了解中國(guó)文化,語言是必不可少的切入點(diǎn)。語言是文化產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)鍵,文化的發(fā)展反過來也使語言更加豐富而縝密。漢語隨著文化和社會(huì)的發(fā)展不斷地更新,一些古老的用法也隨之流失,但時(shí)代的前進(jìn)并沒有完全洗刷掉漢語的古老意涵,一些東西留存了下來,尤其是在方言里,從而使我們得以對(duì)古老的文化追根溯源。 禮失求諸野:找舊的東西,要前往遠(yuǎn)處 《漢書·藝文志》記載,孔子說:“禮失求諸野”——文化中心不斷有新的文化現(xiàn)象產(chǎn)生,從而將原有的文化現(xiàn)象推到遠(yuǎn)處,所以如果發(fā)現(xiàn)自己原來遵循的禮儀,所講的語言已經(jīng)流失了,應(yīng)該到哪里去找呢?到“諸野”去找。這里的“野”跟“國(guó)”相對(duì),城外、國(guó)外就是野。 “禮失求諸野”是一條文化傳播的普遍原理,漢語史研究也是如此。當(dāng)語言不斷發(fā)展變化后,其原始的古老形態(tài)可以到郊野去尋找;古代的許多用語在普通話里可能已經(jīng)流失,但卻可以在方言中被發(fā)現(xiàn)。 譬如廈門話中就保留了比較古老的語言文化面貌,而新的面貌則是在如北京這樣的政治文化核心地區(qū)不斷涌現(xiàn)。所以要找舊的東西,就要前往遠(yuǎn)處,不僅可以到我們國(guó)家的偏遠(yuǎn)地區(qū),還可以到韓國(guó)、日本、越南去找,因?yàn)檫@些地方都曾使用漢字與漢音。 方言保留了普通話沒有的入聲。香港的“旺角”,“Mong Kok”,“角”發(fā)音的時(shí)候要收一下子,入聲就是這個(gè)音。以-p, -t, -k收尾的音節(jié)即是入聲。日語的“鉛筆”,“えんぴつ(en pi tsu)”,后面用“tsu”結(jié)尾,但普通話里“鉛筆”是沒有入聲的。上海話里入聲快沒有了,但有點(diǎn)喉塞音,也就是淡化了的入聲,閩南人、廣東人、臺(tái)灣人都知道入聲。 “鳳凰”的“鳳”,現(xiàn)在用的是輕唇音“f”。古代沒有輕唇音,只有重唇音,重唇音還保存在南方方言里,譬如肥皂,上海人叫bi皂。由此推理,鳳凰的“鳳”字在南方方言里也應(yīng)該發(fā)“b”的音,但我見聞?dòng)邢?,目前還沒有發(fā)現(xiàn)南方有哪一種方言這樣發(fā)音。但后來我注意到這被保留在了韓語里,韓語里“鳳凰”的“鳳”叫“beng”,“b”是重唇音。 古無輕唇音,這個(gè)現(xiàn)象是著名史學(xué)家錢大昕發(fā)現(xiàn)的,他是吳人,講吳語,自己研究悟出來了這個(gè)結(jié)論。相較而言北方人成為語言學(xué)家稍微難些,在他們的方言中入聲幾乎消失了,因而做詩的時(shí)候,還要死記哪幾個(gè)字是入聲字,才能押到平仄,所以語言學(xué)家似乎多半都是南方人。 方言有時(shí)候講出來都是文言,普通話反而是大白話。比如,長(zhǎng)沙人說“為什么”,是“huo gai”,就是“何解”,其實(shí)古代人就是這樣講的,并非長(zhǎng)沙人故意“拽文“。所以不要看不起方言,很多人說鄉(xiāng)下人講的是鄉(xiāng)里話,但其實(shí)鄉(xiāng)里話是有文化的。 大家不要認(rèn)為古代語言簡(jiǎn)單,現(xiàn)代趨于復(fù)雜,在方言中這一現(xiàn)象似乎是倒過來的。甚至現(xiàn)在有人懷疑古代還有復(fù)輔音,就是兩個(gè)輔音疊在一起。