除卻巫山不是云--寫(xiě)給心中的上譯。近幾年隨著國(guó)外影片的大量涌入以及“家庭影院”的興起,看原聲電影似乎已成為一種時(shí)尚,而配音電影卻早已不再像過(guò)去那樣受人關(guān)注了。究其原因,我個(gè)人認(rèn)為主要是如今的一些所謂的“譯制片”在錄音及后期制作等方面過(guò)于粗糙,而配音演員的水平又太過(guò)業(yè)余,由此不僅沒(méi)能給觀(guān)眾帶來(lái)絲毫美感,反倒破壞了影片原有的韻味。因此就會(huì)經(jīng)常聽(tīng)到身邊的人說(shuō)出“看外國(guó)片就得看原聲的”之類(lèi)的斷語(yǔ)。每當(dāng)這個(gè)時(shí)候,我的心里都會(huì)有一種感慨,就會(huì)想起上譯,想起那些耳熟能詳?shù)拿忠约八麄兡菢O富磁性和感染力的聲音。 恐怕現(xiàn)在三十歲以下的影迷大都沒(méi)看過(guò)由上海電影譯制廠(chǎng)譯制并配音的外國(guó)電影。我想,如果他們看過(guò)那些影片,就不會(huì)再認(rèn)定外國(guó)片“只能看原聲的”了,也不會(huì)再去貶低配音電影了,這也是我至今仍非常固執(zhí)地認(rèn)定的一個(gè)觀(guān)點(diǎn)。因?yàn)樵谖铱磥?lái),凡是聽(tīng)過(guò)邱岳峰、畢克、李梓等諸位大師的聲音的人,即使不被迷住,也多少會(huì)在記憶中留下一些印象的,因?yàn)槟遣皇且话愕穆曇簦敲逼鋵?shí)的藝術(shù)。 從喜歡配音電影到認(rèn)識(shí)上譯,一切都源于自己從小就是個(gè)電影迷,那時(shí)候國(guó)產(chǎn)影片已經(jīng)看了不計(jì)其數(shù),而進(jìn)口影片看的雖不是很多,卻和很多人一樣為之著迷,特別是《橋》、《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》、《佐羅》和《追捕》等等,按如今的說(shuō)法,這幾部片子在當(dāng)時(shí)絕對(duì)都稱(chēng)得上是“大片”。而在被這些影片的劇情吸引的同時(shí),我對(duì)那些“銀幕后的聲音”也產(chǎn)生了濃厚的興趣。有意思的是當(dāng)時(shí)在這些聲音里我最喜歡的并不是“佐羅”和“杜丘”,而是《追捕》中的“矢村警長(zhǎng)”,因?yàn)榭傆X(jué)得他的聲音里帶著一種特有的冷峻和威嚴(yán),尤其是他在影片結(jié)尾的那句道白--“不用慌,長(zhǎng)綱是我打死的,正當(dāng)防衛(wèi)”,聽(tīng)起來(lái)擲地有聲,真有繞梁三日之美。記得那時(shí)我就經(jīng)常模仿他的那幾局臺(tái)詞,據(jù)大人們說(shuō)學(xué)得還挺像。后來(lái),我知道了為“矢村警長(zhǎng)”配音的這個(gè)人叫楊成純。 隨著年齡的增長(zhǎng),我又看了很多部由“楊成純他們”配音的電影和電視劇,像《加里森敢死隊(duì)》、《英俊少年》和《虎口脫險(xiǎn)》等,此外也不乏一些優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)影視作品,如《少林寺》、《武林志》、《少帥傳奇》等,因此大大地豐富了自己的“閱歷”。終于有一天,我知道了它的名字——上海電影譯制廠(chǎng),也陸續(xù)地知道了楊成純的那些同事的名字——畢克、童自榮、尚華、于鼎、劉廣寧、喬榛、……總共有三十多人吧,與此同時(shí),能夠?qū)⑦@些名字與電影中的聲音準(zhǔn)確無(wú)誤地“對(duì)號(hào)入座”成了我一大快事?,F(xiàn)在回想起來(lái),也許就是從那時(shí)候起,確立了上譯在我心中至高無(wú)上的地位,盡管我也很喜歡長(zhǎng)影、遼藝和廣東話(huà)劇團(tuán)等其它幾個(gè)配音團(tuán)體,但總覺(jué)得論演員的實(shí)力特別是整體實(shí)力,上譯確實(shí)要高出它們一籌。 不夸張地說(shuō),在八十年代中期能夠有機(jī)會(huì)到電影院去看一場(chǎng)由上譯配音的電影對(duì)于我這樣的電影迷加配音迷實(shí)在是一種無(wú)上的享受,但這種機(jī)會(huì)并不是很多。