先講一個(gè)真實(shí)的小故事: 我以前有一個(gè)做技術(shù)的同事英文不太好,每次收到郵件如果google翻譯后還看不懂就會(huì)過來問我一下。有一次他來找我,問我說這個(gè)郵件里的both是哪位,我們公司有這個(gè)人嗎? 我也很納悶誰會(huì)取一個(gè)這樣的英文名,一看郵件,然后笑了我整整一個(gè)下午,原來這封郵件的開頭赫然寫道: Dear both, .... 大家也樂一樂,樂完我們說說這個(gè)話題。 在外企里大家常見的某些英語不見得是地道的,也有可能是中國人自創(chuàng)的,但傳播得廣了,就以為是地道英文。 比如郵件里以Dear /Hi both開頭來稱呼兩個(gè)人,這種說法在德國企業(yè)里最常見,不知道是跟德國人學(xué)的還是自創(chuàng)的。就算是跟德國人學(xué)的,但德國人的母語又不是英語,跟他們能學(xué)到地道英語嗎? 你說Dear all , Dear two我還忍了,你說Dear both是幾個(gè)意思? Dear all尚可以理解為Dear all colleagues的簡稱,Dear two也可以理解為Dear two colleagues(不推薦這么說,也很奇怪)。 但Dear both就無厘頭了,Dear both members怎么也說不過去,因?yàn)閎oth不等于two,both是 「兩個(gè)都...」。 但這種說法流毒甚廣,前前后后進(jìn)過的外企幾乎都有中國人這樣說,而且習(xí)以為常,已經(jīng)無力吐槽。之前的外企沒什么英語國家老外,我也以為這就是正常的表達(dá)。進(jìn)入后來的公司,老板是美國人。有一次去老板辦公室開會(huì),老板的老板也在,我不假思索說了Good afternoon, both(兩位下午好)。 然后老板的老板笑了,說這種用both的叫法很funny,于是我就問你們通常怎么說,他說Hi gentlemen。從那以后我就再也沒用過both了。 看美國同事發(fā)過來的郵件,也的確從來沒用過both的,一般都是把兩個(gè)人的名字都列出來,如下: Hi Steven, John, (用逗號(hào)隔開,最常見) Hi Steven and John, (用and隔開) Hi Steven/John, (用斜杠隔開) 當(dāng)然你也可以舉出一些老外也用both的例子,但這種老外不是懶就是沒文化,總之來說用both是不太禮貌的,不信可以google一下 address two people in an email就知道了。 另外還有幾點(diǎn)注意: 郵件里用all來稱呼一群人也極少見,僅見于群發(fā)給所有員工用Dear all,一般都說everyone或者team,比如Hi everyone/team。 有人說這些人和你不是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的,叫team是不是很奇怪,其實(shí)沒關(guān)系,這個(gè)team不是你真正的部門team,而是指整個(gè)會(huì)話組成的team。 如果都是男性,而且都是一個(gè)部門的,則說Gents(gentleman縮寫)很接地氣,女性則用Ladies(或者Girls) 英美外企里并不習(xí)慣用dear,一般都用Hi/Hello,或者什么都不要直呼其名,也不習(xí)慣說Mr./Ms.,而是直接稱呼given name,如果你說Mr./Ms.,他們會(huì)覺得很見外,會(huì)馬上會(huì)說You can call me XXX(given name)。 只有在德瑞奧等德語系外企才習(xí)慣用Dear,因?yàn)榈抡Z里在書面用語里有「尊敬的」這個(gè)稱謂,翻譯成英語就只有Dear能對應(yīng)了,他們也習(xí)慣用Mr./Ms. family name這種稱呼。以前在德企,和中國同事寫郵件用Mr./Ms.來來去去的,非常奇怪。 和日本人發(fā)英文郵件,則在姓氏后加-san表示尊稱(不分性別),比如Hiromi-san,有人說分不清日本人的姓和名,其實(shí)沒也沒關(guān)系,日本人說san用在given name后面也是可以的。 |
|