美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)。這個龐德雖然不是中國的,但對于中國文化很有研究,他在中國古代詩歌尤其是唐詩中得到不少的啟發(fā),后來因而開創(chuàng)了意象派(imagism)詩歌。 今天我們要做的訓(xùn)練,和他最著名的詩有關(guān),那是意象派詩歌的代表作《在地鐵站》(In a Station of the Metro): The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 翻譯: 人群中那些隱現(xiàn)的臉; 潮濕黝黑的樹枝上的花瓣。 《在地鐵站》僅兩行14個字,它是龐德根據(jù)在巴黎協(xié)和廣場地鐵站的印象寫成的。雖然很短,但龐德最后落筆定稿前經(jīng)過相當(dāng)一段時間的醞釀和推敲。 在地鐵站龐德眼前閃過一張張美麗的臉。在歸途中,這些臉在他眼前反復(fù)出現(xiàn),直到最后他們逐漸變成了一片片彩色印花色底。這時他產(chǎn)生了一個念頭,要作出一幅純粹表現(xiàn)色彩的斑斑點(diǎn)點(diǎn)的非寫實(shí)主義的畫,但他不會作畫,只能以詩代之。 詩的兩行互相依存。apparition是幻象、幽靈,使人們聯(lián)想到來來往往的乘客的一張張臉。第二行的petal花瓣則傳遞了美的信息。這一信息由于有深色而又帶濕氣的樹枝的反襯而變得突出鮮明了,同時也給人以模糊重疊之感,意境也就更豐滿了。 此詩酷似19世紀(jì)法國印象主義畫派作品,如反復(fù)誦讀,讀者能勾畫出一幅色彩豐富的畫面。以濕潤的黑色樹枝上掛著的花瓣來比喻他眼前所閃現(xiàn)的臉反映出詩人令人折服的想象力。 知道了這個好玩的技巧,就“戲法人人會變”了,讓我們模仿他的這種句式也來搞它幾句吧,甚至把它用在你最近寫的文章作品中,不也是很有趣的事情么?
|
|