小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

讓往事在傾聽中蘇醒

 qiaodan2300 2019-12-29

讓往事在傾聽中蘇醒


2005年3月3日9:11·
   
第159期:回顧上世紀(jì)七八十年代上海電影譯制片廠最受歡迎的配音演員邱岳峰、畢克、丁建華、童自榮等
“文革”結(jié)束后,中國的譯制電影重新走上正軌,與“文革”期間社會主義國家的譯制片不同的是,一批久未謀面的日本、歐洲、美國的電影大舉涌入,當(dāng)時給譯制片配音的演員在那個年代也有著與眾不同的地位,他們中許多人的聲音幾乎是所有中國人耳熟能詳?shù)?,上譯廠的邱岳峰、畢克、李梓、劉廣寧、趙慎之、曹雷、尚華、富潤生、童自榮、喬榛、丁建華等等,這些名字連同他們的聲音令觀眾們癡迷不已。風(fēng)光一時的配音演員一直到90年代后,逐漸淡出電影觀眾迷戀的視野,但是相信至今仍有很多觀眾懷念著那些迷人的聲音,而往事就在傾聽中蘇醒。
邱岳峰:(1922-1980)“嗓音的詩人”
  要講中國配音的最高水平,不可不提早逝的邱岳峰。這位聲音獨特的配音界大師,完美地詮釋了“傳神”兩字。他的聲音表情極其豐富,控制能力極強,就音色而言,邱岳峰并沒有優(yōu)勢,深沉銳利又帶點沙啞,但是他往往能夠憑著出色的藝術(shù)感染力,將自己的聲音與人物化為一體。
  邱岳峰出生于福州市,父親是福建人,母親是一位白俄女子。他9歲就離開故鄉(xiāng),在天津、北平求學(xué)。1945年他在北平聯(lián)華劇社,演過話劇《夜半歌聲》。1947年在天津參加燕旅劇團,1949年到上海劇藝社。為上譯廠的第一代配音演員。據(jù)他的同代人、配音藝術(shù)家富潤生老先生回憶,“邱岳峰是第四個進譯制廠的。我和尚華是接他后面進廠的,他跟女演員姚念貽(姚因難產(chǎn),年輕輕就去世了)合配的第一部是蘇聯(lián)電影《小英雄》。那些年很艱苦,但我們都很愉快振奮,邱岳峰對這份事業(yè)是非常敬業(yè)和盡心的?!迸c邱岳峰多次合作過的同行蘇秀也表示,“邱岳峰音色并不漂亮,甚至可以說不大好聽,但他人極聰明,又刻苦用功,對原片有極強的領(lǐng)悟能力并有著豐富的表演手段。他能配各種類型、各種年齡的人物。”童自榮視邱岳峰為偶像,使得他少年時代就不可自拔地愛上配音藝術(shù),“第一句你一聽肯定是邱岳峰,但是第二、第三句臺詞你就忘了他是邱岳峰,就完全融入角色中去了?!?br>  1980年3月邱岳峰服用過量安眠藥自殺身亡。
  經(jīng)典配音:《簡·愛》(羅切斯特先生)、《追捕》(唐塔大夫)、《佐羅》(威爾塔上校)、《警察與小偷》(小偷)、卓別林的《大獨裁者》等。
  畢克:(1931-2001)“中國高倉健”
  同邱岳峰一樣,畢克也被稱作是“配音大師”。他的聲音深沉渾厚而有力度的特質(zhì),使得他在配一些英雄和硬漢角色時表現(xiàn)得特別出色。格利高里·派克、高倉健等世界著名演員,對他的配音藝術(shù)也都贊不絕口。格利高里·派克在聽了畢克為他飾演的《海浪》中的上校配音以后,說道:“這是我接觸到的最上乘的聲音語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。”而高倉健更是將畢克作為自己中文的代言,畢克在配過高倉健主演的《追捕》、《遠(yuǎn)山的呼喚》、《幸福的黃手帕》等作品后,被影迷冠以“中國高倉健”的稱號。
