約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),俄裔美國(guó)詩(shī)人,散文家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。1940年5月24日生于列寧格勒。布羅茨基很早就開(kāi)始寫(xiě)詩(shī),發(fā)表在蘇聯(lián)地下刊物上,因其詩(shī)不乏嬉笑怒罵的成分,外加他的猶太人身份,1964年受當(dāng)局審訊,被定罪為'社會(huì)寄生蟲(chóng)',判刑5年,先遣送至一家精神病院,后發(fā)放至北冰洋附近的一處勞改營(yíng)。對(duì)此事的報(bào)道引起西方關(guān)注,后來(lái)當(dāng)局迫于輿論壓力,在其服刑18個(gè)月后予以釋放,但其作品由此在國(guó)內(nèi)被禁。在當(dāng)局的驅(qū)逐下,1972年被迫移居美國(guó),起初在奧登的協(xié)助下,在密歇根大學(xué)任駐校詩(shī)人,后在其他大學(xué)任訪(fǎng)問(wèn)教授。1977年加入美國(guó)籍。1987年因其哀婉動(dòng)人的抒情詩(shī)作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。布羅茨基常用俄語(yǔ)寫(xiě)作,并將自己的詩(shī)作譯成英文。其英文的散文寫(xiě)作也十分出色,可見(jiàn)于散文集《小于一》、《悲傷與理智》。諾貝爾獎(jiǎng)提及他對(duì)'英語(yǔ)特性的掌握令人驚訝。' 而布羅茨基則自稱(chēng)為'俄語(yǔ)詩(shī)人與英語(yǔ)散文家的愉快結(jié)合。' 1996年1月28日,布羅茨基在紐約因心臟病突發(fā),睡夢(mèng)中離世,享年55歲。 布羅茨基遭受到的放逐,早在去國(guó)之前已是既成事實(shí)。 他的父親因是猶太人,失去了在俄國(guó)海軍的職位, 一家人由此生活窮困。也是為了逃避學(xué)校的意識(shí)形態(tài)教育,布羅茨基很早就棄學(xué),開(kāi)始自謀生路。他到處打工(包括當(dāng)過(guò)驗(yàn)尸官的助手,去中亞做過(guò)地理勘測(cè)員),大量閱讀文學(xué)作品,同時(shí)走上自學(xué)道路,習(xí)得英語(yǔ)與波蘭語(yǔ), 翻譯了約翰·鄧恩以及米沃什的作品。 他自己創(chuàng)作的詩(shī)歌,因有獨(dú)立精神,自成一家,也得到阿赫瑪托娃的青睞。 Stephen Spender 如此評(píng)述布羅茨基:“他的每一詩(shī)行,似乎是從齒縫中磨出來(lái)的......他不是自由主義分子,也不屬于社會(huì)主義陣營(yíng)。 他面對(duì)的是最讓人難堪的現(xiàn)實(shí)與敵對(duì)力量,他采取的是一種現(xiàn)實(shí)主義視角。 他不會(huì)抒發(fā)你所指望的美好情感。 但他又是真誠(chéng)的,虔誠(chéng)如教徒,無(wú)畏無(wú)懼,極其純凈。 他訴說(shuō)的是愛(ài),也是恨。” 如果有人認(rèn)為他的詩(shī)歌在本質(zhì)上具有政治性,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 布羅茨基的詩(shī)歌主題, 仍然源自詩(shī)歌的抒情傳統(tǒng), 那是不受時(shí)代局囿的——人與自然,愛(ài)與死, 不可遏制的憤怒, 人之成就與依附的脆弱性, 人之權(quán)利的崇高性,感悟的不可復(fù)制性等等。 