小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

未選擇的路 |《弗羅斯特詩選》(遠(yuǎn)洋 譯)

 大海與老人t2i5 2019-05-23

羅伯特·弗羅斯特(1874—1963)

Robert Frost

美國著名詩人,曾獲得四次普利策獎。他與艾略特被視為美國現(xiàn)代詩歌的兩大中心人物。弗羅斯特的詩歌在形式上與傳統(tǒng)詩歌相近,不追求外在的美,往往以描寫新英格蘭的自然景色或風(fēng)土人情開始,漸漸進入深邃的境界,樸實無華,但卻細(xì)致含蓄,耐人尋味。

他的代表作《未選擇的路》《暮雪林邊逗留》等很多詩歌膾炙人口,既有自然詩歌的清新典雅,又富有深刻的人生哲思,是詩歌愛好者必讀的現(xiàn)代經(jīng)典作品。多次被選入中學(xué)語文課本和課外閱讀教材,也頻頻出現(xiàn)在高考閱讀或?qū)懽黝}目中。

   遠(yuǎn)洋譯弗羅斯特詩10首   

未選擇的路

兩條路分叉于黃色樹林里,

可惜我不能都踏上腳步,

作為旅行者,我久久佇立

沿著一條路眺望,盡目力所及

直到它在灌木叢中蜿蜒而去;

于是走上另一條同樣美的路徑 ,

或許是有著更好的原因,

它需要踩踏,因為雜草叢生;

雖然經(jīng)過那里的往來行人

其實曾幾乎同樣磨損它們。

那天早晨,兩條路同樣躺在

草葉里,尚未被腳步踩得發(fā)黑。

哦,第一條我留給改日再來!

但我知曉路跟路如何連接,

我懷疑是否還會返回。

我將一邊嘆息一邊講述這經(jīng)過:

在許多年后,在某個地方:

兩條路分叉于樹林里,而我——

我選擇了一條更少人走的路,

這使得一切都不一樣。


暮雪林邊逗留

我想我知曉這是誰的樹林,

他家就住在附近的鄉(xiāng)村;

他不會看見我逗留這兒,

觀賞他白雪皚皚的樹林。

我的小馬必定覺得疑難:

駐足的地方杳無人煙,

在樹林與冰湖之間,

一年中最黑的傍晚。

它搖了一下挽套上的馬鈴,

對有沒有弄錯表示詢問。

除此之外唯一的聲音,

是微風(fēng)和雪片掠過頭頂。

樹林是可愛的,深邃而幽暗。

而我要遵守我的諾言,

在睡覺之前還有幾里路要趕,

在睡覺之前還有幾里路要趕。

暴風(fēng)雪恐懼

當(dāng)風(fēng)在暗地里損害我們,

并用雪拋擲

矮屋子的東邊窗戶,

這頭野獸,

用一種憋悶的吠聲咕噥著,

 “出來吧!出來!”——

要經(jīng)過內(nèi)心的掙扎才能去,

啊,不!

我估算我們的力量,

倆大人一小孩,

我們?nèi)妓恢?,強忍著不去注?/p>

爐火最終熄滅時寒冷怎樣匍匐而來——

雪怎樣被堆積,

庭院和道路被抹平,

甚至直到給人慰籍的谷倉變得遙遠(yuǎn),

我的心被疑問占據(jù)——

我們能否隨著白晝起身

并拯救無助的自己。

致解凍的風(fēng)

帶著雨來吧,哦,喧鬧的西南風(fēng)!