大家讀英語知道“philosophy”這個(gè)詞, 現(xiàn)在這個(gè)發(fā)音是簡(jiǎn)化了的,“ph”其實(shí)原來就是雙輔音。德文里現(xiàn)在還有雙輔音,不少詞語是用“pf”開頭的。 十九世紀(jì)新教傳教士發(fā)現(xiàn)廈門的方言很特別,不但保留了古代的詞匯,還保留了古代的語音。我也注意到,廈門人不但用詞古樸,一些語法現(xiàn)象也非常特別,有語尾變化。我們一般認(rèn)為漢語為孤立語,與屈折語不同,沒有語尾的變化。 但有趣的是,漢語方言情況不同,比如廈門人講“我”是“w’a”,講“我們”是“w’un”,變了音尾;“你”叫“l(fā)i”,“你們”叫“l(fā)in”;“他”叫“yi”(伊),“他們”叫“yin”。北方人喜歡講“咱爹”“咱媽”,廈門話叫“l(fā)an”,包括對(duì)方。廈門話里“wu”就是我們,不包括你,“l(fā)an”就包括你了。外國(guó)人覺得這是屈折性變化,靠發(fā)音的變化,而不是靠字的不同。 如果有充足的科研經(jīng)費(fèi),應(yīng)該把方言的語音全都留下來,否則它們就會(huì)慢慢消失了。 古老的方言之間互有聯(lián)系方言之間的區(qū)別是很大的。比如,廈門與福州之間只相隔一個(gè)莆田,約300公里,但兩地的人也無法通過方言對(duì)話。從黑龍江到昆明都可以通用普通話,幾千公里距離也不是問題,但南方方言的區(qū)別卻到了這樣大的程度。 哪種方言更古老一些呢?目前能考據(jù)出來的,第一是閩方言(閩方言其實(shí)是漢末三國(guó)兩晉時(shí)代的吳語),第二是吳方言,第三是老湘語。大家在長(zhǎng)沙聽到的都是新湘語,與普通話接近,而真的老湘語是湘鄉(xiāng)地區(qū)講的,比如曾國(guó)藩講的就是老湘語。廣東話很老,但廣東話也很新,因?yàn)榭梢晕陌讓?duì)應(yīng),這和廣東的地理位置有關(guān)。每次移民潮都有許多人遷入廣東,一批批移民的疊加,古老的廣東話也就被一層層沖淡了。但“睇”這個(gè)詞,依然在廣州保存了兩千年。 閩方言、吳方言、老湘語,三者之間有聯(lián)系。吳語講“缸”叫“bang”,這個(gè)音寫出來是“甏”,湖南平江人也這么講。上海講“襪子”是“ma zi”,平江相同。 湖南話里,母親生的最后一個(gè)孩子叫“man 仔”,最小的女兒叫“man妹子”。我至今仍不知道這個(gè)字怎么寫(湖南人寫成“滿”,但想必并不是這個(gè)字)。這讓我想到小時(shí)候在廈門看到有一位婦產(chǎn)科醫(yī)生叫“黃阿屘”。 小時(shí)候我看到招牌不知道這是什么字,后來大人告訴我這位醫(yī)生叫“eng a man”,“屘”就是最后一個(gè)孩子,其實(shí)這是廈門人自造的形義字,本字一定并不是這樣。湖南話和閩語的關(guān)系,其實(shí)是湘語和吳語的關(guān)系,因?yàn)閰钦Z被搬到閩南來了,所以表面上看似不同的方言之間,其實(shí)存在著相互聯(lián)系。 原本從南方長(zhǎng)江中游到下游的方言之間可能互有聯(lián)系,但中唐以后北方到江西的移民把吳語和湘語隔斷了,之后江西講的就是贛語和客家話,但依然可以看出吳語和湘語有很重要的關(guān)聯(lián)。 許多學(xué)日語的人都覺得日語、上海話、廈門話的發(fā)音有三角式的相似,就是因?yàn)閰钦Z的音傳到了日本。