好在那時(shí)電臺(tái)有一檔名為“電影錄音剪輯”的節(jié)目,里面經(jīng)常播放一些外國(guó)電影的錄音剪輯,因此可以用錄音機(jī)把它錄下來(lái),空閑的時(shí)候就聽(tīng)上幾遍,以此來(lái)“解解渴”,在當(dāng)時(shí)的條件下,這也惟一能夠留住那些聲音的辦法了。當(dāng)然,若是趕上電視臺(tái)播放那些經(jīng)典的影片,我是無(wú)論如何也不會(huì)錯(cuò)過(guò)的。聽(tīng)得多了,看得也多了,久而久之,許多影視劇中的臺(tái)詞連同配音道白的語(yǔ)氣都深深地印在我的腦海里,而自己的模仿能力似乎也在與日俱增,因此也曾一度想過(guò)長(zhǎng)大以后要當(dāng)一名配音演員??傊?,從那時(shí)起我就已經(jīng)被上譯的演員們迷住了,對(duì)我而言,他們每一個(gè)人的聲音都具有不可抗拒的魅力,觀(guān)看由他們配音的電影絕對(duì)是一種精神上的享受,它讓我懂得了什么叫做聲情并茂。我想凡是看過(guò)《望鄉(xiāng)》的朋友多半都忘不了影片中阿崎婆的那段哭聲吧,主人公悲慘的身世和即將與知心人決別的現(xiàn)實(shí),使得那哭聲中包含了太多的辛酸與苦悶,而趙慎之老師則用她獨(dú)特的聲音和感同身受的情感演繹了這一段被稱(chēng)為經(jīng)典的哭聲,令無(wú)數(shù)的聽(tīng)者為之落淚。 也許是受年齡限制的原因吧,我個(gè)人以為上譯的鼎盛時(shí)期應(yīng)該是在八十年代中前期。這一時(shí)期的上譯絕對(duì)可用人才濟(jì)濟(jì)來(lái)形容,其中既有富潤(rùn)生、蘇秀、尚華等“老”當(dāng)益壯的前輩,又有楊成純、喬榛、童自榮等年富力強(qiáng)的“中”流砥柱,再加上丁建華、蓋文源、楊曉等“青”出于藍(lán)的后起之秀,使得上譯廠(chǎng)的演員陣容空前地強(qiáng)大,也正是這老、中、青三代演員的共同努力創(chuàng)造了上譯的輝煌。這些配音演員之所以被稱(chēng)為藝術(shù)家,是因?yàn)樗麄儾⒉皇前雅湟艄ぷ鳟?dāng)成一種簡(jiǎn)單的“翻譯”,而是仔細(xì)地研究了劇中人物的性格特點(diǎn)并力求把握住人物的心里。用老廠(chǎng)長(zhǎng)陳敘一的話(huà)說(shuō),“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’”,由此才能使演員的聲音最大限度地接近角色,從而達(dá)到“原汁原味”的效果。據(jù)說(shuō)當(dāng)年很多看了《追捕》的觀(guān)眾都有這樣的感覺(jué),如果高倉(cāng)健張口說(shuō)中文,一定就是畢克那樣的聲音;而聽(tīng)過(guò)了童自榮配的“佐羅”之后,人們已經(jīng)很難再接受阿蘭德龍“說(shuō)話(huà)”是另一種聲音了。由此可見(jiàn),如果當(dāng)初沒(méi)有畢克、童自榮兩人與“杜丘”和“佐羅”之間天造地設(shè)般地完美配合,恐怕《追捕》和《佐羅》這兩部影片在中國(guó)受歡迎的程度就多少要打些折扣了。 而隨著角色的變換,他們聲音的變化又是那么地舉重弱輕,游刃有余,即使那些角色的性格、年齡都相差甚遠(yuǎn)。就拿畢克來(lái)說(shuō),起初聽(tīng)他主配的《追捕》,給人的感覺(jué)就是杜丘的那種剛強(qiáng)和堅(jiān)毅,而當(dāng)他的聲音從大偵探波羅嘴里發(fā)出的時(shí)候,則明顯讓人感到了一種略帶些“慵懶”的狡獪;再說(shuō)童自榮,有人說(shuō)童自榮的聲音雖然漂亮,但戲路太窄,對(duì)此我有不同觀(guān)點(diǎn),或許是因?yàn)橐惶崞鹚芏嗳司椭粫?huì)想到瀟灑、飄逸的佐羅,而忽略了沉著、干練的蓋爾森中尉,對(duì)了,還有《茜茜公主》中那個(gè)洋相百出、滑稽得可愛(ài)的上校波克爾,這些都是童自榮所配過(guò)的比較有特點(diǎn)的角色;最后說(shuō)說(shuō)李梓,我認(rèn)為她是上譯廠(chǎng)的女演員中最具代表性的一位,獨(dú)特的嗓音條件使得她配過(guò)的角色跨度非常大,從男孩兒到少女一直到的老婦人,她都能拿捏得恰到好處,因此,無(wú)論是美麗淳樸又頗具野性的吉卜賽少女葉塞尼亞,還是純真善良又不失調(diào)皮的英俊少年海因切,都被她用聲音刻畫(huà)得惟妙惟肖,其深厚的功底可見(jiàn)一斑。 