Victor Erlich 認(rèn)為,他的詩(shī)歌主旨,與其說(shuō)是非政治的,還不如是反政治的。 他并不是對(duì)廣義的世界持有異議,而只是對(duì)蘇俄制度的疏離。這一點(diǎn)他在諾獎(jiǎng)演說(shuō)中已經(jīng)闡明。其大意是,藝術(shù)賦予人最私密的時(shí)刻,使其遠(yuǎn)離社會(huì)性,專(zhuān)注于個(gè)體性;詩(shī)歌賦予個(gè)體的經(jīng)驗(yàn),是超越政治范疇的。 語(yǔ)言與文學(xué),針對(duì)的是曠古絕今的終極問(wèn)題,而非一時(shí)一刻的茍且當(dāng)下。他進(jìn)而認(rèn)為,寫(xiě)作就是體現(xiàn)個(gè)人自由的行為,因?yàn)樵趯?xiě)作過(guò)程中,作家必須要對(duì)多種審美進(jìn)行判斷與抉擇。正是在這種意義上,陀思妥耶夫斯基才說(shuō),美將拯救世界;馬修·阿諾德才說(shuō), 詩(shī)歌將拯救我們。 較之詩(shī)歌與政治的關(guān)系,布羅茨基認(rèn)為,作家與語(yǔ)言的關(guān)系更加重要。作家一提筆,就得依賴(lài)語(yǔ)言,書(shū)寫(xiě)史上累積的語(yǔ)言,對(duì)作家的影響自不必說(shuō),語(yǔ)言的更大作用在于,它給作家將要進(jìn)行的書(shū)寫(xiě)帶來(lái)一種無(wú)限的可能。有時(shí)候,一個(gè)詩(shī)人只需一個(gè)字,一個(gè)音韻,就可抵達(dá)前人未及的領(lǐng)地,甚至超乎自己的預(yù)期。作家依賴(lài)于語(yǔ)言, 如同世人嗜酒與嘗毒,兩者并無(wú)區(qū)別。 如Arthur C. Jacobs 所言,布羅茨基的詩(shī)歌,獨(dú)異于俄羅斯主流詩(shī)風(fēng)之外。其詩(shī)中憤怒的喧囂, 或?qū)彩录目桃庠u(píng)述,僅是表面現(xiàn)象, 其實(shí)是有悖于布氏的道德立場(chǎng)的,也遠(yuǎn)未能體現(xiàn)他在詩(shī)歌上的高遠(yuǎn)造詣。與其他偉大的抒情詩(shī)人一樣, 布羅茨基傾向于即時(shí)的、 細(xì)致的表達(dá),無(wú)論是他內(nèi)心的感受, 還是他思想的精華。 一般西方人認(rèn)為,布羅茨基是當(dāng)代最優(yōu)秀的俄羅斯詩(shī)人之一,但其詩(shī)歌的英譯是欠佳的。 閱讀《布羅茨基詩(shī)選》(英文版)時(shí), 別忘了我們閱讀的是二手翻譯,遠(yuǎn)不能體現(xiàn)其俄語(yǔ)原文在諧韻等方面的技藝。英譯中的某些詩(shī)句,給人虛無(wú)縹緲、模糊不清、或矯飾之感,俄語(yǔ)原文可能并非如此。Tom Simmins 認(rèn)為,在我們這個(gè)時(shí)代, 人類(lèi)生活的崇高性正在日益喪失, 而布羅茨基,憑借其敏銳的體察能力,他在俄文中明晰細(xì)微的表述,英譯并未予以體現(xiàn)。 米沃什曾在《紐約書(shū)評(píng)》撰文,高度評(píng)價(jià)布羅茨基“在一個(gè)充滿(mǎn)威脅的世界,力圖鞏固人類(lèi)的地位”之決心,這種決心在不同時(shí)代、不同文化中都曾存在。 Enlich 認(rèn)為布羅茨基豐富多樣的詩(shī)藝, 過(guò)人的活力與稟賦,以及與英美文學(xué)傳承的親密關(guān)系,既有利于他在流放途中的生存,也激發(fā)了他后來(lái)的創(chuàng)造力。