日語里“京”字的讀音有三層,“東京”的“京”念“kyo”,是最古老的“吳音”;“京畿”的“京”念“kei”,是比較近的“漢音”;“北京”的“京”念“king”,是與今天的漢語更近的“唐音”。 這三個(gè)層次的讀法體現(xiàn)了從古代到現(xiàn)代的變化,諸位如果懂日語,對(duì)于理解方言和中國(guó)文化有很大的幫助。 方言與通語的區(qū)別有時(shí)是用字的不同有時(shí)方言的區(qū)別是音的不同,有時(shí)是用的字不一樣。 上海人把摔跤叫“guai gao”,其實(shí)用的就不是“摔”字,有的上海人直接把它寫成“摜交”。 晉朝有個(gè)愚蠢的皇帝名叫晉惠帝。有一年天下大災(zāi),老百姓沒有飯吃,大臣問他現(xiàn)在天下餓殍滿地,沒有飯吃怎么辦?皇帝說了一句話:“何不食肉糜”。“糜”是粥的意思,廈門話就不用“粥”而用“糜”,發(fā)音是“mei”。 廈門把狗叫“gao”,三百公里以外的福州叫“ken”,其實(shí)福州是用了“犬”字。上海人把“新民晚報(bào)”叫“新民ya(夜)報(bào)”,就是因?yàn)樯虾H瞬恢v“晚”字,他們把天很“晚”了叫“ei”(晏)了,橫豎就是不講“晚”字。 “讀書”廈門人叫“ta cei”,泉州人叫“da zhu”,因?yàn)槿萑擞玫淖终娴氖恰皶?,但廈門人用的字是“冊(cè)”?!坝械溆袃?cè)”是《尚書》上的話,所以這方面廈門話更古老。但其實(shí)總體上泉州話比廈門話古老,只是因?yàn)閺B門是開放港口,方言容易流失,但是這個(gè)“冊(cè)”字被保留了下來。 所以方言寫不出字來的時(shí)候,其實(shí)是沒有找到它的本字。廣東人講看不講“看”,講“tai”,寫出來是“睇”。這個(gè)字漢代就有,揚(yáng)雄《方言》記載,他逐個(gè)訪問各地的人,把各地的方言記下來。這種書2000年來只有一部,如果每隔一百年就有一位揚(yáng)雄這樣的“好事之徒”,我們今天研究方言就方便多了。 官話:為了語言的互通而出現(xiàn)官話的“官”是公共的意思,官話就是公共的話。每朝每代都有公共的話。好多人以為明代的官話是北京官話,其實(shí)是南京官話,因?yàn)槊鞔婚_始的首都在南京。南京官話從明代一直用到清代。16世紀(jì)傳教士利瑪竇等人從澳門進(jìn)來,他們學(xué)的都是南京官話,一直到雍正時(shí)代官話才慢慢變成北京官話。 在聽福建、廣東官員匯報(bào)工作時(shí),即使說官話,但雍正皇帝依舊聽不懂,于是下令辦正音學(xué)堂,教授語音標(biāo)準(zhǔn)的官話。書中記載清末有許多方言學(xué)堂,但其實(shí)并不是漢語方言,而是外國(guó)語。 現(xiàn)代漢語方言的地理格局由三次大移民 與其他中小規(guī)模移民造成現(xiàn)代漢語被認(rèn)為可以分成七大方言,各有各的分布通行地域,每個(gè)方言內(nèi)部又可再行分區(qū)劃片,構(gòu)成一副現(xiàn)代漢語方言地理的完整面貌。 北方方言(又稱官話方言)分布在長(zhǎng)江及湖南雪峰山一線以北以西的廣大地域以及九江至鎮(zhèn)江一線的江南沿岸。其中的江淮官話分支通行于蘇、皖二省的江北地區(qū)及江南的九江至鎮(zhèn)江沿江地帶;西南官話分支通行于湖北(除東南角)四川、貴州、云南四省及湘西、桂西北、陜南與河南南緣。 其他六種南方方言都分布在東南地區(qū):吳方言在蘇南(除鎮(zhèn)江以西)、上海、浙江地區(qū),湘方言在湖南湘資流域及廣西東北角,粵方言在廣東中部、西部和廣西東南,閩方言在福建(除閩西)、粵東南、海南和臺(tái)灣大部,贛方言在江西北、中部及湖南東緣,客方言在粵東北、贛南、閩西及川、桂、臺(tái)、湘部分地區(qū)。 