后臺(tái)對(duì)話框回復(fù)“早安”,獲取暖心英文句子 ??????來(lái)啦來(lái)啦! 大家好,我是福姑! 昨天公司開(kāi)會(huì),小谷當(dāng)著大家的面 用“top dog”來(lái)形容老板 老板居然還特別開(kāi)心! 滿(mǎn)腹疑問(wèn)的我,散會(huì)后趕緊查了 “top dog”的真正意思 不查不知道,一查嚇一跳! 你能想到嗎? “top dog”居然是“領(lǐng)導(dǎo)人、首領(lǐng)”的意思 哎呦呀,驚掉了我剛做的鈦合金立體下巴! 給大家仔仔細(xì)細(xì)解釋一下:
中文和英語(yǔ)果然不一樣, 尤其是一些動(dòng)物的表達(dá)—— 下面一起來(lái)看一下 英語(yǔ)中以dog指代人的表達(dá)非常多,這些表達(dá)中dog已轉(zhuǎn)化成“家伙(fellow)”的意思。 具體意義需要看前面的修飾語(yǔ): Lucky dog:幸運(yùn)兒 sea dog:老練水手 top dog:大佬,很厲害的人物 big dog:保鏢 ??例句: Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏 ??“寧做狗頭,不做獅尾”(英文版“寧做雞頭,不做鳳尾”的表達(dá)) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 英文的“馬”字習(xí)語(yǔ)和中文的“牛”字含義是相仿的,比如: talk horse(吹馬):吹牛 work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦干 as strong as a horse(像馬一樣強(qiáng)壯):力大如牛 Straight from the horse's mouth 來(lái)自權(quán)威和可靠的消息 ??: I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth! 我是聽(tīng)鮑勃自己講的,因此這消息是完全可靠的!” To flog a dead horse 徒勞;白費(fèi)力 ??:Don't flog a dead horse! 別老把時(shí)間浪費(fèi)在沒(méi)有希望的事情上。 貓咪是一種比較敏感謹(jǐn)慎的動(dòng)物,形容某個(gè)人特別緊張或者小心翼翼可以說(shuō)Someone is as nervous as a cat. ??例句: 我像一只貓待在放滿(mǎn)搖椅的房間那樣坐立不安 I am as nervous as a cat in a room full of rocking chairs like a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 這句直譯就是“像趴在熱石頭上的貓”,可以用來(lái)形容某個(gè)人因?yàn)榻乖?、緊張等坐臥不安的樣子。 ??例句: You're like a cat on hot bricks today. what's wrong? 看你今天一副局促不安的樣子,出了什么事啦? 漢語(yǔ)中的“膽小如鼠、鼠目寸光”等詞語(yǔ),皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直一無(wú)是處。 英語(yǔ)的rat指人時(shí)喻意與漢語(yǔ)稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。 I smell a rat 字面意思翻譯為我聞到一只老鼠,記住千萬(wàn)不要這樣翻譯。 smell a rat意思是感覺(jué)什么事情不正常、奇怪、不對(duì)頭的意思。 用英語(yǔ)解釋就是 feel that something is wrong。 ??: Every time I saw her, my necklace disappeared. I'm beginning to smell a rat. 每次看到她,我的項(xiàng)鏈都會(huì)消失。我開(kāi)始疑心了。 怎么樣?今天的你學(xué)到了么? |
|