參加'眾人讀書'活動(dòng)的寶寶們,請(qǐng)自行掃碼。鏈接:http://pan.baidu.com/s/1eSI3yQA 密碼:8gzx So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn. 'You have plans that I do not know about,' I said. But he did not answer me. He said to me, instead: 'You know-- my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary.' Then, after a silence, he went on: 'I came down very near here.' And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. One question, however, occurred to me: 'Then it was not by chance that on the morning when I first met you-- a week ago-- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? You were on the your back to the place where you landed?' The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy: 'Perhaps it was because of the anniversary?' The little prince flushed once more. He never answered questions-- but when one flushes does that not mean 'Yes'? 'Ah,' I said to him, 'I am a little frightened--' 'Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening...' But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed... 我就用鉛筆勾畫了一個(gè)嘴套。當(dāng)我把它遞給小王子時(shí),我心里很難受: 我不知為什么,又感到一陣莫名其妙的心酸。這時(shí),我產(chǎn)生了一個(gè)問題: “一星期以前,我認(rèn)識(shí)你的那天早上,你單獨(dú)一個(gè)人在這曠無人煙的地方走 著;這么說,這并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是嗎!” 小王子臉又紅了。他從來也不回答這些問題,但是,臉紅,就等于說“是的”, 是吧? “啊!”我對(duì)他說:“我有點(diǎn)怕……” “你現(xiàn)在該工作了。你應(yīng)該回到你的機(jī)器那里去。我在這里等你。你明天晚 上再來……” 但是,我放心不下。我想起了狐貍的話。如果被人馴服了,就可能會(huì)要哭的……
|