自北而南的三次大移民形成了現(xiàn)代漢語方言的基本格局。首先是永嘉喪亂后的移民,西晉末年的八王之亂導(dǎo)致了北方邊疆五個(gè)少數(shù)民族的內(nèi)徙,迫使中原漢人大量向南播遷。這次移民主要有兩條路線,一到江東,二到湖湘,高度集中于今南京一帶,使部分吳語區(qū)成為講官話方言的江淮官話區(qū)。 其次是唐代安史之亂的移民,移民比較集中的新居地主要是襄陽、江陵、武昌之間的湖北腹心地區(qū),湖南西北角,蘇皖二省南部以及江西的北部和中部。 這次移民對(duì)南方方言地理格局的形成起到了關(guān)鍵作用,加速了北方方言對(duì)湖北方言的同化,奠定了這一地區(qū)西南官話的基礎(chǔ),在江西北、中部,北方移民帶來的語言形成了今日贛語的主要基礎(chǔ),一批人又在唐朝末年黃巢起義時(shí)再往南走,到了贛、閩、粵三省交界處,形成了客方言。這里比較封閉,因此客方言走上了獨(dú)立發(fā)展的道路。從中唐以后形成的藩鎮(zhèn)割據(jù)局面到五代十國(guó)的分裂狀態(tài),歷時(shí)達(dá)二百年,對(duì)方言地理的形成起了強(qiáng)化的作用。 第三是靖康之難以后的移民。這次移民的原因和西晉末年相同,由戰(zhàn)亂引起,南下的路線和方向也和第一、二次移民近似。這次移民最明顯的影響在杭州。杭州城里人講杭州官話,杭州鄉(xiāng)下講的又是另外一種話。這是因?yàn)榫缚抵畞y后開封人將北方的方言帶了過來,一直保留到現(xiàn)在。 元代以后,由東到西的移民浪潮成為主要方向,包括從江西到湖南的移民和從福建到廣東、海南的移民。江西和福建在唐以后接受了大量移民,到唐末五代的時(shí)候已經(jīng)人滿土滿,迫于經(jīng)濟(jì)需求向其他地區(qū)移民。江西到湖南的移民使湘語發(fā)生質(zhì)的變化,由近而遠(yuǎn)帶上不同程度的贛語特征。福建移民則把莆仙方言和閩南方言傳播到海南島和廣東省東、西兩端的沿海地帶,并在珠江三角洲留下了一些閩方言島。 此外還有東部各省向四川和云貴地區(qū)的移民。元代末年,湖北地區(qū)發(fā)生紅巾軍起義,不少人避亂或隨紅巾軍入川;明初政府對(duì)四川進(jìn)行移民,也以湖北籍人口為主;明末清初,四川遭受了二三十年大規(guī)模軍事行動(dòng)的破壞,人口大減,清政府積極向四川移民,外省入川的移民以明代湖廣籍人為主,所以有“湖廣填四川”之說。今日四川方言是兩湖地區(qū)的西南官話向西遷移的結(jié)果。 元、明兩代及清初不斷向云南、貴州派去大量軍隊(duì),實(shí)行屯田制度。據(jù)研究,包括隨軍家屬在內(nèi),四百年內(nèi),移入云貴地區(qū)的人口達(dá)百萬之?dāng)?shù)。在這些移民中明代從南京來的軍人,地位相對(duì)高,加上明太祖在軍屯之外還遷徙富民大姓到云南,使明后期的昆明地區(qū)在風(fēng)俗習(xí)慣、方言、衣著方面都與下江地區(qū)十分相似。 清代中期四川人口逐漸增加后,又有大批移民在政府鼓勵(lì)下來到云貴地區(qū),他們的籍貫主要分布于江西和湖南,其次是四川,總?cè)藬?shù)在二百五十萬左右。兩次移民使云貴地區(qū)的漢語方言被納入西南官話的體系中,但與四川、湖北方言又不盡一致,有些地區(qū)甚至帶有下江官話的特征。 現(xiàn)在臺(tái)灣的許多青年跑到廈門來,會(huì)奇怪為什么廈門人人會(huì)講臺(tái)灣話?