埃茲拉·龐德(Ezra Pound), 美國(guó)著名詩(shī)人。1885年10月30日出生于美國(guó)愛達(dá)荷州的海利鎮(zhèn)。在去歐洲以前,他在賓夕法尼亞州立大學(xué)就學(xué),在那里攻讀美國(guó)歷史、古典文學(xué)、羅曼斯語(yǔ)言文學(xué)。兩年后,他轉(zhuǎn)至哈密爾頓大學(xué)(Hamilton College)學(xué)習(xí),1906年獲碩士學(xué)位。1898年龐德首次赴歐,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去歐洲。1908年定居倫敦,以后一度成為倫敦文壇上舉足輕重的人物。 龐德最著名的作品,要屬意象派名作《在地鐵站內(nèi)》: In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。 (人群中這些面孔幽靈般呈現(xiàn); 在地鐵站龐德眼前閃過一張張美麗的臉。在歸途中,這些臉在他眼前反復(fù)出現(xiàn),直到最后他們逐漸變成了一片片彩色印花色底。這時(shí)他產(chǎn)生了一個(gè)念頭,要作出一幅純粹表現(xiàn)色彩的斑斑點(diǎn)點(diǎn)的非寫實(shí)主義的畫,但他不會(huì)作畫,只能以詩(shī)代之。詩(shī)的兩行互相依存。apparition是幻象、幽靈,使人們聯(lián)想到來來往往的乘客的一張張臉。第二行的petal花瓣則傳遞了美的信息。這一信息由于有深色而又帶濕氣的樹枝的反襯而變得突出鮮明了,同時(shí)也給人以模糊重疊之感,意境也就更豐滿了。 此詩(shī)酷似19世紀(jì)法國(guó)印象主義畫派作品,如反復(fù)誦讀,讀者能勾畫出一幅色彩豐富的畫面。與此同時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌在音的處理上很巧妙。第一行的〔p〕音與第二行的〔p〕音遙相呼應(yīng),但其中一個(gè)只構(gòu)成非重讀音節(jié);兩行末尾均有〔au〕音,只是前者有輔音〔d〕,后者沒有。第二行中〔e〕音的重復(fù)等都加強(qiáng)了這首短詩(shī)的音樂感。以濕潤(rùn)的黑色樹枝上掛著的花瓣來比喻他眼前所閃現(xiàn)的臉反映出詩(shī)人令人折服的想象力。
龐德主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻(xiàn)祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩(shī)章》(1917-1959)等。他的意象派作品中汲取了某些日本詩(shī)歌如俳句詩(shī)的寫作形式及特點(diǎn)。 他在長(zhǎng)詩(shī)《詩(shī)章》中闡述孔子學(xué)說,在1915年出版的《中國(guó)》中收集并翻譯了十幾首中國(guó)古詩(shī)。此外龐德還曾譯過《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》等。 龐德在現(xiàn)代詩(shī)歌界影響深遠(yuǎn)。1948年諾貝爾獎(jiǎng)得主,大詩(shī)人T·S·艾略特的著名長(zhǎng)詩(shī)《荒原》的副題就是:“獻(xiàn)給埃茲拉·龐德,最卓越的匠人”,該詩(shī)曾得利于龐德的親自修改。 龐德稱他的詩(shī)篇形式是"Ideogrammic method"(專家們翻譯"意象"。就仿佛中國(guó)文字的鮮明形象。而龐德晚期詩(shī)篇充滿中文。)。據(jù)他自己解釋,無(wú)論什么東西進(jìn)入作者頭腦,把它契入一個(gè)打壓成形的形象,"a luminous detail"(私幾體會(huì),不等于我們說"一閃之念"?也許該用類似繪畫術(shù)語(yǔ)理解為"一個(gè)明亮的細(xì)部"。)然后,思緒跳躍或流動(dòng)到什么地方,又創(chuàng)造另一個(gè)意象。而讀者,根據(jù)自己閱讀的聯(lián)想與跳躍,發(fā)現(xiàn)意象之間的聯(lián)系。
龐德翻譯的《長(zhǎng)干行》: 《長(zhǎng)干行》 李白
The River-Merchant's -Wife:A letter-Ezra Pound While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers. You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two smallpeople,without dislike or suspicion. At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden; They hurt me. I grow older. If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
|
|