? 其實(shí)明朝的時候,咱們已經(jīng)有類似這么個玩意了。由于很重,當(dāng)時還主要用以守城,海戰(zhàn)等。原理和現(xiàn)代的霰彈槍類似,在槍管(或者說炮管)里面塞上百枚鉛丸子或者鉛塊,然后引燃后面的火藥,糊對面一臉。那時候叫他百子銃。 后來火藥在歐洲那邊發(fā)揚(yáng)光大,那些閑的蛋疼的貴族老爺沒事喜歡打個鳥什么的。但是單枚彈丸很難命中,就設(shè)計了發(fā)射大量小鉛丸的槍,他們管他叫fowling-piece。 再到后來,人們將大鉛丸和小鉛丸組合放在槍管里(反正滑膛槍無所謂),一起發(fā)射出去。如果主彈丸沒打中,那么小彈丸也可以看看運(yùn)氣。這種主副彈丸的槍械在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間普遍使用。 后來這種霰彈原理的武器傳入日本,日本人給他起了個名叫做霰彈銃(也叫散彈銃),因?yàn)轹?散在日文中同音。所以這兩個詞在日語語境中是通用的。 而我的考慮是,日本在明治維新之后創(chuàng)造了很多和造漢語。如美術(shù)、藝術(shù)、系統(tǒng)、科學(xué)、左派、政府等等一堆詞引入了中國,而霰/散彈這個稱謂又非常符合該槍的漢語語境。所以也就把銃改為槍,便保留了霰/散彈流傳至今。日語中的霰彈槍讀作さんだんじゅうsan da n zyuu,讀法上貼近散。而我們民間也普遍稱呼為散彈槍,甚至1979年版本的漢語小詞典對霰的讀音也有san。 其實(shí)也可以在衍生的去想,比如QBS-09軍用霰彈槍。QBS就是槍-步-散的首字母。也就是說,在軍工內(nèi)部也是認(rèn)散這個發(fā)音的。 我的意思是,其實(shí)壓根不用去管他念什么。散和霰都行,杠這個沒啥意思。 |
|