上周,在小米公司首次境外發(fā)布會上,面對幾千名印度“米粉”的尖叫和掌聲,雷軍閃亮登場。他先是以中國人最熟悉的英文打招呼方式“Hello,How are you?”向印度“米粉”問好(壹讀君實在忍不住想回“I am fine, thank you, and you?”)。 也不知是緊張還是被bely bely熱情的印度粉絲搞暈,隨后脫口而出“I’m very happy to be in China……”全場爆笑。雷軍也笑了。視頻傳到國內(nèi),大家都笑了。 壹讀君(yiduiread)沒有調(diào)戲雷總的意思(請不要拒絕給壹讀君打錢),只是作為一名經(jīng)歷過學(xué)英語痛苦的有為青年,不禁好奇為什么中國人說英語往往不好聽呢? 并不鬧太套的值班壹讀君|王璞 天不怕,地不怕,就怕印度人說英國話 說中國人英語講得不地道,你聽過印度人講英語嗎。印度好歹曾經(jīng)是英屬國家,英語水平應(yīng)該不錯??墒恰疤觳慌?,地不怕,就怕印度人說英國話”。比如他們會把“I'm thirty and my wife is thirty too”(我和我老婆都三十歲了)說成 “I'm dirty and my wife is dirty too”(我和我老婆都不干凈)。 這要從“構(gòu)成音節(jié)的最小單位”——音素說起。就說“thirty”['θ??t?],在英語里,音素[θ]和[e]是一對齒背摩擦音(舌尖輕抵齒背,氣流從舌齒間的縫隙中瀉出,形成摩擦音)??墒怯《饶刚Z里很少用到這個音。 印度人每當(dāng)要發(fā)[θ]、[e]音時就用齒齦爆破音(發(fā)音時舌尖緊貼齒齦,憋住氣,形成阻礙,然后氣流由口腔突然沖破舌尖與上齒齦形成的阻礙,舌尖下降與上齒齦彈開,爆破成音)[t]、[d]取代。所以“thirty”['θ??t?]很容易發(fā)成“dirty”['d??t?]。 這只是印度英語和英國英語輔音音素差異的冰山一角。據(jù)壹讀君(yiduiread)不完全統(tǒng)計,印度英語和英國英語在輔音發(fā)音上的習(xí)慣性差異有近20種。 比如,音素[v]是唇齒摩擦音,[w]是雙唇軟顎滑動音,[u]是圓唇元音。簡單來說,這三個輔音在英國英語里不是一個調(diào)??墒堑搅擞《热诉@兒,全混一塊兒了,音素[v]被發(fā)成[u]或[w],音素[w]發(fā)成[u]。所以“vine”[va?n]]印度人會說成“wine”[wa?n],而真正的“wine”[wa?n]印度人卻讀成[ua?n]。 再比如,印度人常把[f](唇齒摩擦音)發(fā)作[p](雙唇閉塞音),于是“food”[fu:d]一不留神就變成了“pud”[p?d]。如果印度人到一家英國餐廳說,“I want some pud(food)”,店主肯定以為他在找茬,聚氨酯分散體(“pud”是“polyurethane dispersion”縮寫,意思是“聚氨酯分散體”)去哪給你找啊。 說了這么多,還沒說印度英語和英國英語最主要的差別——元音音素。學(xué)過英語的都知道,英語有20個元音音素,其中12個單元音,8個雙元音??墒怯《扔⒄Z元音音素一共只有17個。不只是數(shù)量少,還有好多發(fā)音不一樣。所以,印度人想要說上一口英國女王式的英國RP(Received Pronunciation)口音(英國普通話),只能勤學(xué)苦練、自求多福了。
