><水滸傳><西游記><金瓶梅><紅樓夢>版本研究》,2012年8月印本,第115—129頁。感謝周先生的文章補充了許多有說服力的例證,但其結(jié)論完全誤判了我對內(nèi)閣本的看法,其結(jié)尾處說:“(黃霖)認為:內(nèi)閣本是北大本的翻刻本。但黃霖先生只考慮了上述分析的的第一種‘父子’關系,而沒有考慮第二種‘兄弟’關系的可能性,即兩種版本并沒有直接翻刻關系,而是來源于一個共同的祖本,結(jié)合兩者的其他不同處,這種可能性也存在?!睂嶋H上,我在所有關于崇禎本的研究中,一直堅持本文開頭引過的一段話:“崇禎本系統(tǒng)中,二字行眉批本當為最先刊出;三字行眉批內(nèi)閣本、四字行眉批北大本、天理本、上圖甲本及混合型眉批上圖乙本、天津本三類分別從二字行眉批本出;無眉批的首圖本則從內(nèi)閣本出。”也即從未認為北大本與內(nèi)閣本是“父子”關系,從來就認為它們是“兄弟”關系。我之所以用北大本來證內(nèi)閣本的缺略粗疏,只是因為目前沒有找到“父親”來作證,只能用相對完整的“兄弟關系”的北大本來作對校,對校的目的也只是要證明內(nèi)閣本不是“原刻形態(tài)”的“正頭香主”,證明內(nèi)閣本與北大本的關系不是倒過來的“父子”關系而已??傊覐膩硐攵紱]有想過“內(nèi)閣本是北大本的翻刻本”。周先生的誤判,令人頗感詫異。這或許是受了我強調(diào)詞話本與崇禎本之間的關系是“父子關系”的影響,將那種“父子關系”誤植到我的崇禎本系統(tǒng)的研究中來了。

[10]以上論證的材料,參見黃霖《再論〈金瓶梅〉崇禎本各本之間的關系》,《上海師范大學學報》2001年第5期。

[11]北京大學出版社影印北大本時,曾對若干不清楚的字僅憑臆斷加以描摹,也產(chǎn)生了一些錯誤。我曾將此問題與原本校對確認過,但30年前的記錄一時不知夾在何處,今匆忙之中,只能據(jù)其影印本與內(nèi)閣本相校,故無法分清哪些是原刻之錯,哪些是影印之誤,只能籠而統(tǒng)之地將刊印時的錯刻、漏印而造成的脫字、錯字與影印時的描摹之病歸在一起論列。



作者單位:復旦大學

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多