摒棄僥幸之念,必取百煉成鋼; 厚積分秒之功,始得一鳴驚人。 文言文 分析歷年高考題,我們會發(fā)現(xiàn),文言文的考查,都是建立在翻譯的基礎(chǔ)上,而翻譯又是難點,這一硬骨頭不可不重視;并且歷年的考點設(shè)置,都可從課本中找到相關(guān)聯(lián)的知識點,所以要想答好文言文試題,課本古文一定要常翻???。文言文閱讀是歷年高三黨的重災(zāi)區(qū),文言文試題拿滿分那才是真本事! 自助者天助,我們穿越歷史來幫你啦! 文言文命題思路 知命題,曉動向 1.從考試內(nèi)容看,文言文測試是“言”“文”并重。這里的“言”,即文言知識,如實詞虛詞理解、古今詞辨析等;“文”主要指對文意的理解。 2.從測試能力看,文言文測試著重考查文言知識的遷移能力和對文意的理解、分析、概括能力。 3.從答案的編制看,文言文測試是題目出在“課外”,答案在“課內(nèi)”。這里“課外”指“選材”是學生沒學過的,題目是沒做過的;“課內(nèi)”的含義:一是指測試的知識是學生“課內(nèi)”學過的,二是學生可以利用學過的知識加以推斷。 4.從考查細節(jié)看,考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。 文言文閱讀步驟 遵步驟,穩(wěn)又快 1.瀏覽全文找主要內(nèi)容,對于人物傳記閱讀可圍繞人物展開情節(jié),以選記敘性的文字為主; 2.瀏覽一下最后概括全文的判斷題,一般此題要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。 3.再讀原文,逐個做題。對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題的速度也越快。 留一點思考給后代 翻譯4雷區(qū) 攻難點,避雷區(qū) 雷區(qū)一:不明句意 《考試說明》上對于本考點的要求是“理解并翻譯文中的句子”,可見其關(guān)鍵是“先理解,后翻譯”。即先根據(jù)上下文的情境去理解需要翻譯的句子的大致意思,弄清楚陳述的對象與相關(guān)事件,不要張冠李戴或望文生義。有些考生,不根據(jù)上下文去了解句子的意思就貿(mào)然翻譯,導(dǎo)致出錯;有些考生,把不明白的詞語一律當作人名或官職名予以穿鑿附會,結(jié)果弄巧成拙。 例如,2016年新課標全國卷Ⅲ第7題第(2)小題:“又謂珪剛直忠讜,當起用。吏部請如雍言,不報。” 有考生譯為“又說珪剛直忠誠老實,應(yīng)當起用。吏部就請如雍向皇上進言,沒有同意”。 這里,不僅關(guān)鍵詞語“讜”“報”沒有譯準,而且將“珪剛直”“如雍”當作人名來理解,實屬斷章取義和望文生義。 其實,翻譯文言句子的前提是理解句意,該句選自選文末尾,大意是說:御史盧雍又認為傅珪剛正忠實,敢于直言,應(yīng)當起用。吏部按照盧雍的話上奏,沒有回復(fù)。這里需要弄清楚各分句的主語“誰”(御史盧雍、吏部、皇上)和謂語“怎樣”(認為傅珪正直敢言、按照盧雍的話上奏、沒有回復(fù))。 雷區(qū)二:不懂通假 文言文中常出現(xiàn)通假字。如《鴻門宴》中“旦日不可不蚤自來謝項王”一句,有學生譯為“第二天不可以不讓跳蚤來感謝項王”。這里不僅錯解了“謝”字(文中應(yīng)翻譯為“道歉”),而且誤解了“蚤”字(蚤通“早”,意為“早一點”)。 高考中也不乏這類翻譯錯誤。例如,2016年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?”有考生將“錫宴不赴”譯為“不參加錫宴”。至于什么叫“錫宴”,他也不理解。其實“錫”在這里通“賜”,是“賜予”的意思?!板a宴”指皇帝賜予群臣共同喝酒吃飯。 雷區(qū)三:語序不當 文言文翻譯的標準是“信、達、雅”。“信”,就是要準確表達原文的意思,不增不漏不歪曲;“達”,就是要明白曉暢無語病;“雅”,就是文辭優(yōu)美,有表現(xiàn)力。具體翻譯時,要將古今意義相同的詞語保留下來,省略的成分補充出來,倒裝的句子調(diào)整過來,等等。 如《師說》中“句讀之不知,惑之不解”,有學生不知道該句是賓語前置句,翻譯時需要調(diào)整順序,將其譯為“句讀的不知道,疑惑的不理解”,簡直像日本人說中國話,十分別扭。而正確的翻譯應(yīng)是“不通曉句讀,解答不了疑惑”。 高考中也常出現(xiàn)這樣的翻譯問題。例如,2015年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題:“吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當死之?!逼渲小暗壑袊笔÷粤私樵~,即“帝于中國”,意思是“在中國稱帝”。該題第(2)小題:“金人雖不吾索,吾當與之俱行,求見二酋面責之,庶或萬一可濟?!逼渲小安晃崴鳌笔琴e語前置句,應(yīng)理解為“不索吾”,意思是“沒有點名要我”。有的考生卻不考慮句子結(jié)構(gòu),如把第(2)句譯成“金人雖然不我求……”。這樣翻譯,就忽略了文言句式,導(dǎo)致語序不當,語意不順。 雷區(qū)四:“添油加醋” 文言文翻譯的原則是“直譯為主,意譯為輔;字詞落實,文從句順”。可有些考生偏偏喜歡譯其大意,甚至“添油加醋”,以致丟分。 例如,2016年新課標全國卷Ⅰ第7題第(1)小題中的“人主有疾,而必使親臨,處之安乎”, 有考生翻譯為“別人的君主患病在床,你卻要求他親自出席宴會,你安的什么心啊”。這里將“有疾”譯為“患病在床”,其中“在床”的信息屬于“添油加醋”。當然,該句的后半句翻譯也有問題,“處之安乎”被譯為“你安的什么心啊”,屬于望文生義。