蘇聯(lián)解體后巨大的社會(huì)流變,并不能打動(dòng)布羅茨基。在接受《華盛頓郵報(bào)》采訪(fǎng)時(shí),布羅茨基坦言他對(duì)此并無(wú)興趣,因?yàn)樗肋h(yuǎn)效忠的只有語(yǔ)言。 在一封致友人的信中,布羅茨基說(shuō):“我屬于俄羅斯文化。 我認(rèn)為自己是它的一部分,是它的一個(gè)分子。 流離失所并不能改變這個(gè)最終結(jié)論。 與政權(quán)相比,語(yǔ)言更加亙古,更是一種必然。 我屬于俄羅斯語(yǔ)言?!?/p> 布羅茨基生前曾將自己的詩(shī)歌譯成英文,并結(jié)集出版,題為 So Forth, 但業(yè)界褒貶不一;他過(guò)世后出版的有《布羅茨基英譯詩(shī)選》。不管怎么說(shuō),其“大開(kāi)大合,江河恣意,充滿(mǎn)諷喻、憂(yōu)傷與幸?!钡脑?shī)風(fēng),體現(xiàn)了布羅茨基最擅長(zhǎng)的這一特點(diǎn):”退到一邊,在滿(mǎn)腹疑慮中,進(jìn)行窺視與探測(cè)”。 (本文根據(jù)相關(guān)資料,由外國(guó)詩(shī)歌精選整理譯出。) 布羅茨基 詩(shī)選 約瑟夫·布羅茨基/著 金重/譯 歌
我希望你在這里,親愛(ài)的, 我希望你在這里。 希望你坐在沙發(fā)上 就這樣靠近你。 手絹可以是你的, 眼淚可以是我的,一直流下面頰。 當(dāng)然,也可以 互相調(diào)換一下。
我希望你在這里,親愛(ài)的, 我希望你在這里。 希望坐在我的車(chē)?yán)铮?nbsp; 由你驅(qū)車(chē)遠(yuǎn)去。 我們將在另一個(gè)地方駐足, 面對(duì)一片陌生的海浪。 或者, 讓我們?nèi)バ迯?fù) 那些以前去過(guò)的地方。
我希望你在這里,親愛(ài)的, 我希望你在這里。 希望我根本不懂天文 當(dāng)星斗呈現(xiàn)在天際, 當(dāng)月亮在水面漂移, 嘆息在輾轉(zhuǎn)反側(cè)在夢(mèng)里。 我希望打個(gè)電話(huà)給你 還只需要25分的硬幣。
我希望你在這里,親愛(ài)的, 在這西半球的國(guó)度里, 當(dāng)我坐在陽(yáng)臺(tái)上, 慢慢喝著生啤。 這已是黃昏,太陽(yáng)收斂著光芒; 男孩兒們呼喊, 海鷗尖叫飛翔。 如果遺忘之后是死亡, 我怎能遺忘! 愛(ài)
這一夜我兩次醒來(lái),走到 窗前。街燈是睡夢(mèng)吐露的 一個(gè)句子中的碎片, 伸延至虛無(wú),若同一串省略號(hào), 沒(méi)有給我?guī)?lái)安慰和歡欣。
我夢(mèng)見(jiàn)了你,懷著孩子。而離開(kāi)你后, 有多少歲月已經(jīng)逝去, 我經(jīng)歷著一個(gè)罪人的痛苦,我的雙手 興奮地?fù)崦愕母共浚?nbsp; 卻發(fā)覺(jué),它們是在摸索自己的褲子
和電燈開(kāi)關(guān)。拖著雙腳,我來(lái)到窗前, 才想起我把你獨(dú)自留在了那里, 留在了黑暗中,留在了那個(gè)夢(mèng)里,而你 卻耐心地等待著,當(dāng)我歸來(lái) 你沒(méi)有責(zé)備我,責(zé)備這不該發(fā)生的
別離。而在光明中 被割斷的,卻能在黑暗中延續(xù); 在那里,我們結(jié)婚,舉行婚禮,我們做愛(ài), 扮演雙背獸;而孩子們 認(rèn)為我們的赤裸理所當(dāng)然... ...
