從來如此,便對么? 中國攝影界對瓦爾特·本雅明(Walter Bendix Sch?nflies Benjamin)應(yīng)該不陌生,對他的《攝影小史》(Kleine Geschichte der Photographie)等文章也比較熟悉。不過大家最常見策展人、評論家、攝影師提到或引用的本雅明的文章,大概還是所謂的《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》。鮮有人知道,這篇文章的德文原著的題目跟“機(jī)械復(fù)制”毫無關(guān)系。 本雅明的這篇文章只字未提“機(jī)械復(fù)制”,而是討論了審美與政治的權(quán)力關(guān)系,主要涉及馬克思主義、批判法西斯政治宣傳(美化政治生活)以及電影和技術(shù)的復(fù)制性等。 經(jīng)考證,這篇文章最初完稿于1935年秋,題記引用了杜拉斯夫人(Madame de Duras)的一句話,章節(jié)編號是阿拉伯?dāng)?shù)字,共19章節(jié),且每一章節(jié)配有小標(biāo)題。1935年12月~1936年2月,本雅明重寫了這篇文章,對第一稿進(jìn)行了修訂,將章節(jié)編號改為羅馬數(shù)字,刪掉了章節(jié)小標(biāo)題。1936~1939年,他又完成了第三稿,題記改為引用保羅·瓦萊里(Paul Valéry)的《藝術(shù)片論集》(Pièces sur l’art)的段落,共17章節(jié)。1939~1940年,他還寫了第四稿。 德文版第一稿目錄 德文版第一稿開篇 德文版第二稿開篇 德文版第三稿開篇 無論哪一稿的德語原著,都沒能在本雅明生前正式出版,且所有手稿題目均為“在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品”(Das Kunstwerk im Zeitalter Seiner Technischen Reproduzierbarkeit)。 蘇爾坎普(Suhrkamp)出版社2012年出版的本雅明文集(Werke und Nachla? Kritische Gesamtausgabe)中,《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》不同手稿文章名字的對比(由于將法文譯本單獨列為一稿,故德文原著第四稿在這里被稱作第五稿) 德文里的“technischen”的意思是“技術(shù)的”,不是“機(jī)械的”。本雅明的文章從未提到過“機(jī)械復(fù)制”,提到的一直是“技術(shù)的復(fù)制性”( technischen reproduzierbarkeit)和“技術(shù)的復(fù)制”(technische reproduktion)??墒牵?002年中國城市出版社出版和2006年江蘇人民出版社出版的王才勇翻譯的中文版,題目竟是“機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品”。 “在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品”怎么會變成“機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品”?王才勇是不是學(xué)了假德語? 學(xué)了假德語的,首先是大畫家巴爾蒂斯(Balthus)的親哥哥皮埃爾·克羅索夫斯基(Pierre Klossowski)。1936年,本雅明的《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》第二稿由克羅索夫斯基翻譯成法文,被收錄進(jìn)一本科學(xué)雜志,在法國巴黎面世。克羅索夫斯基把文章題目翻譯成“在其機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品”(L’ oeuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée),譯文內(nèi)容更是一塌糊涂,不僅拋棄了題記,還弄丟了馬克思(Marx)——克羅索夫斯基刪掉了包含題記和馬克思的第一章節(jié),然后把德文原著的第六章節(jié)拆分成第五、第六兩個章節(jié),湊成19個章節(jié)。 克羅索夫斯基翻譯成《在其機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)》的法文譯文開篇 最不能原諒的是,克羅索夫斯基把“技術(shù)的復(fù)制性”和“技術(shù)的復(fù)制”統(tǒng)統(tǒng)翻譯成了“機(jī)械復(fù)制”(reproduction mécanisée),令本雅明的德文原著遭到嚴(yán)重背叛,并造成大面積負(fù)面影響, 維基百科(Wikipedia)至今仍有“機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品”(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction)英文詞條,市面上也流通著不少充滿謬誤的譯本。 但王才勇翻譯的《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》里許多詞語的標(biāo)注都是德文,按理說他是根據(jù)德文原著翻譯的,不是根據(jù)克羅索夫斯基的法文譯文翻譯的,怎么會跟克羅索夫斯基犯同樣的錯? 