一些人們熟知的漢語詞匯,要將其翻譯成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于語言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英語”的陷阱,于是就有了Chinglish這個單詞。試將下面幾個漢語詞匯用正宗、地道的英文寫出來: 1 (指某個事件在輿論界)造成很大震動 2 簽署一紙協(xié)議 3 花費巨資修座樓 4 損耗(失)高達百萬 5 多虧了(幸虧) 1 (指某個事件在輿論界)造成很大震動 網(wǎng)站上的翻譯是It created a great shock, 但不夠味。英文講究客觀,shock偏主觀,有觸動神經(jīng)的意思,而且是負面的。不定冠詞a,把事情說死了,只有一次,或某一方面,而既然是“震動”,就應(yīng)該是眾說紛紜,形形色色,不可數(shù)的。如果翻譯成It created considerable buzz, 味道就不同了,buzz多用于新聞界,有g(shù)ossip, rumor, news, report等的含義。 2 簽署一紙協(xié)議 一般都會翻譯成to sign an agreement, 但agreement的重點在雙方的意見一致,以“和諧”、“共同”的含義為主。紙,在這里作量詞用,是漢語的一大特色。如果用deal, 說明協(xié)議是通過協(xié)商、討價還價,甚至爭論后達成的。而to ink a deal, 把ink作為動詞使用,連寫在紙上的意思都有了。 3 花費巨資修座樓 常常翻譯成to cost a lot of money to construct a building, 意思一點不錯,但怎么看也像是中式英語,cost重點指花費,含有“貴”的意思,而有錢人既然“花費”就不嫌貴。這一個短語含兩個動詞,結(jié)構(gòu)不夠簡潔。如果動詞用spend, 誰都知道是在花“錢”,to spend heavily for a building, 簡單的一個介詞for, 連“修”的意思都包含了,而heavily有frequently即“頻繁”的含義,就不會被解釋為“買”。 4 損耗(失)高達百萬 The loss is as high as one million, 或者用“up to”來代替“as high as”, 但沒有把“高”的味道翻譯出來,因為在這里它有“太多了”的意思。The losses top one million, 動詞top還有“超過”的含義,而“高達百萬”不是一個精確的數(shù)字,但up to卻常用于表達準確數(shù)字。 5 多虧了(幸虧) 不應(yīng)翻譯成luckily, fortunately, 這兩個詞有“僥幸”的意思。而“幸虧”有表達感激的意思,應(yīng)該用thanks to, 這個短語還有“歸因”的含義,即because of, owing to, 與上面那個“了”字對應(yīng)。
|
|