胡適晚年出任臺(tái)灣“中央”研究院掌門,曾跟人講:“做學(xué)問,應(yīng)該像北京大學(xué)的季羨林那樣?!?br> 在兩岸敵對(duì)、資訊隔絕的狀態(tài)下,以胡適之地位、之法眼,去捧一個(gè)“敵營(yíng)”中的學(xué)者,可見,他對(duì)季羨林是如何之高看,又是如何以曾經(jīng)與其共事為榮。
胡適是季羨林的師輩,他接觸并了解季羨林,只限于一個(gè)特定的時(shí)段,1946年9月到1948年12月,那期間,胡適是北京大學(xué)校長(zhǎng),季羨林是他屬下東方語言學(xué)系主任。
這一段,也是季羨林的轉(zhuǎn)折期。以前,他是在德國(guó)“老君爐”里鍛煉的留學(xué)生;現(xiàn)在,他終于掀開爐蓋,勝利歸來,而且落在了一個(gè)高大上的平臺(tái)。只是,他手里缺乏金箍棒。什么是金箍棒?就是他在德國(guó)賴以做學(xué)問的梵文典籍。
“巧婦難為無米之炊”。不是說一點(diǎn)米沒有,高粱、地瓜、大豆之類的雜糧,多多少少還是有一些。那就拿它們熬粥、攤煎餅吧。季羨林降格以求,從中印文化比較著手,寫一些通俗性的文章,如《一個(gè)故事的演變》《梵文(五卷書)——一部征服了世界的寓言童話集》《一個(gè)流傳歐亞的笑話》《本師與畫師的故事》《從比較文學(xué)的觀點(diǎn)上看語言和童話》等等。其中,也有兩篇上檔次的,屬于“粗糧細(xì)做”,一為《浮屠與佛》,二為《<列子>與佛典》,雖然不能與在德國(guó)的那篇“細(xì)糧精做”的博士論文相比,在那種材料不足、捉襟見肘的情勢(shì)下,亦不失為精彩的亮相。
讓我們看看,這兩篇文章是怎么寫的。
先談《浮屠與佛》。此文完成于1947年10月。季羨林所以選擇這個(gè)題目,有一個(gè)背景:“浮屠”與“佛”,是兩個(gè)外來語,孰為它們的母語?何時(shí)傳入中國(guó)?出現(xiàn)在中國(guó)文獻(xiàn),究竟是“浮屠”在先,還是“佛”在先?當(dāng)時(shí)學(xué)界的兩位大佬,胡適和陳垣(歷史學(xué)家、輔仁大學(xué)校長(zhǎng)),正為這個(gè)問題爭(zhēng)論得不可開交,石頭碰石頭,火花四濺,誰也說服不了誰。如果“問題只涉及這兩個(gè)詞本身,”季羨林冷眼旁觀,“爭(zhēng)論就沒有什么必要,可是實(shí)際情況并不是這樣,它涉及中印兩個(gè)偉大國(guó)家文化交流的問題和《四十二章經(jīng)》真?zhèn)蔚膯栴},所以就有進(jìn)一步加以研究的必要?!?br> 季羨林出手了。胡、陳二佬爭(zhēng)來爭(zhēng)去,不出中國(guó)古代文獻(xiàn),季羨林別開生面,他從梵文、焉耆文(吐火羅文A)、龜茲文(吐火羅文B)入手,兼及回紇文、康居文、于闐文——這是他的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)——得出以下結(jié)論: “浮屠”來源于印度古代方言,“佛”來源于吐火羅文。
中國(guó)文獻(xiàn)中,先有“浮屠”,后有“佛”。
《四十二章經(jīng)》有兩個(gè)譯本。其一,是直接譯自印度古代俗語,凡是稱“佛”,都言“浮屠”;其二,是譯自某一種中亞語言,凡是稱“浮屠”,都言“佛”。
佛教不是直接從印度舶來,而是由中亞間接傳入。
文章寫好,投石問路,拿去念給陳寅恪聽,得到陳師的肯定,并經(jīng)其推薦,發(fā)表在“中央”研究院歷史語言研究所集刊——當(dāng)時(shí)最權(quán)威的學(xué)術(shù)刊物上。
“工欲善其事,必先利其器?!睂W(xué)問之道首先在于武庫,有十八般兵器,就有十八般功用。季羨林操的是新式進(jìn)口洋炮,這一炮,就把胡、陳二佬久攻不下的碉堡夷為平地——不由得他倆不暗暗佩服。