王才勇譯本封面 除了題目錯得離譜,王才勇譯本還有一堆漏洞。例如,根據(jù)1991年德國蘇爾坎普(Suhrkamp)出版社出版的德文版《本雅明文集(Gesammelte Schriften)》(1974年版權(quán)),王才勇翻譯的是本雅明的《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》的第一稿和第三稿,他卻把第三稿稱作第二稿。第一稿的題記引用了杜拉斯夫人(Madame de Duras,1777~1828)的話,在注釋中,王才勇張冠李戴地把杜拉斯夫人寫成了另一位法國女作家瑪格麗特·杜拉斯(Marguerite Duras,1914~1996)。譯文的翻譯問題更是層出不窮,多數(shù)的“技術(shù)的復(fù)制性”和“技術(shù)的復(fù)制”都被翻譯成了“機(jī)械復(fù)制”。 王才勇譯本中的錯誤示例 蘇爾坎普(Suhrkamp)出版社1991年(1974年版權(quán))出版的本雅明文集(Gesammelte Schriften)內(nèi)頁 蘇爾坎普(Suhrkamp)出版社1991年(1974年版權(quán))出版的本雅明文集(Gesammelte Schriften)目錄 中國其它譯本大部分跟王才勇譯本一樣,采用了《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》 的題目:1988年王齊建譯本,2004年許綺玲、林志明譯本,2006年李偉、郭東譯本,2014年張旭東譯本…… 這些譯者不是學(xué)了假德語,便是不負(fù)責(zé)任地瞎翻譯,毫不顧念作者本雅明的感受,更不擔(dān)憂垃圾譯本對中國學(xué)術(shù)研究的傷害。而中國攝影界不加考證地盲目傳播西方文化,既被垃圾譯本污染,又不斷擴(kuò)散垃圾譯本的污染。 企鵝出版社英文版封面 企鵝出版社英文版本開篇 陳建中在《指尖上的攝影》一書中多次引用本雅明的文章的垃圾譯本:“……因為攝影的機(jī)械復(fù)制性,一方面被傳統(tǒng)藝術(shù)體系的‘靈光’(aura)唯一性所挑戰(zhàn)……”(p12,《指尖上的攝影》, 2013)“……攝影界喜歡討論本雅明在《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》中有關(guān)靈光(Aura)的論點,特別是它在攝影中的應(yīng)用。似乎攝影作為一種機(jī)械復(fù)制的工藝在其成品中缺乏了傳統(tǒng)手工制作的那種‘靈光’……”(p97~98,《指尖上的攝影》, 2013)“……看到很多攝影師都在所讀書目中列入了本雅明的《機(jī)械復(fù)制時代的攝影》、桑塔格的《論攝影》……”(p126,《指尖上的攝影》, 2013) 何博2013年在“四月風(fēng)”網(wǎng)站發(fā)表的《小品微傳播時代的“光韻”》,也引用了本雅明的文章的垃圾譯本:“瓦爾特·本雅明從機(jī)械復(fù)制時代挖掘出的真理——機(jī)器和復(fù)制手段迫使(藝術(shù))影像的‘光韻’逐漸流逝——在如今以微博為代表媒介的‘微傳播’時代正經(jīng)歷著更加劇烈的異化?!薄叭绫狙琶魉?,在機(jī)械復(fù)制過程中損耗(凋謝)的權(quán)威性(傳統(tǒng)方面的分量)便是光韻(Aura)。就算身處機(jī)械復(fù)制時代,想要把握光韻,也只需親身體驗原片即可(即使在非專業(yè)人員看來,攝影原作與復(fù)制品的差異并不大)”“《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》中談到,藝術(shù)品有兩重價值……” 徐祎2016年在《中國攝影家》雜志11月號發(fā)表的《“靈光”之下的暗——回應(yīng)王瑞先生<“攝影原作”那些事兒>》,引用了王瑞對垃圾譯本的引用:“本雅明……面對“機(jī)械復(fù)制時代”來襲的感情排斥”“……當(dāng)以攝影術(shù)為標(biāo)志的所謂‘機(jī)械復(fù)制時代’來臨時,驚嘆“繪畫死亡了”的結(jié)果是繪畫并未死亡……”“……有意味的事實則是,以本雅明的觀念判定‘機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品’消滅了手工時代藝術(shù)品的‘靈光’神韻……”他駁斥王瑞時引用的依舊是垃圾譯本:“……中國讀者最熟悉他的兩部著作應(yīng)該是《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》和《迎向靈光消逝的年代》……” 林葉翻譯的多木浩二的《攝影家是什么樣的人?》2016年在“文匯學(xué)人”微信公眾號發(fā)表,竟也出現(xiàn)了:“若要效仿瓦爾特·本雅明的《機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》,現(xiàn)在就需要有人來寫一本《數(shù)碼化時代的藝術(shù)作品》。”不知道是林葉翻譯錯了,還是多木浩二寫錯了? 目前,法國市面上已經(jīng)很少見克羅索夫斯基根據(jù)第二稿翻譯的《在其機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品》(L’ oeuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée)了,取而代之的是修訂后的《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》(L'?uvre d'art à l'époque de sa reproductibilité technique),在法國“亞馬遜”(Amazon)網(wǎng)站上銷售的譯本幾乎都是根據(jù)德文原著第三稿重新翻譯的,最早出版的是2008年版。 