將來(lái)某個(gè)夜晚,你會(huì)再次 來(lái)到我的身邊,那時(shí)你疲憊,消瘦, 我還會(huì)看到一個(gè)兒子,或是女兒, 還沒(méi)有起名字----這一次我不會(huì) 去匆匆開(kāi)燈,也不會(huì)
挪開(kāi)我的手;因?yàn)槲覜](méi)有權(quán)力 把你留在那片國(guó)土里,那片 沉寂的陰影中,留在白晝的鐵欄外, 讓你跌入無(wú)依無(wú)靠的深淵,它,遠(yuǎn)離這個(gè) 包含著我的現(xiàn)實(shí) ----無(wú)法得到。
1987 譯 , 2013 改 我坐在窗前
我說(shuō)過(guò)命運(yùn)玩著不得分的游戲, 有了魚(yú)子醬誰(shuí)還要魚(yú)? 哥特風(fēng)格的勝利會(huì)從你眼前經(jīng)過(guò), 會(huì)打開(kāi)你的電紐——不再需要炭,或草。 我坐在窗前。外面,一棵白楊。 當(dāng)我愛(ài)時(shí),我愛(ài)得很深。但不經(jīng)常。
我說(shuō)過(guò)森林只是樹(shù)的一部分。 有了姑娘的膝部誰(shuí)還要她的全身? 厭倦了摩登時(shí)代滋育的灰塵, 那俄羅斯的目光會(huì)落在愛(ài)沙尼亞塔的尖頂。 我坐在窗前。盤(pán)碗清洗完畢。 我曾在這里快活。但不再能夠。
我寫(xiě)過(guò):燈泡看著地板充滿(mǎn)驚恐, 愛(ài),作為一種行為,缺少一個(gè)動(dòng)詞;那零, 那歐幾里得以為是消失點(diǎn)變成的零不是 數(shù)學(xué)——它是時(shí)間的虛無(wú)。 我坐在窗前。當(dāng)我坐著的時(shí)候 我的青春又來(lái)了。有時(shí)我會(huì)微笑?;蛲乱豢?。
我說(shuō)過(guò)綠葉會(huì)摧毀花蕾; 所有肥沃的落進(jìn)閑置之地都是白費(fèi); 那片平坦的田野上,那片沒(méi)有陰影的平原 大自然撒下樹(shù)的種子多么徒然。 我坐在窗前,雙手鎖住雙膝。 我沉重的影子是我矮墩墩的伴侶。
我的歌走了調(diào),我的聲音沙啞, 但至少再也沒(méi)有合唱隊(duì)可以唱它。 像這樣的談話(huà)收而無(wú)獲并不令誰(shuí)為難 ——沒(méi)有誰(shuí)的雙腿歇在我的肩頭。 我坐在黑暗中的窗前。如同一列快車(chē), 波浪在波浪似的窗簾后面跌落。
一個(gè)二流時(shí)代忠實(shí)的臣民, 我自豪地承認(rèn),我最妙的主意 全是二流的,但愿未來(lái)把它們 當(dāng)作我反抗窒息的戰(zhàn)利品。 我坐在黑暗中。很難判斷 哪一個(gè)更糟:黑暗的內(nèi)部,還是外部的黑暗。
原載《世界文學(xué)》 ,譯于1987年 石頭村莊
石頭建成了英格蘭村莊。 大教堂瓶裝在酒吧的櫥窗里。 牛群,被驅(qū)散掠過(guò)田野。 紀(jì)念碑聳立,給一個(gè)又一個(gè)國(guó)王。
一個(gè)男人身著被蟲(chóng)子蛀爛的西服 目送列車(chē),如同這里的一切,全部駛向海洋。 他向著奔撲東方的女兒微笑。 一聲汽笛拉響。
