I will never become a scapegoat for him. 我絕不會(huì)替他背鍋! 學(xué)了這么多年英語(yǔ),總覺得自己英語(yǔ)不夠地道,除了老師上課教的 rain cats and dogs(傾盆大雨),你還知道哪些? 今天小編就給大家打包一些我們中文常用的口語(yǔ)表達(dá),滿滿干貨,絕對(duì)有料! 1. 這個(gè)鍋我們不背! 上帝為了考驗(yàn)亞伯拉罕的忠誠(chéng),讓他把獨(dú)生子殺了作燔祭,獻(xiàn)給上帝。
亞伯拉罕老來(lái)得子, 自是不舍得。但為了履行對(duì)上帝的忠誠(chéng),便準(zhǔn)備殺兒子。天使出現(xiàn)阻止他, 并讓他用一只羊來(lái)代替'獻(xiàn)祭'上帝。
于是那只著名的羊就成了替人贖罪的'替罪羊'(scapegoat)?!氨冲?就是'成為他人的替罪羊',所以就有了:
to become a scapegoat for sb.
2. 簡(jiǎn)直累成狗! 英國(guó)國(guó)王阿爾弗雷德大帝是個(gè)怪人。
他從不放狗追人, 而是讓兩個(gè)兒子去追他自己的獵犬,誰(shuí)追回的多,誰(shuí)就可以在當(dāng)晚獲得無(wú)上的榮譽(yù)——坐在他的右手邊進(jìn)餐。
兩個(gè)兒子因此奮力追狗,回來(lái)的時(shí)候自然比狗還累,于是就有了這個(gè)詞。
3. 老妹兒,嘮會(huì)兒嗑唄! 北方話把'閑聊'稱作'嘮嗑'。
fat在短語(yǔ)中指'咸腌肉',談到'chew the fat'往往會(huì)讓人想到這樣的畫面:幾個(gè)朋友, 幾瓶啤酒, 幾個(gè)家常小菜(牛肉干, 煙熏肉), 大家伙酒勁兒足, 話頭兒興, 喝酒, 吃菜, 談天說地……而從辭源上講,短語(yǔ)“chew the fat”確實(shí)由此而來(lái)。
4. 約么?改天吧! 'Rain check”是個(gè)棒球用語(yǔ)口語(yǔ)。(字面意思:'雨票', 引申義:'改天再赴約吧!') 最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀眾得到的'未來(lái)入場(chǎng)券”。
想個(gè)語(yǔ)境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他: “May I take a rain check(改天可以嗎)?”或者,簡(jiǎn)單來(lái)句:“Rain check?”
5. 咋不吱聲了? 你咋不吱聲了? Cat got your tongue?
英語(yǔ)中,'你怎么不說話了'的口語(yǔ)表達(dá)是:'Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”被問話者常常處于劣勢(shì),如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說以前,隔著網(wǎng)球拍對(duì)人吐舌頭是一種侮辱性暗示。當(dāng)時(shí)的網(wǎng)球拍,弦線由貓的腸子加工提煉而成。于是,人們就發(fā)明了頗為怪異的表達(dá)“Cat got you tongue”(字面意思:貓抓住了你的舌頭嗎?)。
例句: Has cat got your tongue? 你咋不說話了?
實(shí)用口語(yǔ)補(bǔ)充 You just play it by ear. 你看著辦吧!
例句:Yeah, whatever! 隨便吧!
|