如果單憑幾位杰出的代表人物就把上譯說(shuō)得如何完美顯然是難以令人信服,但上譯就是上譯,它確實(shí)與眾不同,也確實(shí)是完美的,因?yàn)檫@里有片片綠葉與紅花交相輝映。記得《佐羅》里那個(gè)蠢頭蠢腦的加西亞嗎?記得《少林寺》中那位處變不驚、泰然自若的老方丈么?還有《茜茜公主》中那個(gè)裝聾作啞的卡爾等等,因?yàn)橛辛宋陶裥?、楊文元和周瀚等人的二度?chuàng)造,才使得這些影片里戲份不多的配角也同樣熠熠生輝。而象這樣長(zhǎng)期甘當(dāng)配角的演員在上譯廠(chǎng)還有很多,嚴(yán)崇德、程曉樺、戴學(xué)盧、伍經(jīng)緯、孫渝烽、程玉珠……,記住這些名字吧,他們都是上譯這個(gè)團(tuán)隊(duì)中不可或缺的一員,有了他們,才使上譯擁有一支令人羨慕、行當(dāng)齊全的演員隊(duì)伍而得以成為同行業(yè)中的佼佼者。因此,古今中外、形形色色、性格各異的影視人物都能在這里找到一副最合適的聲帶做“代言人”;也因此,越是為人物眾多的影視劇配音,就越是能體現(xiàn)出上譯的整體實(shí)力,這一點(diǎn),如果你看過(guò)《尼羅河上的慘案》就會(huì)明白。 說(shuō)到這里,心里就不由得又是一陣感慨。因?yàn)槲以恢挂淮蔚叵脒^(guò),如果前些年那些引進(jìn)的經(jīng)典大片都由上譯來(lái)譯制并配音將會(huì)是何等的美妙。我曾經(jīng)在腦海中把《勇敢的心》、《獨(dú)立日》和《泰塔尼克號(hào)》等影片中的人物連同上譯的演員逐一列舉出來(lái),然后根據(jù)那些人物的特點(diǎn)以及自己對(duì)上譯演員們的特點(diǎn)的了解在他們之間做一連線(xiàn)。試想,如果梅爾吉布森在《勇敢的心》中那一段鼓舞士氣的激情道白以及臨刑前那一聲振聾發(fā)聵的“自由”之聲由喬榛來(lái)表現(xiàn),該會(huì)多么具有震撼力,也一定會(huì)給威廉華萊士這個(gè)角色再增添幾分色彩;而除了畢克,還有誰(shuí)的聲音能與“長(zhǎng)腿”愛(ài)德華的形象相匹配呢?至于“泰塔尼克號(hào)”上的兩位主角――杰克和露絲,毫無(wú)疑問(wèn)是屬于童自榮和丁建華兩人的……??上?,這一切也僅僅是一個(gè)美麗的想像而永遠(yuǎn)不會(huì)成為現(xiàn)實(shí)了。 進(jìn)入2000年以后,上譯廠(chǎng)又譯配了很多進(jìn)口影片,其中不乏精品,像《精靈鼠小弟》、《完美風(fēng)暴》、《哈里波特》等。之所以稱(chēng)其為精品,是因?yàn)樵谶@些影片中我們?nèi)匀豢梢月?tīng)到童自榮、丁建華、程玉珠和沈曉謙等人的聲音,甚至像戴學(xué)盧這樣的老演員也參與了其中,為影片增色不少;而以劉風(fēng)、姜玉玲和王肖兵等為代表的“后上譯時(shí)代”演員的聲音也都比較有特點(diǎn),這在一定程度上也說(shuō)明上譯后繼有人了;還有一點(diǎn)就是上譯廠(chǎng)一如既往地以嚴(yán)格的工序確保了譯制和配音的質(zhì)量,使得這些真正的譯制片為觀(guān)眾帶去了美的享受。盡管由于受某些不公平競(jìng)爭(zhēng)的因素的困擾,如今的上譯廠(chǎng)可以說(shuō)是境況堪憂(yōu),但這些熱愛(ài)配音事業(yè)的人仍然頑強(qiáng)地支撐著這面旗幟,他們?cè)谟眯袆?dòng)捍衛(wèi)著譯制片的尊嚴(yán),而在如今的大環(huán)境下,這種精神更顯得難能可貴。 曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。盡管隨著時(shí)代的變遷,配音藝術(shù)的前景已著實(shí)不容樂(lè)觀(guān),但我們這些配音藝術(shù)的“守望者”仍會(huì)如往常一樣的關(guān)注上譯并為它祝福和祈禱。不為別的,只為它曾經(jīng)擁有過(guò)的那段里程碑式的輝煌。我們會(huì)永遠(yuǎn)記住那些曾經(jīng)帶給我們無(wú)數(shù)的歡樂(lè)的配音藝術(shù)家,盡管他們當(dāng)中的很多人已經(jīng)由于各種原因而遠(yuǎn)離了上譯、遠(yuǎn)離了我們,但他們的聲音已經(jīng)被我們仔細(xì)并永久地收藏在記憶中了。我想,無(wú)論何時(shí)何地,他們都會(huì)為此而由衷地感到自豪和欣慰的。 我心中的上譯,永遠(yuǎn)的上譯。
|