1.象牙之塔(象牙塔)Ivory tower,法語(yǔ) la tour d’ivoire之譯。 原是法國(guó)十九世紀(jì)文藝批評(píng)家圣佩韋(Sainte-Beuve,Charles Augustin1804-1869)批評(píng)同時(shí)代消極浪漫主義詩(shī)人維尼(Vigny,Alfred Victor1797-1863)的話。 本意為忽視現(xiàn)實(shí)社會(huì)丑惡悲慘之生活,而自隱于其想象中美滿(mǎn)之境地以從事創(chuàng)作的。后用以比喩脫離現(xiàn)實(shí)生活的文藝家的小天地(學(xué)者的現(xiàn)實(shí)社會(huì),大學(xué)的硏究室等)。 2.周作人使用了居住在高塔中的學(xué)者的比喻。有可能受到廚川白村《走出象牙之塔》的影響。 3.Ivory Tower(象牙塔)根據(jù)圣經(jīng)《舊約雅歌》(the Old Testament, song of songs)第7章第4節(jié),睿智富有的以色列王所羅門(mén)(Solomon)曾作詩(shī)歌1005首,其中《雅歌》都是愛(ài)情之歌。在第五首歌中,新郎是這樣贊美新娘的,” Your neck is like an ivory tower。 Your eyes are pools in Heshbon,by the gate of Bath -rabbim?!?你的頸項(xiàng)如象牙塔;你的眼目像希實(shí)本巴特那拉并門(mén)旁的水池;)。很清楚這里的”象牙塔”只是用來(lái)描述新娘美麗的頸項(xiàng)。這個(gè)詞后來(lái)被逐漸運(yùn)用到社會(huì)生活的各方面,主要是指”與世隔絕的夢(mèng)幻境地、逃避現(xiàn)實(shí)生活的世外桃源、隱居之地”。在漢語(yǔ)中,象牙塔的外延涵義主要是指”比喻脫離現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)家和藝術(shù)家的小天地”。大學(xué),研究院正是這種地方。 看了上面的解釋?zhuān)嘈拍阋欢ㄒ舱业搅舜鸢福髮W(xué)曾在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),其教育脫離了社會(huì),與外界溝通少,學(xué)子或師生兩耳不聞社會(huì)事,一心只讀圣賢書(shū),成為一個(gè)特殊的群體,因此就有人借指大學(xué)生活,因?yàn)楸扔餍蜗?,慢慢流傳開(kāi)來(lái)。 |
|
來(lái)自: 公司總裁 > 《典故/知識(shí)/傳說(shuō)/神話/》