瓦房之上的天空無(wú)邊無(wú)際, 加濃著藍(lán)色,當(dāng)鳥(niǎo)的歌聲膨脹。 歌聲愈加清晰, 鳥(niǎo)兒愈加渺茫。
1975-6 藍(lán)調(diào)
十八年我生活在曼哈頓。 起初房東友善,但后來(lái)壞事做絕。 確切說(shuō)就是一個(gè)混蛋,恨得我咬牙切齒。 美金是綠色的,但流起來(lái)像血。
或許我必須搬到河的對(duì)岸。 新澤西用硫磺般的燈火把我誘惑。 你看:風(fēng)燭殘年不再那么邪惡。 美金是綠色的,但它不會(huì)長(zhǎng)多。
我可以搬走家具,搬走我的舊沙發(fā)。 但我如何處理這窗外的景觀? 我與它難舍難分如夫妻結(jié)發(fā)。 美金是綠色的,但它把你弄成青藍(lán)。
一個(gè)軀體本能知道要去哪里。 或許是人的靈魂驅(qū)使他把祈禱吟唱, 即使他的頭上只是一架波音飛機(jī)。 美金是綠色的,而我已悲發(fā)蒼蒼。 1992 注:標(biāo)題 BLUES, 是美國(guó)黑人的一種音樂(lè)形式。 英文blue, 是藍(lán)色的意思,也是哀傷或憂(yōu)郁。 天使
一位潔白,純棉的天使 至今仍懸掛在我的櫥柜里 那個(gè)金屬的衣架上。得好好謝謝他 這些年沒(méi)有什么事情 發(fā)生在我身上,或殃及到這些25美分的硬幣。 這么小的半徑,有人會(huì)說(shuō)。但確實(shí) 勾畫(huà)得非常精細(xì)。那圖像制作得 根本不像是我們,而是天使,卻是純精神上的。 天使,只擁有色彩和速度。后者 解釋了為什么他們無(wú)所不在。 也說(shuō)明了你為何還在我的身邊。 翅膀和背帶,軀干好壞都能帶上, 也用不著四肢苗條,或是否有愛(ài)的本身, 它們珍惜匿名的狀態(tài), 讓身體充滿(mǎn)幸福而成長(zhǎng), 而幸福的直徑,默默伸展在 常綠的加利福尼亞... ... 1992 一張明信片
這個(gè)國(guó)家人滿(mǎn)為患,以至多妻多夫者,還有連環(huán)殺手 都可躲過(guò)處罰。飛機(jī)失事,只有發(fā)生在長(zhǎng)滿(mǎn)樹(shù)木的地方 才會(huì)上電視(通常是晚間新聞)---- 只要你染上一點(diǎn)點(diǎn)對(duì)環(huán)境的愛(ài)心, 進(jìn)入那片地區(qū)便難上加難。 劇院全都爆滿(mǎn),不管是包廂還是舞臺(tái)。 而獨(dú)唱卻極少用單個(gè)的男高音: 一般他們同時(shí)用六個(gè),如果用一個(gè),也有六個(gè)綁在一起那樣肥。 就連政府部門(mén)也亦如此,辦公室的燈亮個(gè)通宵, 輪番作戰(zhàn),像一片片廠(chǎng)房, 若人口普查表上的人質(zhì)。每件事情, 都會(huì)像疾病傳染到全國(guó)。 一個(gè)人喜愛(ài)的,人人都愛(ài), 無(wú)論是運(yùn)動(dòng)員,一種香水,還是魚(yú)肉海貝湯。 因?yàn)橹挥羞@樣,你的一言一行才能顯示忠誠(chéng)。 老天爺也似乎開(kāi)始格外關(guān)照這個(gè)公分母, 這里幾乎無(wú)雨,但只要下雨,烏云就會(huì)在 墓地上空徘徊得最長(zhǎng)久,而不是在軍隊(duì)的頭上, 或海軍體育場(chǎng)。