他們不知道閩南語是福建的移民帶到臺(tái)灣的。臺(tái)灣3/4的人講閩南語,分為泉州腔和漳州腔,另外客家話占了1/4。 不易理解的語言和文化現(xiàn)象 可以用方言解釋16世紀(jì)以后,西方殖民者到中國(guó)都是從沿海進(jìn)入,先接觸到的人說的都不是官話,而是方言,所以就會(huì)出現(xiàn)一些問題,比如李鴻章問“葡萄為什么會(huì)有牙?”這是因?yàn)椤捌咸蜒馈蹦畛砷}南話的話叫“pu to nga”,與外語的發(fā)音比較接近,但念成普通話就出現(xiàn)問題了。 李鴻章 英文的“sofa”中文里叫“沙發(fā)”,兩個(gè)音并不接近,但上海話把“沙發(fā)”叫“suo fa”,這就沒有問題?!癈heese”很早前就已經(jīng)被翻譯成了“奶酪”,并被廣泛使用,但是現(xiàn)在又叫“芝士”,因?yàn)閺V東人和香港人念“芝士”是“qi xi”,和英文接近。 但用普通話讀就離得遠(yuǎn)了。我到新加坡去,發(fā)現(xiàn)他們叫taxi做“德士”,這是從“的士”直接譯成普通話來說的?!暗氖俊痹緫?yīng)該用粵語來讀才接近原音taxi,用普通話發(fā)音變成di-shi,已經(jīng)偏離很遠(yuǎn)了。而“的”字另一個(gè)發(fā)音是de(同“德”字),“的士”就成“德士”了。 因此,根據(jù)詞語的發(fā)音,可以辨認(rèn)出異詞是從廣州來的,廈門來的,還是上海來的。 “高雄”這個(gè)地名是從日文倒譯來的,日文發(fā)音是“takao”,“taka”就是“高”,“o”就是“雄”,而日文名又是從閩南方言來的。高雄原來的土名叫“打狗”,“打狗”閩南話念成“da gao”,跟日文“takao”相似,于是乎就將“taka”轉(zhuǎn)寫為“高”,“o”轉(zhuǎn)寫為“雄”。 方言對(duì)于讀書也有用處。形容一個(gè)人觀察事物浮皮潦草觀察,叫“走馬看花”,許多人理解成騎在馬上慢慢走過去看花,這有什么浮皮潦草的呢?其實(shí)在古代這個(gè)詞是“跑馬看花”的意思。廈門話里把跑叫“zao”,其實(shí)用的就是“走”字。所以懂方言對(duì)于理解古代的詩或成語也是有益處的。 詩中有些看似不押韻的地方,可以猜測(cè)是否與方言有關(guān)系?!耙小薄昂巍眱蓚€(gè)字的普通話發(fā)音風(fēng)馬牛不相及,但在廈門話中“倚”念“wa”(第四聲),“何”念“wa”(第二聲),這兩個(gè)字聲母韻母一樣,字形也相似,只有聲調(diào)不同。而普通話讀起來則完全不同。 在漢字中,象形字只占很小的一部分,大量的字是形聲字,字里有聲音。懂方言對(duì)于學(xué)習(xí)語文有好處,許多形聲字,普通話發(fā)音不同,但在方言中是相互關(guān)聯(lián)的。 說到民俗和方言,湖南臨湘的親屬稱呼完全是古代的講法,沒有女性的稱謂,只有男性的稱謂。古書中記載,漢代沒有妹妹這個(gè)詞,妹妹稱為“女弟”。在臨湘,父親叫“ya”,祖父叫“dia”。各地的方言里祖父與祖母,父親與母親都是不一樣的叫法,但在臨湘是相同的,祖父叫“大dia”(大爹),祖母叫“細(xì)dia”,父親叫“大ya”(大爺),母親叫“細(xì)ya”。自然也沒有妹妹的叫法,妹妹也叫弟弟,老弟。 這就像衣服褶皺里面的東西沒有洗干凈,一些古代的詞匯被保留在這些褶皺的方言中,或者像一塊布,越洗越褪色,方言被新的語言淘洗,顏色越來越淡,保留的古代遺跡越來越少,但還有淘洗不干凈的地方被保留在某個(gè)角落。 |
|