該句應(yīng)翻譯為:“君主有病,卻一定要他親臨宴會,做這樣的事能心安嗎”。 文言文翻譯的問題可能還有很多,但主要的還是以上所說的幾種情況。要想使文言語句翻譯達到“信、達、雅”,根本還在于平時的積累??荚嚂r,避開這些常見的“雷區(qū)”,再輔以適當?shù)募记桑嘈挪浑y得高分。 隔窗荷花悠然看,心掛子孫6月憂 翻譯6絕招 依法行,最可靠 保留法:保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等。 替換法:有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,在翻譯時,應(yīng)將這些詞語換為現(xiàn)代漢語。 刪削法:文言文中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有與之相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時可刪削。 增補法:原句中有省略的句子成分或內(nèi)容,翻譯時要補充出來,使譯文通順。 移位法:由于古今語法的演變,有的句子表達方式古今不同,翻譯時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習慣進行調(diào)整。 凝縮法:即將文言文中為了增強氣勢而使用繁筆的句子簡化。 文言文翻譯歌訣 歌訣好記,翻譯變?nèi)菀?/p> 熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進行翻譯。 字詞落實,準確第一;單音詞語,雙音換替。 國年官地,保留不譯;遇有省略,補充詞語。 調(diào)整語序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。 回歸原文,檢對仔細;文從句順,翻譯完美。 翻譯6注意 小心駛得萬年船 1、注意古今詞義、色彩的變化 ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。(色彩變化) 譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。 ②璧有瑕,請指示王(單、雙音節(jié)詞的變化) 譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。 ③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也(詞義變化) 譯:(我)派遣軍隊守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。 2、注意詞類活用現(xiàn)象 ①一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀) 譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)像狗一樣坐在屠夫的面前。 ②君子死知已,提劍出燕京(為動) 譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。 ③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼傳》)(使動) 譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長肉啊! 3、注意有修辭的語句的翻譯 ①乃使蒙恬北筑長城而守藩籬(比喻) 譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防 ②臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(借代) 譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢? ③何故懷瑾握瑜而自令見放為?(比喻) 譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢? 4、注意有委婉說法的語句的翻譯 ①若有從君惠而免之,三年將拜君賜 譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。 ②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志(《陳情表》)。 譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節(jié)的志愿,將她嫁給了別人 5、符合現(xiàn)代漢語表達的習慣 ①庖丁為文惠君解牛。譯:一個廚師丁替文惠君分解牛。(應(yīng)改為“一個叫丁的廚師”) ②死事之慘,以辛亥三月二十九日圍攻兩廣督署之役為最。 譯文:犧牲最慘重的,要算辛亥年三月二十九日圍攻兩廣督署的那次戰(zhàn)斗。 6、注意古漢語特殊的句式 ①公之視廉將軍孰與秦王?(省略句) 譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害? ②安在公子能急人之困也!(主謂倒裝) 譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢? ③予羈縻不得還,國事遂不可收拾(無標志的被動句) 譯:我被拘留不能回來,國家的事情于是無法收拾。 月夜不能寐,彈琴送佳音 |
|
來自: 昵稱40447686 > 《待分類》