走近大家錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō) 【中英摘要】“化境”說(shuō)自上個(gè)世紀(jì)60年代提出以來(lái),雖然在譯界產(chǎn)生了很大的影響,但對(duì)其理論研究并沒(méi)有取得實(shí)質(zhì)性突破。錢(qián)鐘書(shū)的"化境"說(shuō)對(duì)于我國(guó)翻譯理論的影響卻相當(dāng)重要,本文通過(guò)錢(qián)鐘書(shū)對(duì)傳統(tǒng)的"信、達(dá)、雅"分析,進(jìn)一步對(duì)錢(qián)鐘書(shū)所謂的“化境”做了闡釋。Although the
theory of "Perfection” had a great impact on the translation since the
1960s was put forward to, but their theory does not make substantial
breakthroughs. Qian Zhongshu's "Perfection" for the impact of
translation theory is quite important. The paper analyses the traditional
"Faithfulness, Expressiveness and Elegance" of Qian and further explains
the perfection. 【引言】錢(qián)鐘書(shū)是一位學(xué)貫中西、融匯古今的學(xué)術(shù)大師。他標(biāo)舉的“化境”說(shuō)作為其翻澤思想的集大成,在中國(guó)譯界享有崇高的威望。然而,鮮有譯界人士真正領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵并對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)、全面的論述,這是因?yàn)?/span>“化境”說(shuō)猶如空中樓閣,抽象、玄妙而不可企及。針對(duì)這種現(xiàn)狀,本文就“化境”進(jìn)一步較為詳細(xì)的闡釋?zhuān)怪逦?、具體,廣為譯界接受和認(rèn)可,成為獨(dú)樹(shù)一幟的中國(guó)翻譯理論,并在實(shí)踐中指導(dǎo)譯者如何引“誘”、避“訛”、求“化”,使譯文盡善盡美,達(dá)到文學(xué)翻譯的最高境界。 【分析與討論】 (一)
錢(qián)鐘書(shū)眼中的“信達(dá)雅”; 錢(qián)鐘書(shū)指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。……雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之,未有不達(dá)而能信者也。” 按照錢(qián)鐘書(shū)的理解,“信”、“達(dá)”、“雅”是一個(gè)系統(tǒng)整體,不可分割,其中“信”處于統(tǒng)攝全局的地位,它包含“達(dá)”與“雅”。錢(qián)鐘書(shū)在《論不隔》中指出:“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’。”“好的翻譯,我們讀了如讀原文;好的文藝作品,按照‘不隔’說(shuō),我們讀著須像我們身經(jīng)目擊著一樣。” “雅”并不是潤(rùn)飾美化。被錢(qián)鐘書(shū)稱(chēng)道為“吾國(guó)翻譯術(shù)開(kāi)宗明義,首推此篇”的《摩訶缽羅密經(jīng)鈔序》,提出了影響深遠(yuǎn)的 “五失本”、“三不易”:人們不通異域之言而需要譯者傳達(dá),翻譯面臨時(shí)代差異、古俗適應(yīng)今時(shí)等困難,但不能為遷就或迎合讀者的閱讀習(xí)慣,而完全拋棄原文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行文飾、刪削。籠統(tǒng)地說(shuō)“文勝質(zhì)”或“質(zhì)勝文”都是欠妥切的,因?yàn)橐浞挚紤]原文的特征。 (二) 所謂錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō); “化境”出自于他于1981年發(fā)表的《林紓的翻譯》。在這篇文章中錢(qián)鐘書(shū)指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。這樣的譯本,按錢(qián)鐘書(shū)的看法,應(yīng)該“忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的?!辈浑y發(fā)現(xiàn),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)與中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚撝械摹熬辰纭闭f(shuō)或“意境”說(shuō)有一定傳承關(guān)系,它既強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言不能“生硬牽強(qiáng)”,又著眼于文學(xué)作品整體風(fēng)味的傳譯不能丟失分毫。這樣的譯本有如原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字是變而原作的精神致依然故我,以至于這樣的譯本讀起來(lái)“不像是翻譯過(guò)來(lái)的”。這里的錢(qián)鐘書(shū)為文學(xué)翻譯提出了一個(gè)讓譯者可以終身追求的翻譯的最高境界。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)與傅雷的“神似”論是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的繼承和發(fā)展。從古代的“文、質(zhì)”說(shuō),近代的 “信達(dá)雅”說(shuō)到現(xiàn)在的“神似”、“化境”論,“反映了人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)所經(jīng)歷的從現(xiàn)象到本質(zhì)的自然發(fā)展。 【結(jié)論】按照錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),理想的翻譯應(yīng)基于以下幾個(gè)方面:第一,內(nèi)容準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文和原作者的意圖;第二,易于理解,其實(shí)質(zhì)是以讀者為中心,注重譯文讀者的理解力,確保譯文自然、易懂;第三,形式恰當(dāng),既要緊密依托原文,又應(yīng)充分考慮譯入語(yǔ)規(guī)范,避免生搬硬造。簡(jiǎn)單地說(shuō),即要求忠實(shí)地傳達(dá)信息,完整地傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格,語(yǔ)言順暢自然,讀者反應(yīng)類(lèi)似。 【參考文獻(xiàn)】 (1) 全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材 中西翻譯史 謝振天等 著 ——第十四章 中西翻譯思想和理論 (2) 黃漢平.文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和“增補(bǔ)”原作現(xiàn)象的文化透視——兼論錢(qián)鐘書(shū)《林紓的翻譯》[J].中國(guó)翻譯 .2003(04) (3) 《牛津高階英漢雙解詞典》牛津大學(xué)出版社
商務(wù)印書(shū)館 (4)《管錐篇》是錢(qián)鐘書(shū)在1960和70年代寫(xiě)作的古文筆記。 (5) 《摩訶缽羅密經(jīng)鈔序》 (6)《論不隔》錢(qián)鐘書(shū)1934年7月《學(xué)文》第1卷第3期)。 (7)電子版有道詞典。
|
|