帶來歌手,帶來筑巢者;

給埋藏的花朵一個夢;

讓凝固的雪堆蒸汽騰騰;

在白雪下面找到黑土;

但今晚無論你做些什么,

都得沖洗我的窗,讓它流淌,

融化它正如消逝的冰;

融化玻璃,留下木格格框

就像隱士的十字架一樣;

闖進我狹窄的小屋;

使墻上的圖畫搖晃;

翻開我嘩啦作響的書頁,

把詩篇撒在地上,

把詩人趕出家門。

春 潭

這些潭水雖被森林深深遮掩,

依然映出完美無缺的藍(lán)天,

像潭邊野花瑟瑟顫栗,

也跟野花一樣轉(zhuǎn)瞬即逝,

但未隨小溪與河流走出森林,

卻滲入樹根煥發(fā)起濃密綠蔭。

將清泉汲入幽閉苞蕾里的樹木

夏季遮天蔽日蔥蔥郁郁——

讓它們好好思量吧,思量兩遍,

在用力飲盡潭水、掃落花兒之前,

這些花兒似的水,水似的花兒

都是出自昨日才融化的雪。

僅此一次,那時,某物

別人嘲笑我跪在井欄邊

總是錯對光,所以從來看不見

井里更深處,只看見水返還

給我,一幅閃閃發(fā)光的畫面:

我,在夏日天空里,上帝一般

從蕨和云朵的花環(huán)中探望。

一次,我試著用下巴靠在井欄時,

我看出了,如我所想,畫面另一邊,

透過畫面,一個白色物體,不確定的,

更多屬于深淵的東西——然后消失了。

水涌來以制止太清澈的水。

一滴從蕨上落下,瞧,一圈漣漪

晃動井底的東西,無論它是什么,

使其模糊,將其抹去。那種白是什么?

真理?一塊石英?僅此一次,那時,某物。

一簇野花

一次我去翻曬已被割下的青草,

有人在日出前露水中把它割倒。

還沒等我來觀看刈平的草地,

曾使鐮刀鋒利的露水已經(jīng)消失。

我在一座樹林的小島后把他找尋;

諦聽微風(fēng)中有無他的磨刀聲。

但他已經(jīng)走了,青草全都割完了,

而我必須跟他剛才一樣——形影相吊,

“人人都必須這樣”,我在心里說,

“無論他們一起還是分開干活?!?/p>

說話間,迅疾一閃掠過我身旁,

那是一只迷惘的蝴蝶悄無聲息的翅膀,

憑著隔夜已變模糊的記憶,尋覓著

睡眠的花朵,昨日的歡樂。

一次我留意到,他飛來飛去兜圈子,

因為地上有朵枯萎的花兒躺在那里。

接著,他飛去我目力所及那么遠(yuǎn),

然后,又顫動著羽翼回到我跟前。

我想到些問題,一時解不開,

就要轉(zhuǎn)身把青草抖散晾曬;

但他先轉(zhuǎn)向,引著我的目光

落在溪旁一簇高高的野花上,

鐮刀留下的小花開得正歡,

在草已割光的蘆葦溪畔。

露水里割草的人如此喜愛它們,

留下花兒茂盛綻放,不是為了我們,

也不是吸引我們想著他一些,

只是出于清晨溪畔純粹的愉悅。

然而,蝴蝶和我偶然獲知,

一個來自黎明的啟迪,

讓我聽見周圍鳥兒醒來的囀鳴,

聽見他的長鐮刀對土地的低語聲,

而且覺得一種精神與我血脈相連;

從此之后我勞作不再孤單;

但高興跟他一起,干活時好像有他幫襯,

累了,同他找到歇晌的樹蔭;

