嚴復譯著
商務印書館編輯部編,商務印書館1982年6月出版。本書是研究嚴復與嚴譯名著的論文集,共...作者認為,嚴復是近代中國重要的啟蒙思想家和翻譯家。他翻譯的赫胥黎《天演論》、亞當·斯密《原富》、孟德斯鳩《法意》和穆勒《名學》等八種學術著作,第一 ...
與"嚴復譯著"相關的文獻前10條 更多文獻>>
- 1. 中西文化比較的敘事方式研究——以嚴復譯著為透析視角
- 嚴復譯著采用中西文化比較的敘事方式,輸入近代西學于晚清文化語境,在整體上開啟了反對傳統(tǒng)主義的先河。同時,從敘事層次、敘事風格和敘事內(nèi)容三個視角科學辯證地對待西學,汲取有益于批判中 ... 詳情>>
- 河北學刊 2011年01期 嚴復譯著; 中西文化比較; 敘事方式;
-
下載
下載
- 2. 嚴復譯著:近代中國知識分子公共性之構(gòu)建
- 嚴復之所以能夠在晚清變革傳統(tǒng)知識機制歷程中輸入嶄新的西學理論體系,改變眾多知識分子傳統(tǒng)的認知模式,關鍵在于譯者以知識生產(chǎn)和傳播的自主性為依托,通過譯著承載其選擇擬譯文本過程中滲透 ... 詳情>>
- 山西師大學報(社會科學版) 2010年01期 嚴復譯著; 知識分子; 道德; 實踐性; 公共性;
-
下載
下載
- 3. 嚴復譯著與“翻譯的政治”
- 嚴復提出的“信、達、雅”三大翻譯準則,分別代表了翻譯活動中的不同權力關系,其中“信”體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯活動中原文與譯文、作者與譯者之間的權力支配關系;“達”意味著譯者對原文的選擇和改 ... 詳情>>
- 廣東社會科學 2006年02期 嚴復譯著; 翻譯的政治; 思想挪用; 語言歸化;
-
下載
下載
- 4. 達旨:譯者主體性的充分體現(xiàn)——以嚴復《天演論》譯著為例
- 在中國近代史上,嚴復作為一名啟蒙思想家、翻譯家和教育家,對后世產(chǎn)生的影響是不可磨滅的。他在翻譯赫胥黎的《天演論》時,首次提出了中國近代最有名的"信、達、雅"的翻譯理論,這一理論成 ... 詳情>>
- 考試周刊 2009年35期 嚴復; 《天演論》; “達旨”; 譯者主體性;
-
下載
下載
- 5. 再論嚴復自身的思想與其西方譯著之間的關系
- 從嚴復翻譯工作的特點來看,嚴復基本上贊同其西方譯著所表達的思想;從嚴復的論文與其譯著之間的關系來看,嚴復自身的思想與其西方譯著所表達的思想之間有著一種內(nèi)在的統(tǒng)一性;從嚴復晚年思想 ... 詳情>>
- 湘潮(下半月) 2010年11期 嚴復自身的思想; 西方譯著;
-
下載
下載
- 6. 嚴復譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學解讀
- 譯著《天演論》是嚴復的第一部譯作,也是一部具有劃時代意義的譯品。本文試圖在生態(tài)翻譯學的關照之下,以整體翻譯生態(tài)環(huán)境為視角,運用兩個譯本對比分析的方法,從先秦古文、文化適應和譯者境 ... 詳情>>
- 上海翻譯 2010年04期 生態(tài)翻譯學; 天演論; 適應/選擇; 古文; 文化; 譯者; 翻譯生態(tài)環(huán)境;
-
下載
下載
- 7. 視域融合:文本意義的譯者主體性——以嚴復譯著為例
- 借助于伽達默爾哲學解釋學的視域融合理論,譯者主體性的研究關注到了譯者在文本理解和解釋過程中的存在論事實,而忽略了源語文本與譯者主體存在之間視域融合的方法論分析。本文以嚴復前見構(gòu)成 ... 詳情>>
- 山東外語教學 2012年04期 譯者主體性; 前見; 視域融合; 解釋性關聯(lián); 批判性關聯(lián);
-
下載
下載
- 8. 高文雄筆 取信讀者——從切斯特曼翻譯規(guī)范論看嚴復譯著《天演論》
- 切斯特曼的翻譯規(guī)范論涵蓋了整個翻譯過程所涉及的社會、道德和技術規(guī)范,為我們研究特定年代的翻譯提供了一個新的視角。本文試圖從切斯特曼翻譯規(guī)范論的角度,對嚴復譯著《天演論》進行解讀和 ... 詳情>>
- 華中師范大學研究生學報 2011年03期 嚴復; 《天演論》; 切斯特曼; 翻譯規(guī)范;
-
下載
下載
- 9. 改寫視域下翻譯對社會演進的塑造力作用——以嚴復譯著《天演論》為例
- 美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認為翻譯就是對原文文本的改寫;改寫能引進新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,并能夠?qū)ι鐣葸M起著塑造力作用。但勒菲弗爾等翻譯理論家并未針對"改寫翻譯對 ... 詳情>>
- 陜西教育(高教版) 2012年09期 改寫; 翻譯; 社會演進; 塑造力;
-
下載
下載
|