楊松河譯 1 Allons enfants de la Patrie, 前進,祖國的兒女們, Le jour de gloire est arrivé! 光榮的日子已來臨! Contre nous de la tyrannie, 我們受盡專制壓迫, L'étendard sanglant est levé ,(bis) 暴政之旗掀起血腥?。ㄖ貜停?/span> Entendez vous dans les campagnes 你可聽到鬼哭狼嚎, Mugir ces féroces soldats? 敵軍到處霸道橫行? Ils viennent jusque dans vos bras 鬼子們正步步逼近, Egorger vos fils, vos compagnes! 要殺你們懷中親人!
【Refrain】 (副歌) Aux armes citoyens ! 公民們,拿起槍! Formez vos bataillons ! 跟隊伍,上戰(zhàn)場! Marchons, marchons! 向前進,向前進! Qu'un sang impur 血債血來償, abreuve nos sillons 把敵人消滅光!
2 Que veut cette horde d'esclaves 國王們勾結賣國賊, De tra?tres, de Rois conjurés ? 狼狽為奸搞什么鬼? Pour qui ces ignobles entraves, 該死的鐵鐐對付誰? Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) 他們早就做了準備?。ㄖ貜停?/span> Fran?ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! 要鎮(zhèn)壓我們法蘭西, Quels transports il doit exciter ! 多么無恥多么卑鄙! C'est nous qu'on ose méditer 他們竟敢陰謀復辟, De rendre à l'antique esclavage ! 要我們重新當奴隸! 3 Quoi ! des cohortes étrangères, 太猖狂!這群鬼子兵, Feraient la loi dans nos foyers! 竟敢在我們家蠻橫! Quoi ! ces phalanges mercenaires 好大膽!這幫雇傭軍, Terrasseraient nos fiers guerriers!(bis) 竟想消滅我子弟兵?。ㄖ貜停?/span> Grand Dieu ! par des mains encha?nées 蒼天在上!我們豈能, Nos fronts sous le joug se ploieraient, 心甘情愿束手就擒! De vils despotes deviendraient 豈能容忍可惡暴君, Les ma?tres de nos destinées ! 再來主宰我們命運!
4 Tremblez, tyrans et vous, perfides, 發(fā)抖吧!兇惡野心狼, L'opprobe de tous les partis, 你們玷污各派政黨, Tremblez ! vos projets parricides 發(fā)抖吧!你們喪天良, Vont enfin recevoir leur prix !(bis) 賣國賊絕無好下場! Tout est soldat pour vous combattre, 全民皆兵,英勇抵抗, S'ils tombent, nos jeunes héros, 前仆后繼,英雄少壯, La terre en produit de nouveaux, 一代新人破土成長, Contre vous tous prêts à se battre! 隨時準備馳騁疆場!
5 Fran?ais ! en guerriers magnanimes, 法蘭西戰(zhàn)士本大度, Portez ou retenez vos coups! 該打該停心中有數(shù)! Epargnez ces tristes victimes, 只要敵兵表示反悔, A regret s'armant contre nous. (bis) 我們決不濫殺無辜。 Mais ces despotes sanguinaires, 但對那血腥劊子手, Mais ces complices de Bouillé, 我們決不是軟骨頭; Tous ces tigres qui sans pitié 他們張著血盆虎口, Déchirent le sein de leur mère 撕咬自己母親胸脯!
6 Amour sacré de la Patrie, 我們懷著神圣的愛, Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! 保衛(wèi)祖國同仇敵愾, Liberté, Liberté chérie ! 自由,自由,可親可愛, Combats avec tes défenseurs ?。╞is) 為自由而戰(zhàn)多豪邁?。ㄖ貜停?/span> Sous nos drapeaux, que la victoire 高唱戰(zhàn)歌奪取勝利, Accoure à tes males accents, 勝利旗幟迎風展開, Que tes ennemis expirant 自由勝利我們光彩, Voient ton triomphe et notre gloire ! 垂死敵人目瞪口呆!
7 Nous entrerons dans la carrière, 父兄前線為國捐軀, Quand nos a?nés n'y seront plus; 我們參軍繼續(xù)殺敵; Nous y trouverons leur poussière; 含淚埋葬先烈遺體, Et les traces de leurs vertus.(bis) 永遠不忘英雄功績。(重復) Bien moins jaloux de leur survivre 雖難企盼先烈永生, Que de partager leur cercueil, 只恨不能舍生取義; Nous aurons le sublime orgueil 我們豪情所向披靡, De les venger ou de les suivre ! 報仇雪恨前仆后繼! |
|