1994 一個(gè)美麗時(shí)代的結(jié)束
既然嚴(yán)肅的詩(shī)歌藝術(shù)要求文字,我,一位幽默全無(wú), 耳聾又禿頂?shù)拇笫?,代表著這個(gè)跟我差不多的民族, 這群囚禁在超級(jí)大國(guó)的老少, 企望著這根老腦筋不會(huì)衰竭, 于是給自己遞過(guò)外衣,一頭奔向中央大街: 去購(gòu)買(mǎi)一份晚報(bào)。
風(fēng)席卷落葉。這些窮困的街道,舊燈泡用晦暗 說(shuō)出它們的座右銘:“鏡子總會(huì)喜歡,” 并擁有美滿(mǎn)的錯(cuò)覺(jué),當(dāng)它們被積水映托。 就連這里的賊,在偷蘋(píng)果之前,都要學(xué)會(huì)鍍金技術(shù)。 人們從自戀的倒影得到滿(mǎn)足-- 我卻不再擁有。這,究竟為什么。
這些零件從頭到腳都已為過(guò)冬做好準(zhǔn)備:漫長(zhǎng)的睡夢(mèng), 監(jiān)獄的高墻,大衣,新娘婚禮服的蒼白與白雪相同, 酒飲, 還有塊兒肥皂,在黑暗的角落就像一塊兒黃土。 坎肩兒,手表,套在腕子上的二手貨, 清教徒的習(xí)俗,內(nèi)褲。小提琴家們手掌緊握, 那些舊的紅木手爐。
整個(gè)國(guó)家面如死灰。想象著鉛錠 和鑄鐵的生產(chǎn)量,晃一晃發(fā)懵的頭頂, 你的記憶亮出一排刺刀,舊王朝哥薩克(1)騎士把馬鞭揮起, 然而那些黑鷹落下,卻化作貪婪的吸鐵石跌進(jìn)廢屑。 居然制作藤椅也要用一大堆螺栓和螺母連接, 每個(gè)人都知道,這不是什么秘密。
只有海中的魚(yú)似乎知道自由的代價(jià)。 但它們還能用半張的嘴催促我們坐下 為自己設(shè)計(jì)收款處:一個(gè)空間建起,一份展開(kāi)的帳單。 時(shí)間是由死亡發(fā)明。它尋找對(duì)象, 首先選中未烹飪的蔬菜。當(dāng)某處刺耳欲聾的鐵鈴震響, 這就是為什么,上面的公雞出奇的美觀。
如此令人哀嘆!存活于這個(gè)“大有作為的時(shí)代”, 保持高尚與清醒萬(wàn)分艱難。把一件長(zhǎng)裙撩開(kāi), 你不會(huì)發(fā)現(xiàn)新的奇跡,而仍是陳舊的破爛。 這并非因?yàn)樗麄兟?tīng)?zhēng)妆榫蜁?huì)奏出羅巴切夫斯基(2)的哲理, 而是被人為拉長(zhǎng)的風(fēng)景線(xiàn)必然在某處斷裂, 在這里, 就在這里,就是大街的末端。
或是古老的歐洲版圖已被便衣紳士們清除, 或是這著名的六分之五的殘存大陸 痛失了可悲卻又臭名昭著的小弟,或是仙女詛咒了窮困潦倒的我, 誰(shuí),誰(shuí)也搞不清楚---- 反正我無(wú)法從這個(gè)地方逃脫; 我給自己斟酒(在這里,服務(wù)是一種過(guò)錯(cuò)), 飲一小口,然后將我的虎皮老貓撫摸。
那么已被蟲(chóng)子蛀蝕的大腦,罪有應(yīng)得。就像一個(gè)出了錯(cuò)兒的地方 就該被憤怒指責(zé)?;蛘?,我是否應(yīng)該取道水上, 像耶穌那樣?無(wú)論如何,這些街道值得驕傲, 那個(gè)被冰和被酒精麻醉的眼神, 不管你選擇哪一條路,都會(huì)痛罵你一頓: 無(wú)路的鐵軌,無(wú)路的水道。
