回歸正傳,有小寶貝說分不清橙子和橘子? 橙子一般是直接切瓣的,因?yàn)楹茈y剝皮,也經(jīng)常用來榨果汁喝。 長(zhǎng)相是飽滿的圓形或者長(zhǎng)圓形,皮很難剝。性涼,清涼下火。 An orange is a round juicy fruit with a thick, orange coloured skin, which is very hard to peel. 學(xué)名為“寬皮桔”。長(zhǎng)相一般扁圓,皮很好剝。性溫,吃多了容易上火。 A mandarin or a mandarin orange is a small orange whose skin comes off easily. 而且在味道上面是絕對(duì)不一樣的。比如小詞自己,就是一個(gè)完全的橘子黨,超級(jí)愛吃橘子,但不喜歡吃橙子。 至于差別在哪?你細(xì)細(xì)的品。 可能看過《生活大爆炸》的小伙伴會(huì)說,錯(cuò)了,我還有第三種選擇。 常常點(diǎn)中餐的Sheldon,最喜歡的一道菜是陳皮雞:Tangerine Chicken 因?yàn)樵鴳岩伤拇堭^的陳皮用料有問題,用orange代替tangerine,謝耳朵學(xué)霸還特地學(xué)了中文,去和中餐館老板對(duì)峙。 那么,orange, mandarin 和 tangerine 都有什么關(guān)系呢?我們知道orange 和 mandarin的區(qū)別了,那么manderin 和 tangerine 又怎么區(qū)分? mandrine (寬皮桔)是“橘子”的統(tǒng)稱,tangerine是它的子品種。 mandarin 和 pomelo(柚子)雜交(cross)→orangemandarin 和 orange 雜交 (cross)→ tangerine 暈?暈著暈著就習(xí)慣了,而且品種其實(shí)不重要,好吃就行。 最后,跟大家分享一下關(guān)于水果的俚語,今天的分享就到這里啦!