胡適的佩服程度,已有本文開頭的稱贊作證明。陳垣那里呢,直接的證據(jù)我沒有查到,間接的,倒有一例:季羨林的文章發(fā)表后,陳垣任校長(zhǎng)的輔仁大學(xué)請(qǐng)他去講語言學(xué),每月三塊大洋。季羨林晚年作口述史時(shí)說:“那時(shí)候有三塊大洋,拿在手里邊啊,覺得心里穩(wěn)當(dāng)極了。外邊那時(shí)候是法幣。三塊大洋不得了的?!?br> 再談《<列子>與佛典》?!读凶印肥且徊總螘詠韺W(xué)者少有異議。但是,這部書撰于何時(shí)?著者是誰?雖然眾說紛紜,卻誰也沒有搞清楚。季羨林的武庫又發(fā)揮了作用,他從《列子·湯問篇》與西晉竺法護(hù)譯的《生經(jīng)》中一個(gè)故事的雷同,追究出它們共同的老家是印度;進(jìn)一步證出,《列子》中的那個(gè)故事不僅是從佛典里抄來的,而且來源就正是竺法護(hù)譯的《生經(jīng)》;再進(jìn)一步,從《生經(jīng)》的譯出年代,太康六年,推斷出《列子》的纂成不會(huì)早于太康六年(公元285年);最后根據(jù)《列子》序中的破綻,得出作偽者乃張湛。
此文寫于1948年12月。這當(dāng)口,季羨林入北大已足足兩年,和胡適熟悉了,有了前一篇《浮屠與佛》墊底,膽氣也壯了,文章脫稿后,徑直送給胡適指正。胡適已領(lǐng)教了季羨林的絕招,見才心喜,連夜披覽,拍案叫好。第二天即回復(fù),說:“《生經(jīng)》一證,確鑿之至?!?br> 你看,不但“確鑿”,而且是“之至”!
數(shù)日后,胡適就離開北大,去了南京,然后赴美,轉(zhuǎn)而赴臺(tái),一去不再回頭。季羨林留在北大,一帆風(fēng)順在北大,坎坎坷坷磕磕碰碰也在北大。
話說1999年春末,季羨林訪問臺(tái)灣,聽李亦園院士轉(zhuǎn)述胡適當(dāng)年對(duì)他的高度評(píng)價(jià)。季羨林說:“我乍聽之下,百感交集。適之先生這樣說一定同上面兩篇文章有關(guān),也可能同我們分手后十幾年中我寫的一些文章有關(guān)。這說明,適之先生一直到晚年還關(guān)注著我的學(xué)術(shù)研究。知己之感,油然而生?!?br> 胡適的印象,“一定同上面兩篇文章有關(guān)”,沒錯(cuò)?!耙部赡芡覀兎质趾笫畮啄曛形覍懙囊恍┪恼掠嘘P(guān)”,這就未必。五十年代,大陸批胡適,季羨林沒有跟風(fēng)——事實(shí)是,那些跟風(fēng)的文章,胡適都收集來看了;季羨林那十幾年中與胡適無關(guān)的文章,他倒不一定能看到。
我替胡適遺憾,他去世太早,沒有看到季羨林晚年的成就。比如那篇《浮屠與佛》,他還有一篇“再談”。
為什么要“再談”?在于心里有一疙瘩:吐火羅文的“佛”,是清音,漢譯“佛”的古音,卻是濁音,兩者是怎么對(duì)應(yīng)的呢?這個(gè)疑問,擱在心里,一擱就是四十年。直到1989年,他看到了一些新材料,這才恍然大悟,豁然開朗:“佛”字的對(duì)音來源,極大可能就是濁音。于是舊話重提,作《再談“浮屠”與“佛”》。這一次,他在看家的梵文、吐火羅文之外,又調(diào)動(dòng)了大夏文、巴列維文、摩尼教安息文、摩尼教粟特文、佛教粟特文、達(dá)利文等語種,為長(zhǎng)期懸而未決的疑問,畫上一個(gè)相對(duì)完滿的句號(hào)。
這是什么?這就是鍥而不舍、精益求精、不抓則已、一抓到底!
胡適九泉有知——且慢,假若胡適真的九泉有知呢?他會(huì)遺憾嗎?不,他一定會(huì)拈著新蓄的長(zhǎng)須,高興地向身邊諸同事炫耀:“怎么樣?我的眼光不錯(cuò)吧。做學(xué)問,就應(yīng)該像人家季羨林這樣!”
文章原標(biāo)題:季羨林是怎么做學(xué)問的?
|