而且夢著,就像兄弟般暢所欲言,

將我曾不愿觸及的想法談?wù)劇?/p>

“人們共同勞作”,我真心對他說,

“無論他們一起還是分開干活?!?/p>

摘蘋果時節(jié)的母牛

那頭唯一的母牛受到某種啟示

近來簡直把墻當(dāng)作大門似的,

認(rèn)為補墻的人全都是傻瓜,

她的臉上沾滿了果渣,

她的嘴流淌著蘋果汁,嘗過蘋果味,

對連根枯萎的草場充滿輕蔑。

她從一棵樹跑到另一棵樹,躺在那兒舒舒服服。

風(fēng)吹落的蘋果被殘茬刺破又遭了蟲蛀。

她飛奔而去,丟下咬過的蘋果。

她在小山上朝天空怒吼著。

她的乳房皺縮,奶水漸漸干涸。

熟悉黑夜

我是一個早已熟悉黑夜的人。

我在雨中出門——又在雨中回來。

我到過遠(yuǎn)離街燈的郊外鄉(xiāng)村。

我俯瞰過最凄慘的城市小巷。

我經(jīng)過打更的巡夜人身旁,

不愿去解釋我為何垂下目光。

我曾靜靜站立,止住腳步聲

當(dāng)遠(yuǎn)處一陣斷續(xù)的叫喊

從另一條街上傳來,越過屋頂,

但不是說再見,或喚我回去;

而更遠(yuǎn)處,在神秘的高度,

一面發(fā)光的鐘映襯著天幕,

時間不錯也不對,它宣稱。

我是一個早已熟悉黑夜的人。

睡夢中唱歌的鳥

月亮當(dāng)空,一只半醒的鳥

憑它的天賦唱了一半小調(diào)。

半是因為它整夜只唱一次

從并不特別高的灌木林里,

半是因為它唱歌如口技表演,

在敵方耳朵被刺痛之前

就有了停止的預(yù)感,

它很少冒可能出現(xiàn)的危險。

它不會遠(yuǎn)遠(yuǎn)飛落到我們這里,

穿過萬物半開半閉的間隙,

在生死輪回長長的珠鏈上,

成為鳥,而我們是人在塵世,

要是像那樣從睡夢中再唱半曲,

它就更容易成為捕獲物。

《未選擇的路——弗羅斯特詩選》根據(jù)美國Harcourt College Pub1963年(詩人去世之年)的版本譯出。版本權(quán)威,選篇具有代表性和涵蓋性,五十多年來全球常銷不衰,備受好評。

正如譯者所言,“他的田園詩富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息和美妙的田園情趣,表面上描寫的是農(nóng)村世界,實際上背后隱含城市世界;表面上描寫的是新英格蘭地區(qū)的人和事,反映的卻是非常廣闊的內(nèi)涵,超越了一時一地的限制,有更高意義上的哲學(xué)思考,展現(xiàn)了人類生活中最本質(zhì)的、有普遍意義的東西,同時對內(nèi)心自我進行了深入的探索和反思?!?/em>

詩人、詩歌翻譯家遠(yuǎn)洋從事詩歌創(chuàng)作三十多年,出版詩集《青春樹》《村姑》《大別山情》《空心村》等多部,曾獲深圳青年文學(xué)獎、河南詩人年度大獎、紅巖文學(xué)“外國詩歌獎”等。近些年來致力于普利策獎、艾略特獎和諾貝爾文學(xué)獎獲得者詩歌作品的翻譯,譯詩集《亞當(dāng)?shù)奶O果園》入選“2014年全國文學(xué)圖書排行榜Top100”;《重建伊甸園——莎朗·奧茲詩選》入選“深圳十大佳著”, 《夜舞——西爾維亞·普拉斯詩選》《水澤女神之歌——福克納早期散文與詩歌》《明亮的伏擊》《火星生活》等均獲廣泛好評。

遠(yuǎn)洋認(rèn)為,詩歌翻譯不僅是語言的刷新,也是審美觀、世界觀和思維方式的刷新。而弗羅斯特的作品看似簡單,實則深奧,很有迷惑性,過去對其深刻的現(xiàn)代性內(nèi)涵認(rèn)識不足;中國已經(jīng)經(jīng)歷了上百年現(xiàn)代性進程,在改革開放四十年之際,重新翻譯出版弗羅斯特的詩歌,也是重新認(rèn)識弗羅斯特其人其詩的過程,希望新譯本能為當(dāng)代中國詩歌提供些微的借鑒。他力求在忠實的前提下,用簡潔樸素的語言傳達(dá)出豐富深邃的內(nèi)涵,“始于愉悅,終于智慧”,因而譯文明白曉暢,清新典雅,很好地再現(xiàn)了原作的意境和神韻。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多