現(xiàn)在讓我們看看報(bào)紙?jiān)鯓釉u(píng)論訴訟。 當(dāng)讀到“罪人已得到應(yīng)有的嚴(yán)懲?!?nbsp; 一位???,戴上金絲眼鏡,好讓他能夠想象 有個(gè)人平倒在墻根,臉貼著地; 可他并沒(méi)有睡去,因?yàn)閴?mèng)會(huì)看不起 被擊穿的腦漿。
我們的時(shí)代真的好眼力, 專(zhuān)門(mén)植根于那些短暫的朝夕,寄生于它們盲目的肢體, 并在墜落搖籃的和墜落馬鞍的人之間,劃清界限。 雖然有足夠的茶點(diǎn),卻沒(méi)有侍者轉(zhuǎn)動(dòng)餐桌, 好給你來(lái)個(gè)明智的提問(wèn),可憐的魯里克(3); 這才令人悲憐。
我們的日子也擁有一個(gè)好眼力,它專(zhuān)門(mén)愛(ài)鉆死胡同, 那里,水泥地面不想博得贊賞,卻甘愿充當(dāng)痰桶。 去吧!喚醒恐龍而不去喚醒王子,讓它給你背誦道德禮儀! 鳥(niǎo)兒的羽毛可書(shū)寫(xiě)一個(gè)結(jié)局, 可鳥(niǎo)兒是否同意? 一個(gè)完整純真的頭顱為自己存有一把利斧, 加上常青的桂樹(shù)。 1969年12月 ,列寧格勒 注: 1)哥薩克:俄沙皇時(shí)代南部的優(yōu)秀騎士。 2)羅巴切夫斯基:俄國(guó)數(shù)學(xué)家(1793-1856 ) 3)魯里克:斯堪地納維亞王子,為俄國(guó)帝制的締造者, 過(guò)世于公元879年。 他的王朝一直統(tǒng)治到1598年。 4)該詩(shī)韻腳:AABCCB 在威尼斯,布羅茨基生前深?lèi)?ài)的城市, 最后他選擇埋骨于斯。 靜物 死亡到來(lái)時(shí)將摘走你的雙眼 ----切扎雷·帕韋澤(CESARE PAVERSE )
I
人和物擁進(jìn)來(lái)。 眼睛會(huì)給擦傷,撞破, 被人,同樣被物。 最好活在黑暗中。
我坐在木頭長(zhǎng)椅上, 望著行人 ----有時(shí)是一家一家的人。 我已看夠了光明。
這是一個(gè)冬月。 日歷上的一個(gè)開(kāi)端。 我要說(shuō)話(huà)了 當(dāng)我看夠了黑暗。
II
是時(shí)候了?,F(xiàn)在我就開(kāi)始。 從哪里說(shuō)起都一樣。 張開(kāi)嘴。最好還是說(shuō)話(huà), 雖然我也能夠沉默。
那么我談些什么? 我談一談虛無(wú)? 我談一談白天,或黑夜? 或人?不,只有物,
因?yàn)槿俗⒍ㄒ馈?nbsp; 所有的人。和我一樣。 談話(huà)全是貧瘠的交易。 文字寫(xiě)在風(fēng)的墻上。
III
我的血很冷---- 這種冷對(duì)生命的殘酷 勝過(guò)冰凍透底的溪水。 人不是我的物。
我憎恨他們那副樣子。 嫁接于生命巨樹(shù)的枝頭, 每張面孔都被死死固定, 無(wú)力掙脫,獲得自由。
被心靈厭惡的某種東西 現(xiàn)顯露在每張臉上,每個(gè)形態(tài)中。 某種東西類(lèi)似獻(xiàn)媚, 來(lái)自你根本不認(rèn)識(shí)的面孔。
IV
物還令人愉快些。他們的 外部不善也不惡。 他們的內(nèi)部 也看不出好或壞。
