直到有一天,我的一個(gè)外教同事跟我說(shuō):mandarin 比 orange 好吃... 百思不得其解的我,查看了各種資料,才發(fā)現(xiàn)這么多年都被老師騙了!學(xué)習(xí)“假英語(yǔ)”,從娃娃抓起... 很多人習(xí)慣把orange作為桔子和橙子的統(tǒng)稱,但是在國(guó)外,orange 真的只是 “橙子”,因此 orange juice 是 “橙汁”。 左→橙子 右→橘子 先給大家科普一下桔子和橙子的區(qū)別: 桔子,又叫橘子,學(xué)名“寬皮桔”。長(zhǎng)相一般扁圓, 皮很好剝。性溫,吃多了容易上火。 橙子,長(zhǎng)相是飽滿的圓形或者長(zhǎng)圓形,皮很難剝。性涼,清涼下火。 An orange is a round juicy fruit with a thick, orange coloured skin,which is very hard to peel. △ google ' orange '是這樣的 △ 因?yàn)榻圩幼钤缡情L(zhǎng)在中國(guó)的。所以桔子是一只地地道道的會(huì)說(shuō) “中國(guó)普通話”的中國(guó)桔哦! 細(xì)心的小伙伴可能會(huì)發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)世界里,“橘子”不單單只有mandarin,還可以稱為 Tangerine。 tangerine /?t?nd??ri?n/ 蜜桔;柑橘 在《生活大爆炸》Big Bang Theory 中,謝耳朵一行人最high的就是一起點(diǎn)個(gè)中餐外賣,一起手舞足蹈搓一頓。而謝耳朵最愛的一道菜,就是 Tangerine chicken (陳皮雞)。 因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)店家無(wú)良的用orange 來(lái)替代 tangerine,謝耳朵氣憤的要去投訴... I believe the szechuan palace has been passing off Orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them. 我認(rèn)為四川皇宮餐館故意用香橙雞丁來(lái)假冒陳皮雞丁,所以我要去對(duì)峙。 → pass off as 把...改變或冒充成... → confront /k?n?fr?nt/ 對(duì)抗;與某人對(duì)峙 那么,orange, mandarin 和 tangerine 都有什么關(guān)系呢?我們知道orange 和 mandarin的區(qū)別了,那么manderin 和 tangerine 又怎么區(qū)分? 簡(jiǎn)單說(shuō)明一下: mandrine (寬皮桔)是“橘子”的統(tǒng)稱,tangerine是它的子品種。 mandarin 和 pomelo(柚子)雜交(cross)→orange mandarin 和 orange 雜交 (cross)→ tangerine 感興趣的小伙伴還可以看看其他“柑橘族譜”成員,比如檸檬、葡萄柚等的由來(lái)哦~這里就不一一細(xì)說(shuō)了。 最后在給大家科普幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),mandarin M 小寫就是 “橘子”,大寫就是 “普通話”。其實(shí),在英語(yǔ)里,這樣簡(jiǎn)單“變身”意思就大不同的詞很多哦。 也就是我們知道的 porcelain /?p??rs?l?n/ 瓷器 japan = 亮漆;日本漆器 turkey = 火雞 |
|
來(lái)自: hercules028 > 《English Learn》