△印度英語元音音素 不只是印度,日本人說英語也讓人受不了。有一種說法是,日語的每個音節(jié)(也就是每個假名)通常是由一個輔音加一個元音構(gòu)成的,比如“か”,它是由輔音[k]和元音[a]構(gòu)成的。 可是在英語里,一個音節(jié)由多個輔音構(gòu)成很常見,比如“script”[skript],由5個輔音和1個元音構(gòu)成,算一個音節(jié)。日本人在念“script”時,習(xí)慣性地把它拆成五個音節(jié),即スクリプト[sukuriputo]。再舉個例子,“drama”[?drɑ:m?]日本人念成“都拉馬”,就是一定要把[d][r]分開。 漢語如何影響了英語發(fā)音 繞回到印度英語的奇葩發(fā)音。雖然印度是一個多民族國家,通行的語言有150多種,但是,印度英語卻沒有這么多變種,“本土化”后的印度英語發(fā)音相似,甚至有規(guī)律可循。這是因為印度大多數(shù)語言都有著與梵語和印度官方語言印地語非常相似的音系,受此影響形成的印度英語就比較相似。 也就是說,當(dāng)我們學(xué)習(xí)一種新語言時,會受到母語發(fā)音的影響。而那些不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音、語調(diào)和節(jié)奏多數(shù)和母語有關(guān)。 那么問題來了,漢語把英語怎么著了? 先說語調(diào)和節(jié)奏。我們知道,在漢語里每個字都有自己的聲調(diào),不同的聲調(diào)代表不同的意思??墒堑搅擞⒄Z里,語調(diào)根本不用來區(qū)分詞義,而是表達(dá)詞義以外的意思,比如一句OK就能讀出肯定和疑問兩個含義。再加上一句英文中每個單詞的聲調(diào)都比較隨意,給了習(xí)慣說話抑揚頓挫的中國人巨大的發(fā)揮空間。結(jié)果,只能是悲劇了。 在節(jié)奏上,中英兩國語言不僅不同,還是語言節(jié)奏兩大類——音節(jié)計時節(jié)奏(syllable-timed rhythm)和重音計時節(jié)奏(stress-timed rhythm)的典型代表。英語要求每個重讀音節(jié)間的時間相等——無論兩個重讀單詞中間夾了幾個單詞。而中文大家都知道的,要求字正腔圓、吐字清楚,所以每個字(即每個音節(jié))占用同樣的時間??梢韵胍?,多數(shù)中國人只能說出沒有起伏和節(jié)奏感的中國味英語了。
上文提到,英語中有12個單元音,5個長元音[i:][a:][?:][u:][?:]和7個短元音[?][e][?][?][?][?][?]。漢語拼音中只有6個單韻母,[a][o][e][i][u][ü]。所以,中國人在發(fā)英語的元音時,碰到[?][?][?][?][?][?]就很難發(fā)音到位。 因為沒有[?],中國人習(xí)慣用[e]來替代,比如把“bag”[b?g]讀成“beg”[beg]??墒荹e]和[?]在發(fā)音時有很大的不同。[?]要嘴巴張大,舌尖抵下齒,嘴角盡量拉向兩邊,呈扁平行。而[e]是類似“呃”音,嘴形要扁平,舌尖抵下齒,舌前部稍抬起。 除此之外,漢語拼音中的[i]也是個搗亂鬼。漢語里的[i]在英語里卻沒有對應(yīng)的發(fā)音——英語里類似的只有[i:]和[?]。有的時候,中國人習(xí)慣用短一點的[i:]來代替英語元音[?],比如把“it”[?t]發(fā)成[it]。在中文里,這個音發(fā)音靠前寫些,幾乎就是由舌尖帶出——口形很平,舌尖上抬與上顎前部之間形成很窄的縫,讓氣流流過它,而且有明顯的氣流摩擦的感覺,就像我們說“一”的那種感覺。而在英文里,這個聲音的發(fā)音部位要稍微后移,把舌尖放下來,與上顎間形成更寬的空間,氣流通過時不產(chǎn)生摩擦效果,發(fā)得比漢語拼音更短促。從聽覺效果上,英語中的[?],介于漢語拼音的[i]和[e]二者之間。 相比之下,輔音對中國人來說就簡單多了。發(fā)不好的都是方言惹的禍。比如,北方人卷舌音特別重,喜歡用漢語拼音中的[zh][ch][sh][r]代替英語的[d?][t?][?][?]。同樣的道理,南方方言幾乎沒有卷舌音,就習(xí)慣用[j][q][x][y]代替英語中的[d?][t?][?][?]。到了[h][f]不分,[n][l]混淆的弗(湖)蘭(南),night變light,好好地“fashion”[?f??n]就變成了[?hw??n] |
|