【賞析】 本篇為祭祀山神的樂歌,因非正神,故稱鬼。古今許多學(xué)者認(rèn)為詩中所寫的山中女神就是傳說中的巫山神女瑤姬。清人顧成天《九歌解》說:“楚襄王游云夢(mèng),夢(mèng)一婦人,名曰瑤姬。通篇辭意,似指此事?!惫簟肚x今譯》根據(jù)詩中“采三秀兮於山間”,認(rèn)為“於”、“巫”古音通轉(zhuǎn),“於山”即巫山,山神即宋玉《高唐賦》中所寫的巫山女神。詩中山鬼是一纏綿多情的女神,全詩細(xì)致地表現(xiàn)了山中女神對(duì)美好愛情的向往和失戀后的憂傷凄苦情態(tài)。開頭八句寫山鬼的出場(chǎng)、裝束、神態(tài)和乘車赴約的情景,中間十二句寫山鬼不見情人赴約的內(nèi)心活動(dòng),最后七句進(jìn)一步以凄厲的背景,渲染了山鬼失戀后的痛苦。山鬼的形象既有山川景色的自然美,又有社會(huì)人世美麗多情女子之美,是自然美與社會(huì)美的巧妙結(jié)合。 國(guó)殤 【原文】 操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。 旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。 凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。 霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。 天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。 出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。 帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。 誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。 身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄! 【注釋】 ①犀甲:用犀牛皮制成的鎧甲,最為堅(jiān)韌。 ②旌(jīnɡ):旌旗,旗的通稱。 ③驂(cān):古時(shí)用四匹馬駕車,中間的兩匹叫服,兩旁的兩匹叫驂。 ④縶(zhí):絆住。 ⑤懟(duì):怨恨。 ⑥反:同“返”。 ⑦秦弓:秦地制造的弓。 ⑧誠:實(shí)在是。勇:勇氣。武:武藝。不可凌:言戰(zhàn)士寧死不屈,志不可奪。 ⑨神以靈:精神不死,神魂顯靈。鬼雄:鬼中的英雄。 【譯文】 手持吳戈身披犀牛甲, 車輪交錯(cuò)短兵相廝殺。 旌旗蔽日陣前敵人多如云, 勇士爭(zhēng)先哪怕亂箭交墜下。 強(qiáng)敵沖我陣,隊(duì)列遭踐踏, 左驂倒地死,右服被刀扎。 車輪深陷四匹戰(zhàn)馬被拴住, 揮動(dòng)鼓槌猛敲響鼓勇拼殺。 蒼天哀怨神靈怒氣迸發(fā), 將士陣亡尸橫荒野山下。 勇夫出征一去不復(fù)返, 荒原渺茫道路多遙遠(yuǎn)。 佩帶長(zhǎng)劍秦弓拿在手, 身首分離雄心永不變。 真是既勇敢啊又有武藝, 始終剛強(qiáng)啊不可侵凌。 身雖死啊精神不死顯威靈, 就是做鬼啊也是鬼中雄。 【賞析】 國(guó)殤是指為國(guó)犧牲的將士,未成人夭折謂之殤。戴震《屈原賦注》:“殤之義二:男女束冠笄而死者謂之殤在外而死者謂之殤。殤之言傷也。國(guó)殤,死國(guó)事,則所以別于二者之瘍也。歌此以吊之,通篇直賦其事。”《九歌》從《東皇太一》到《山鬼》,九篇所祭的都是自然界中的神祇,獨(dú)最后這一篇《國(guó)殤》是祭人間為國(guó)犧牲的將士的。許多學(xué)者認(rèn)為這和戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦楚戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),楚懷王時(shí)楚國(guó)多次和秦國(guó)交戰(zhàn),幾乎每次都遭到慘重的失敗。楚國(guó)人民為了保衛(wèi)國(guó)家,抗擊強(qiáng)秦,英勇殺敵,前赴后繼。屆原寫這篇作品就是為了歌頌楚國(guó)將士為保衛(wèi)國(guó)家不惜犧牲、視死如歸的英雄氣概和豪邁精神。 詩中前十句寫激烈而悲壯的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,在強(qiáng)敵面前楚軍浴血奮戰(zhàn),其斗爭(zhēng)精神驚天地、泣鬼神。后八句悼念將士為國(guó)捐軀,頌揚(yáng)他們至死不屈的英雄精神。全詩直賦其事,激昂慷慨,是古今詩壇不朽的杰作。 禮魂 【原文】 成禮兮會(huì)鼓, 傳芭兮代舞①, 姱女倡兮容與②。 春蘭兮秋菊, 長(zhǎng)無絕兮終古③。 【注釋】 ①傳芭(b?。夯ハ鄠鬟f花朵。芭:同“葩”,初開的花朵。 ②姱(ku?。好篮谩?nbsp; ③長(zhǎng)無絕:永不斷絕。 【譯文】 祭禮完成一齊擊鳴鼓, 傳遞鮮花輪番來跳舞, 美女高唱歌聲多安舒。 春蘭秋菊常供奉, 祭禮不絕傳千古。 【賞析】 本篇是禮成送神之辭。魂,也就是神,它包括九歌前十篇所祭祀的天地神祇和人鬼。王夫之《楚辭通釋》說:“凡前十章,皆各有其所祀之神而歌之,此章乃前十章所通用而言終古無絕,乃送神之曲也?!痹娭忻鑼懠蓝Y完成時(shí)載歌載舞的熱烈場(chǎng)面,表達(dá)了人們希望祭禮終古無絕。[下一章>>] [返回目錄▲]
|