  畢克1952年考入上海電影制片廠翻譯片組,開始了電影譯制配音生涯。1957年,上海電影譯制片廠成立,畢克成為開拓者之一。1991年2月《大眾電影》刊登畢克回憶的一段往事“1986年跟高倉健見面時,他非常感謝我為他配音,除了在看電影時伸大拇指外,座談發(fā)言時,也站起來深深地鞠躬。我當(dāng)時引用一句成語叫‘愛屋及烏’。其實廠里對于劇本翻譯有一句話叫做‘語不驚人誓不休’,大家對每一句臺詞都反復(fù)推敲?!?001年3月畢克因肺功能衰竭在上海病逝。高倉健得知后給上譯廠發(fā)來唁電:“突聞噩耗,一時竟無言以對。未能再度相見,不勝遺憾。衷心祈禱冥福?!?br>  經(jīng)典配音:《追捕》、《海狼》、《陽光下的罪惡》、《尼羅河上的慘案》、《老槍》、《音樂之聲》、《幸福的黃手帕》等。
  丁建華:可塑性極強的曼妙聲音
  上譯廠同期的配音女演員中,丁建華是縱然面對著眾多非議與責(zé)備仍在堅持著配音表演的不多人之一。丁建華的聲音被人們稱為像一塊橡皮一樣,可以捏成任何一個角色與人物,這種比喻很好地評價出她聲音的可塑性。
  真正讓丁建華為大眾所知的是那部《茜茜公主》,丁建華運用自己充滿活力、干凈而清麗的聲音,將女主人公從貴族少女成長為母儀天下的皇后的過程,演繹得十分具有藝術(shù)感染力。而丁建華在高倉健的《幸福的黃手帕》一片中,為倍賞千惠子配音,以真摯充沛的感情,將一位隱忍、溫良,具有東方女性傳統(tǒng)美德的少婦表現(xiàn)得富有分寸,十分得體。
  梅麗爾·斯特里普的《廓橋遺夢》是一個很具挑戰(zhàn)力的角色,而丁建華有張有弛的聲音、含蓄有度的表現(xiàn)把一個內(nèi)心奔涌復(fù)雜感情的女人表現(xiàn)得堪稱完美。
  經(jīng)典配音:《茜茜公主》中的茜茜,《遠(yuǎn)山的呼喚》中民子,《幸福的黃手帕》中倍賞千惠子。
  童自榮:完美的英雄“佐羅”
  童自榮的聲音明亮而帥氣,瀟灑中帶著風(fēng)流。很長時間,他的聲音總是與一些英俊正直的角色結(jié)合在一起。童自榮用聲音為我們還原了一個完美的“佐羅”形象,他華美的聲音滿足了人們壓抑已久的對高貴、浪漫、傳奇、理想的想像,他的聲音就像阿蘭·德隆英俊的面容一樣成為迷人的經(jīng)典。當(dāng)初導(dǎo)演也是看中他這個性格和佐羅相符,選定他來配音。他說佐羅的俠義激發(fā)了他創(chuàng)作角色強烈的欲望和激情。后來他繼續(xù)在《黑郁金香》中為阿蘭·德隆以及《絕唱》中為三浦友和飾演的少爺配音,那樣華麗的音色使得不少少女僅憑聲音就對他迷戀不已。2004年童自榮從上譯廠退休。
  經(jīng)典配音:《佐羅》中的佐羅、《黑郁金香》中的黑郁金香、《水晶鞋與玫瑰花》中的王子、《絕唱》中三浦友和扮演的少爺?shù)取?br>  整理:本報記者張悅
  ■電影筆記
  一起聽電影的日子
  對于我而言,電影錄音剪輯是屬于上世紀(jì)80年代的一段無法忘懷的記憶。很多電影我都是聽來的,像《得克薩斯州的巴黎》和《印度之行》皆是如此?,F(xiàn)在,錄音剪輯這種獨特的播“影”方式已成絕響。我總是忘不了仲夏夜之時,和著窗外的蟬鳴,那標(biāo)準(zhǔn)的男中音用不卑不亢的語調(diào)不冷不熱地敘述劇情。