也是2008年,美國哈佛大學(xué)出版社(Harvard University Press)把譯自德文原著第二稿的英文譯本與本雅明的另一些文章的英文譯本合并出版成《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品,以及其它關(guān)于媒介的文章》(Work of Art in the Age of Its Technological Reproducibility, and Other Writings on Media)。 哈佛大學(xué)出版社(Harvard University Press)出版的英文譯本封面 哈佛大學(xué)出版社(Harvard University Press)出版的英文譯本開篇 本雅明《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》德文原著手稿改動示意 中國至今沒有譯者正確翻譯過《在其技術(shù)復(fù)制性時代的藝術(shù)作品》。盡管1999年王炳鈞、楊勁譯本的題目《可技術(shù)復(fù)制時代的藝術(shù)作品》,2005年胡不適譯本和2011年李莎譯本的題目《技術(shù)復(fù)制時代的藝術(shù)作品》,將“機(jī)械”更正為“技術(shù)”,但這幾位譯者仍未翻譯出德文原著題目中的“在”(im,相當(dāng)于法文譯文題目中的“à”和英文譯文題目中的“in”)與“其” (seiner,相當(dāng)于法文譯文題目中的“de sa”和英文譯文題目中的“of its”),而德文原著題目中的“復(fù)制性”( reproduzierbarkeit,相當(dāng)于法文譯文題目中的“reproductibilité”和英文譯文題目中的“reproducibility”)仍被翻譯為“復(fù)制”。 缺乏嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度且崇洋媚外的中國攝影界,總愛草率地拿來源不明、經(jīng)不起推敲的概念招搖撞騙,不僅坑慘了本雅明,更坑慘了中國人?!皼Q定性瞬間”、“私攝影”、“私寫真”、“新地形學(xué)”、“無表情”、“客觀性”、“類型學(xué)”、“拓?fù)鋵W(xué)”……這些定義模糊混亂的名詞,連同“機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)”,在中國攝影界四處流竄,誤導(dǎo)著中國攝影界對攝影的認(rèn)知。 參考書目: The Work Of Art In The Age Of Its Technological Reproduction and Other Writings on Media, 瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)著, 邁克爾·詹寧斯、 布瑞吉德·多爾蒂、托馬斯·萊文主編,哈佛大學(xué)出版社,2008 《指尖上的攝影》,陳建中,中國民族攝影藝術(shù)出版社, 2013 Zeit zur Darstellung. Walter Benjamins Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit,愛娃·戈伊倫(Eva Geulen), MLN雜志,第107卷第3期(1992年4月) Werke und Nachla? Kritische Gesamtausgabe,瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin),蘇爾坎普(Suhrkamp)出版社,2012 Gesammelte Schriften,瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin),蘇爾坎普(Suhrkamp),1991 攝影小史+機(jī)械復(fù)制時代的藝術(shù)作品,瓦爾特·本雅明著,王才勇譯,2006 https://en./wiki/The_Work_of_Art_in_the_Age_of_Mechanical_Reproduction https://fr./wiki/L%27%C5%92uvre_d%27art_%C3%A0_l%27%C3%A9poque_de_sa_reproductibilit%C3%A9_technique https://de./wiki/Das_Kunstwerk_im_Zeitalter_seiner_technischen_Reproduzierbarkeit http://hebo./article/7280#article http://www./article/10129 http://xuyi1./article/12007#article https:///images/archive/a/a0/20130112193812!Benjamin_Walter_1936_Loeuvre_dart_a_lepoque_de_sa_reproduction_mechanisee.pdf 作者簡介: |
|