現(xiàn)傳世的通行本是魏晉王弼注《老子》而有的道德經(jīng)“原文”,之后的各朝各代也是根據(jù)王弼這個版本的“原文”為藍(lán)本作的研究。 到了近些年,在馬王堆、楚墓都出土了《老子》的“原文”,而這些“原文”確實(shí)和現(xiàn)通行版的“原文”其中有些字是不一樣的。自古以來也確實(shí)有失之毫厘謬以千里之說,所以硬要說沒有改變道德經(jīng)的本義那是假的,但是就墓里面出土的那兩個版本的道德經(jīng)的“原文”難道就是原文了嗎?應(yīng)該也不一定就是吧,畢竟道德經(jīng)的成書年代過于久遠(yuǎn),而即使是楚墓出土道德經(jīng)“原文”距其成書的年代較近,但在當(dāng)時那個沒有統(tǒng)一文字加上戰(zhàn)亂的戰(zhàn)國年代都是可能傳抄有誤的。 所以無論是現(xiàn)在傳世通行版也好,還是墓里面出土的古代的老子版本也好。個人認(rèn)為無論哪個版本,應(yīng)該要相輔相成的利用,只要這個版本的“原文”的這一段對自己有用的話,那么就且當(dāng)它是自己心目中的原文吧。即使是現(xiàn)代社會的書籍出版都可能有失誤的時候,而《老子》傳了這么多年了,就更應(yīng)該要辯證的對待,即使后人改的也不一定就是壞的,我們可以根據(jù)個人的喜好各自取其精華,棄其糟粕。這樣就是各自的心目中想要的《道德經(jīng)》了。這些都是個人意見,僅供參考。 |
|
來自: yh18 > 《國學(xué)精粹》