一、絺兮綌兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!這首詩古人認(rèn)為是莊姜夫人因失位而傷己之作,今人一般認(rèn)為是一男子悼念自己的亡妻之作。詩人目睹亡妻遺物,倍生傷感,由此浮想聯(lián)翩,寫下此詩?!咀g文】細(xì)葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。 二、睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。這是一首兒子歌頌?zāi)赣H并自責(zé)的詩。 詩中雖然沒有實(shí)寫母親如何辛勞,但母親的形象還是生動(dòng)地展現(xiàn)出來。【譯文】黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動(dòng)聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個(gè),難慰母親不應(yīng)當(dāng)。 三、妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂且湛。詩句直接描寫了舉家宴飲時(shí)兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場(chǎng)面。詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂。【譯文】夫妻們親密無間志同道合,就好比婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)琴瑟協(xié)奏。兄弟們親親熱熱聚在一起,是那樣和諧歡樂永久永久。 四、駕彼四駱,載驟骎骎。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。這是一首寫某個(gè)公務(wù)纏身的小官吏駕駛四馬快車奔走在漫長(zhǎng)征途而思念故鄉(xiāng)、思念父母的行役詩。【譯文】我駕馭著四匹黑鬃的白馬,風(fēng)馳電掣般在大路上奔忙。難道我不想回到我的家鄉(xiāng)?不得已苦心創(chuàng)作這首詩歌,寄托我對(duì)母親深深的懷想。 五、予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!這是一首寓言詩,當(dāng)作于西周時(shí)期。詩中描寫母鳥在鴟鸮抓去它的小鳥之后,為了防御外來的再次侵害,保護(hù)自己的小鳥,不怕辛勞?!咀g文】我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風(fēng)雨中飄搖。我只能驚恐地哀號(hào)! 六、仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。這是一首送別詩。妹妹出嫁,哥哥依依不舍地送別她?!咀g文】二妹誠信穩(wěn)當(dāng),思慮切實(shí)深長(zhǎng)。溫和而又恭順,為人謹(jǐn)慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁。 七、父兮生我,母兮鞠我。撫我畜我,長(zhǎng)我育我,顧我復(fù)我,出入腹我。欲報(bào)之德。昊天罔極!【譯文】爹爹呀你生下我,媽媽呀你喂養(yǎng)我。你們護(hù)我疼愛我,養(yǎng)我長(zhǎng)大培育我,想我不愿離開我,出入家門懷抱我。想報(bào)爹媽大恩德,老天降禍難預(yù)測(cè)! |
|