2013年1月,“李繼宏世界名著新譯”首批四種上市,包括《小王子》《老人與?!贰秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《了不起的蓋茨比》;由于這些都是公版書,和其他版本形成了競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,因而遭到個(gè)別譯者和出版社編輯抹黑,在豆瓣上發(fā)起了給這些書惡意打一星的運(yùn)動(dòng)。隨后我譯的《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動(dòng)》繼續(xù)遭受了同樣的惡意攻擊。 我在2007年夏天辭去工作,之后一直在家以翻譯為生,和外界幾乎沒有交往,每年見面超過三次的人兩只手就數(shù)得過來,除了“李繼宏世界名著新譯”系列圖書和其他版本構(gòu)成競(jìng)爭(zhēng)之外,按說應(yīng)該沒有侵犯任何人的利益。那些豆瓣賬號(hào)何以樂此不疲地辱罵、污蔑一個(gè)無權(quán)無勢(shì)的譯者,實(shí)在超出我的想象。 鑒于豆瓣站方放任那些不堪入目的污言穢語出現(xiàn)在各個(gè)圖書介紹頁(yè)面上,也因?yàn)檫@種惡意抹黑的行為仍在繼續(xù),我只能就我個(gè)人所譯各種圖書在豆瓣上的評(píng)分狀況匯總,做一點(diǎn)簡(jiǎn)單的說明。 1、我譯的《燦爛千陽(yáng)》,2007年9月出版,原著2007年5月出版,我的譯本是第一個(gè)漢語譯本(特意強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),是因?yàn)橛行┒拱曩~號(hào)造謠說我只譯別人譯過的書)。此書尚在版權(quán)保護(hù)期,市面上沒有其他版本,因而未遭大規(guī)模惡意抹黑,豆瓣評(píng)分為8.8分。 2、我譯的《窮查理寶典》,2010年10月第二版,臺(tái)灣繁體中文版也是我譯的,此書未有其他譯本(特意強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),是因?yàn)橛行┒拱曩~號(hào)造謠說我只譯別人譯過的書)。此書尚在版權(quán)保護(hù)期,市面上沒有其他版本,因而未遭大規(guī)模惡意抹黑,豆瓣評(píng)分為9.0分。 3、我譯的《追風(fēng)箏的人》,2006年5月出版,豆瓣圖書250排名第一,也是豆瓣最多人讀過的書。此書尚在版權(quán)保護(hù)期,市面上沒有其他版本,因而未遭大規(guī)模惡意抹黑,豆瓣評(píng)分為8.9分。 4、我譯的《與神對(duì)話(套裝全3卷)》,此書遭遇10.5%的惡意一星,豆瓣評(píng)分仍有8.5分。 5、我譯的《小王子》,2013年1月出版,因?yàn)槭枪鏁?,市?chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)版本多,遭遇惡意抹黑,評(píng)分一度只有3.1分。這些年讀者正常打星,分?jǐn)?shù)慢慢漲到7.6分,但截止2018年7月23日仍有9.9%的一星。 但在豆瓣閱讀上,因?yàn)橹挥匈?gòu)買過該書的賬號(hào)才能評(píng)分,同樣是我譯的《小王子》,評(píng)分高達(dá)9.6分。 6、我譯的《老人與海》,2013年1月出版,因?yàn)槭枪鏁?,市?chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)版本多,遭遇惡意抹黑,評(píng)分為5.3分。 但在豆瓣閱讀上,因?yàn)橹挥匈?gòu)買過該書的賬號(hào)才能評(píng)分,同樣是我譯的《老人與?!?,評(píng)分為9.0分。 7、我譯的《瓦爾登湖》,2013年1月出版,因?yàn)槭枪鏁?,市?chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)版本多,遭遇惡意抹黑,評(píng)分一度只有2.8分。這些年讀者正常打星,分?jǐn)?shù)慢慢漲到7.1分。 但截止2018年7月23日仍有14.2%的一星: 但在豆瓣閱讀上,因?yàn)橹挥匈?gòu)買過該書的賬號(hào)才能評(píng)分,同樣是我譯的《瓦爾登湖》,評(píng)分為9.0分。 8、我譯的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,2013年1月出版,因?yàn)槭枪鏁?,市?chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)版本多,遭遇惡意抹黑,評(píng)分只有5.6分。 因?yàn)檫@個(gè)版本被惡意打了多達(dá)36.5%的一星。 另外一個(gè)版本僥幸逃過惡意抹黑,同樣是我譯的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》,評(píng)分為9.2分。作為專業(yè)譯者,過去15年來,我在上海人民出版社、上海譯文出版社、吉林文史出版社、長(zhǎng)江文藝出版社、上海書店出版社、天津人民出版社、上海文藝出版社、江西人民出版社、深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)出版社、中信出版社、臺(tái)灣九歌出版社、臺(tái)灣商周出版社等專業(yè)機(jī)構(gòu)出版過數(shù)十種譯著,這些譯著銷量超過兩千萬冊(cè),在豆瓣上擁有超過67萬名讀者。 以上情況望諸位周知,如有打擾請(qǐng)見諒。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2018年7月27日補(bǔ)充: 看到有豆友說不喜歡我那些書的宣傳,說實(shí)話有些我也不喜歡,但我只是譯者,不是果麥文化的老板,也不是天津人民的社長(zhǎng)。那些人要罵難道不是應(yīng)該罵出版方嗎?退一步說,就算罵我那些書,我也無話可說,但這樣污言穢語攻擊一個(gè)十幾年如一日深居簡(jiǎn)出在家看書工作的譯者,未免太過份了吧?話說豆瓣站方真是特別沒節(jié)操,對(duì)當(dāng)局的畏懼和對(duì)個(gè)體的踐踏到了令人發(fā)指的地步,刪起宣傳部門不喜歡的言論比誰都快,但因?yàn)槲覠o權(quán)無勢(shì),也不愿掏錢請(qǐng)內(nèi)部工作人員刪帖,他們就放任這些不堪入目的辱罵掛在這個(gè)以文藝為主題的網(wǎng)站上,哪怕我點(diǎn)過舉報(bào)。若非大多數(shù)豆友是正常人,我早注銷不玩了。
|
|