物的核是干枯的腐爛。 灰塵。一條木蛀蟲(chóng)。還有 脆弱的蛾翼。單薄的墻。 摸上去很不舒服。
灰塵。當(dāng)你打開(kāi)燈, 看到的只有灰塵。 即使將物密封起來(lái) 這依舊是事實(shí)。
V
這是古老的斗室---- 外邊和里邊---- 都使我奇怪地聯(lián)想到 巴黎圣母院。
里面一切都是 黑暗的?;覔圩踊蚴侵鹘痰募酪?nbsp; 觸摸不到物的灰塵。 事物本身,按照規(guī)矩,
不去掃除或馴服 他們自身內(nèi)在的灰塵。 灰塵是時(shí)間的肉。 那時(shí)間的血和肉。
VI
最近我經(jīng)?;杷?nbsp; 在白天。我的 死亡,就好像,正在 試探和考驗(yàn)我,
把一面鏡子 貼近我仍然呼吸的唇邊, 看我是否能夠忍耐 不存在于白晝。
我沒(méi)有動(dòng)。我的大腿 仿佛是兩根冰柱。 白色大理石般的皮膚下 靜脈的枝條展示著藍(lán)色。
VII
收回它們的棱角 令我們吃驚 物從人的世界 滑落---- 一個(gè)詞語(yǔ)組成的世界。
物不移動(dòng),不站立。 那是我們的譫妄。 每個(gè)物都是一個(gè)空間, 這空間之外不再有物。
一個(gè)物可以被砸爛,燒毀, 剖出內(nèi)臟,肢解。 扔掉。而它 卻決不會(huì)叫嚷“咳,我操!”
VIII
一棵樹(shù)。它的影子,和 土地,糾纏的根刺過(guò)。 交錯(cuò)的花押字母。 粘土,還有一堆巖石。
根,交織混雜。 石頭有它們獨(dú)自的群體, 從他人都有的生根能力的束縛下 解脫了自己。
這塊石頭被固定了。一個(gè)人不能 移動(dòng)它,拋出它。 樹(shù)的影子們捉到一個(gè)人, 象一條魚(yú),在它們的網(wǎng)中。
IX
一個(gè)物。它棕黃的顏色。它 模糊的輪廓。霞光。 現(xiàn)在什么也沒(méi)剩下。 只有一個(gè)靜物。
死亡將到來(lái),發(fā)現(xiàn) 一個(gè)軀體,他無(wú)聲的寧?kù)o 將反射死亡的來(lái)臨 象任何一個(gè)女人的面容。
大鐮刀,頭骨,骷髏---- 一堆荒唐的謊言! 還不如說(shuō):“死亡到來(lái)時(shí), 將摘走你的雙眼。”
X
這時(shí)瑪麗亞對(duì)耶穌說(shuō): “你是我的兒子?----還是上帝?” 你被釘上了十字架。 何處有我回家的道路?
“我如何能走進(jìn)家門(mén), 這樣疑惑又畏懼? 你是死?----還是生? 你是我的兒子?----還是上帝?”
耶穌回答她: “無(wú)論是死還是生, 女人,這都一樣---- 兒子還是上帝,我都是您的?!?nbsp;
注:本詩(shī)作于1971年。標(biāo)題原為意大利語(yǔ),靜物, 內(nèi)涵死亡的自然之意。 本譯稿遺失多年,初譯于1988年,現(xiàn)稍作修改,發(fā)表于此,以紀(jì)念布羅茨基。此詩(shī)一直激勵(lì)著我,走過(guò)人生最艱難黑暗的歲月。 以上各篇譯稿,除注明外,均譯于2013年。 -- 金重, 美國(guó)加州 1972年6月4日布羅茨基離國(guó)時(shí)攜帶的箱子, 內(nèi)裝一臺(tái)打字機(jī),兩瓶伏特加, 一本約翰·鄧恩詩(shī)集。 現(xiàn)存于圣彼得堡阿赫瑪托娃博物館。
|