每到月底 地鐵坐不起、盒飯吃不起 盼星星盼月亮就盼著發(fā)工資 可是工資還沒焐熱就又沒了 總之就是一句話:“我沒錢” 中文都說窮到吃土 英文里又如何地道表達“我沒錢”? 是不是I have no money? 老外雖然能理解這種表達 但不夠純正 地道英語是這么說的 ① I'm skint. 我手頭比較緊 skint [sk?nt] 沒錢,身無分文的 一句“I'm skint”,別人就知道你最近很窮 超過5塊錢的活動估計都不會找你了 例: I'm skint! Lend us a tenner. 我沒錢了,借我們10英鎊吧。 We were as skint as you can be without being homeless.In other words,we were existing entirely on benefits. 我們除了有個寄居之地以外身無分文。換句話說,我們完全靠社會救濟生活。 ② I'm penniless. 我身無分文 “penny”是“便士,一分錢”,“ penniless”表示的就是“一分錢都沒有了” 例: A: What have you bought for the double eleven? 你雙十一買什么了? B: Oh, I bought many clothes. I'm penniless now. 我買了好多衣服,現在沒錢啦! ③ I am strapped. 手頭緊(被捆扎) strapped [str?pt] adj.身無分文的 例: I'm gonna need a raise though,I'm strapped. 不過你得加點薪,我身無分文了。 I'm strapped for cash recently. 我最近手頭很緊。 可以用俚語 a church mouse 表達“窮到吃土,一貧如洗” 中世紀的西方教堂里(church)是沒有放食物的柜子和儲物室的,所以住在那里的老鼠總是挨餓。 后來,老鼠就成了“貧窮”的象征。 例: He is as poor as a church mouse. 他一貧如洗。 I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse. 但愿我有多點錢。我真是窮到吃土。 一般情況下人們不太會說: I have a lot of money 這樣太俗氣! 地道的表達其實是: ↓ I'm loaded 我很有錢 (loaded adj. 闊綽的) 美劇《摩登家庭》里有一句臺詞: What size tubing would I need for three ducklings to slide through? Cost is no object. 什么型號的管子能讓三只小鴨子滑過去?錢不是問題。 這里面的cost is no object 常用來表達 “錢不是問題,錢不在話下” 也可以說: money / expense is no object 例: Money's no object. I want the best. 錢不成問題,我要最好的。 You travel around the world as if money is no object. “揮金如土”你會不會翻譯成: “spend money like dirt”? 千萬別這么翻譯 正確的英文表達是: 'spend money like water’ 這個英語說法來自英國,英國與我們不一樣。 他們是個島國,離不開水;所以英語中有許多俚語與“水”有關。 而漢語卻常常拿“土”來比喻,這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”而漢語卻是“揮金如土”。 例: He spends money like water. 他揮金如土。 |
|