  聽得多了,我對一些人的聲音也就有了情愫,好比童自榮。其實看《佐羅》時,我太小,并沒有留心他的聲音,倒是《茜茜公主》里那位慣出洋相的侍官,讓我樂不可支。童自榮的聲音太過出挑,他隸屬的上海電影譯制片廠,有太多神彩飛揚的聲響,而只有童自榮一擲地,我的耳膜就一震,用“萬花叢中一點紅”形容他應(yīng)該不過分。他的聲音像是永遠(yuǎn)不會老,我聽他的聲音也有20多年了。最近一次在《藝術(shù)人生》里見到他的尊容,有點知識分子氣,只是聲音一出來,還是那么警醒人們的聽覺。也怪不得,他在買菜時,人們從他清亮高挑的聲音里就能半信半疑地識別出他。
  不過,我最喜愛的配音演員是已故的邱岳峰和畢克,這也是很多配音迷的最愛。邱岳峰有白俄血統(tǒng),他也是效仿者最多的一位配音大師?!洞篝[天宮》里那聲“孩兒們,操練起來”就出自他的口。陳丹青曾說邱老用完全東方的聲音塑造了整個西方,為當(dāng)時的國人提供了一種完全陌生,卻又絕對深入骨髓的“頹廢”。
  邱岳峰在50年代就開始從事譯制工作,他的聲音條件并不好,暗啞并缺乏光彩,可就是這樣的聲音,卻有著仿佛與生俱來的與各色人物心心相印的神力,更有著任其效仿也無法達到的對人性人情充沛的悲憫。不管是李揚,還是上譯的沈曉謙、北京的張涵予都極難完成。邱岳峰為人熟知的多是反角,《追捕》、《巴黎圣母院》、《悲慘世界》中那些利欲熏心兼靈魂散裂之人在邱岳峰的聲音里呈現(xiàn)出人性惡如朽腐的花一般的色澤。而我個人還是喜歡見到邱岳峰善良的一面,他的名作《簡·愛》自不必多說,那一聲聲“簡”,已與聲音無關(guān),而直逼性靈。還有他為卓別林代言的諸多電影,都顯示出這位聲音藝術(shù)家近乎前無古人,后無來者的卓越神彩。他死了,死得很早,他的一生據(jù)說是眼淚大于歡笑的。我深深地希望,能有一部電影去展現(xiàn)他的一生。
  而畢克,他則相當(dāng)全面了,音質(zhì)和技巧都無與倫比,像童自榮之于阿蘭·德龍,邱岳峰之于卓別林,畢克則屬于高倉健。出生于山東的畢克,他的音色有著男性少有的溫柔,你仿佛可以躺在那樣磁性、松弛、溫和而親切的聲音里熟睡,并順帶做一個放牧牛馬的夢。充沛的中氣卻不外溢,再飽滿的情緒卻隨時準(zhǔn)備飄散?!哆h(yuǎn)山的呼喚》和《幸福的黃手帕》里便能盡情耳聞。高倉健本人與畢克有著深厚的私交,在畢克故去之時,還親自發(fā)來唁電。而在畢克靈堂里響徹的是他在《尼羅河上的慘案》中的那段再經(jīng)典不過的結(jié)案陳詞,波洛慢條斯理地揭出元兇是誰,而畢克則悄無聲息地離我們而去。畢克留給我們最后的聲音,在《圍城》里。“對婚姻也罷,事業(yè)也罷,人生的愿望大都如此”。
  關(guān)于配音演員要說的還有很多,李梓的明亮、劉廣寧的嫵媚、曹雷的剛毅。但隨著DVD的涌現(xiàn),觀眾看字幕已成習(xí)慣,去看譯制片,漸漸變成了一種選擇。譯制明星們提供的更多的只是一種懷念,而新的譯制人員,有了棚蟲的趨勢。那種依靠聲音去辨別一個電影的時代也許真成了一樁再自然不過的歷史,關(guān)于這個話題,也就是譯制片存在有無必要的糾紛還在討論中。但無論如何,真如王家衛(wèi)所說,過去的事情是誰也無法改變的。這是最大的事實,我覺得那些聲音能在我們記憶里存放已是再美不過的事情了?!踬惾?br>策劃:本報娛樂新聞部學(xué)術(shù)顧問:陳山、郝建、陸弘石

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多