孤獨(dú)是一匹衰老的獸 潛伏在我亂石磊磊的心里 背上有一種善變的花紋 那是,我知道,他族類的保護(hù)色 他的眼神蕭索,經(jīng)常凝視 遇遠(yuǎn)的行云,向往 天上的舒卷和飄流 低頭沉思,讓風(fēng)雨隨意鞭打 他委棄的暴猛 他風(fēng)化的愛 孤獨(dú)是一匹衰老的獸 潛伏在我亂石磊磊的心里 雷鳴剎那,他緩緩挪動 費(fèi)力地走進(jìn)我斟酌的酒杯 且用他戀慕的眸子 憂戚地瞪著一黃昏的飲者 這時,我知道,他正懊悔著 不該貿(mào)然離開他熟悉的世界 進(jìn)入這冷酒之中,我舉杯就唇 慈祥地把他送回心里 Solitude Yang Mu Solitude is an ancient beast hiding in my jagged rock heart A stripe on his back that changes color— I know it’s a protective device for his species Loneliness in his eyes, he often stares at distant floating clouds and yearns for celestial shifting and wandering He lowers his head and muses, allowing the wind and rain to whip his abandoned ferocity his wind-eroded love Solitude is an ancient beast hiding in my jagged rock heart When it thunders, he moves slowly laboriously, into my wine cup and with adoring eyes looks at a twilight drinker I know at a moment like this he regrets having left his familiar world and entering my cold wine. I lift the cup to my lips and with kindness send him back into my heart |
|