致一只貓
連鏡子都沒有更無聲無息 冒險的黎明也不更隱秘; 在月下,你曾是那只豹子 只容我們從遠(yuǎn)處觀望。 受制于一部圣典中無解的 律法,我們徒勞地將你尋找; 比恒河與日落更遙不可及, 孤獨為你所有,奧秘為你所有。 你的脊背屈尊容恕我的手 慵懶的撫弄。你已接受, 從已是遺忘的那份永恒里, 那只疑懼的手掌的愛。 你置身另一種時間。你是 一個夢幻般幽閉之境的主宰。
A Un Gato
No son más silenciosos los espejos ni más furtiva el alba aventurera; eres, bajo la luna, esa pantera que nos es dado divisar de lejos. Por obra indescifrable de un decreto divino, te buscamos vanamente; más remoto que el Ganges y el poniente, tuya es lasoledad,
tuyo el secreto. Tu lomo condesciende a la morosa caricia de mi mano. Has admitido, desde esa eternidad que ya es olvido, el amor de la mano recelosa. En otro tiempo estás. Eres el due?o de un ámbito cerradocomoun sue?o.
選自《老虎的金黃》(El Oro De Los Tigres, 1972)
貝波
那只無伴獨居的白貓打量著 鏡子那光潤明凈的晶體 而無從知曉面前那一團(tuán)白 和那對金色的眼,盡管在家中 從未見過,就是自己的影像。 誰會告訴它那審視著它的另一只 不過是鏡子做的一個夢? 我對自己說那兩只同步的貓, 一是玻璃之身,一是熱血之軀, 都是賜給時間的贗物,來自 一個永恒的原形。同為暗影, 普洛提努在九章集里如是斷言。 是哪個未入天堂前的亞當(dāng) 是哪個不可索解的神的反影 映在我們?nèi)祟愡@一面破鏡之上?
Beppo
El gato blanco y célibe se mira en la lúcida luna del
espejo y no puede saber que esa blancura y esos ojos de oro que no ha visto nunca en la casa, son su propia imagen. Quién le dirá que el otro que lo observa es apenas un sue?o del
espejo? Me digo que esos gatos armoniosos, el de cristal y el de caliente sangre, son simulacros que concede al tiempo un arquetipo eterno. Así lo afirma, sombra también, Plotino en las Ennéadas. De qué Adán anterior al paraíso, de qué divinidad indescifrable somos los hombres un espejo roto?
選自《秘數(shù)》(La Cifra, 1981)
[攝影:梁小曼]
如蒙喜愛請予轉(zhuǎn)發(fā)·如欲訂閱請點最上端藍(lán)色見山書齋 或掃下面的二維碼
|