摘要 “紅樓夢”在中國文學中具有重要的地位。對于超過250年,DRM已經(jīng)被認為是藝術(shù)的杰作,中國封建社會的百科全書,以及中國國家的一個奇跡。這是一個巨大的財富,它已被閱讀和研究中國一代又一代的中國人。 DRM已經(jīng)價值如此之高的原因之一是,它是中國特色的。通過跌宕起伏的一個大家庭,寶玉和黛玉的愛情悲劇故事,它揭示了中國封建社會主要是由中國人了解一個生動的畫面。換句話說,DRM是一本書,對中國文化和中國特色,在中國沒有其他工作可以用它的競爭力。 ,DRM,被稱為在中國最好的小說之一,但是尚未獲得其應(yīng)有的地位,在講英語的世界。遺憾的是,我們必須面對的一個事實是,對于許多英語讀者,DRM是不超過一個愛情故事。 DRM在西方不受歡迎的主要原因,正如許多學者所指出的,是,DRM是一個dragonized的書,據(jù)我所知,這是中國特性,它使許多英國讀者誰沒有收購了一些中國的文化背景知識很難理解。 中國特色的DRM是很明顯的,在許多方面和中國成語絕對是一個非常顯著的。中國成語我在這里主要是指這些固定的語言表達,頻繁地出現(xiàn)在人們的溝通過程。在大多數(shù)情況下,中國的成語,反映了中國文化,發(fā)揮了重要作用DRM。它們具有的特殊行為模式,信仰和中國的機構(gòu),作為豐富和活躍DRM作為dragonized小說有很大的幫助。 有這么多的文化元素,成語英文讀者嘗試讀取DRM已成為一大障礙。這些中國成語翻譯成英文,還發(fā)送的文化元素在其中構(gòu)成了翻譯問題。 1 文化與成語 1.1 定義的成語 英語習語的定義,不同的字典提供了不同的解釋。根據(jù)當前英語牛津高階英漢雙解詞典(1989年),一個成語是“1。一個短語或句子的含義不明確的意義,其個人的話,必須學會作為一個整體單元。 2。 (一)語言的話,一個人或國家;(二)使用的語言生活,是典型的以一個國家或揚聲器的一種特定的語言;(三)使用的一期或個人特有的語言。“和柯林斯COBUILD英語詞典( 2000)定義了一個成語為“1。一組詞,一起使用時,具有不同的意義與單個詞語所建議的一個。 2。為母語的人是語法和自然語言的使用。 3。特性的一個人或一組詞匯的用法。 4。的個人或?qū)W校特色的藝術(shù)風格。“同樣,朗文當代英語詞典”(2002年)所說的這種方式:“1。一個短語,這意味著不同的東西從它形成的單獨的詞語的含義。 2。典型的一個人或一組在其使用的語言表達方式?!?br>“成語”這個詞經(jīng)常被翻譯成“成語”(成渝)和“熟語”(李書玉)。中國英詞典(漢英字典,1997年)提出成渝“成語(usu.由四個字符)成語”,并殊遇“的成語,慣用語詞組”。中國現(xiàn)代詞典(現(xiàn)代漢語詞典,1983)指出,成渝“設(shè)置的短語或從句人??習慣用”簡潔的形式和精辟的意義歲。成渝在廣義上,是指“所有的成語有特定的含義,所建立的成書面語言,無論是最初習語,諺語,歇后語(歇后語),政治口號或科學術(shù)語的使用和接受......”在辭海(辭海,1989),成渝定義為“殊遇)(一種已經(jīng)習慣使用的固定短語,主要由四個字符組成的,而殊遇指的是”設(shè)置的短語或句子,其結(jié)構(gòu)往往是建立和“ t是很容易改變的。它包括成渝,煙雨(諺語),革彥(格言),guanyongyu(慣用語)和歇后語(歇后語)。“拼湊所有的信息,我們了解到,主要包括中國成語的成語,諺語,俚語,俗語和歇后語。 1.2文化與成語 由于語言是文化的承載,成語,作為一個應(yīng)用程序的語言,成為文化的一種表現(xiàn)。文化的獨特性也使得它不同于其他相關(guān)的成語。兩種文化的成語是很少等同于每一個方面的意義,風格,色彩等,不過,不管如何不同的兩種文化,有一些文化的相似性,它們之間的成語。源語言(SL)和TL(目標語言)成語之間的關(guān)系可以分為三類:1)的對應(yīng)關(guān)系; 2)半的對應(yīng)關(guān)系; 3)非對應(yīng)關(guān)系(章宏,2001年)。具體而言,在視圖中的能指修辭格,SL和TL成語之間的關(guān)系也可以分為以下四類: 1)相同的喻義相同的能 在某些情況下,SL成語和相應(yīng)的TL成語具有相同的圖像和相同的形象化的意義。例如,中國有句成語“堅如磐石”,其對應(yīng)的英文“堅如磐石”,是這種情況。如果他們也相當于在風格和著色,他們一定會取代對方,這是最好的,最理想的方法,因為它保留了原有的的SL文化味道。 2)相同的喻義和類似的能 在其他一些實例中,對SL成語和TL成語具有相同的比喻的含義,但類似的圖像。在這種情況下,在TL成語能指被選擇,以適應(yīng)TL讀者的口味。例如, 眼不見,心不煩,離久情疏 在左耳進右耳出的其他左耳進,右耳出 3)相同的含義,例如,沒有任何能指SL成語和相應(yīng)的TL成語 挑選,挑來挑去 高和強大的高不可攀 4)相同的喻義和不同的能 這是很常見的,不同的語言有兩個相應(yīng)的成語喻義相同,但不同的能指。這是因為每一個國家都有其各自的特點,在其文化和語言。例如, 漂亮的羽毛,好鳥,佛要金裝,人要衣裝 “好羽毛,好鳥”是指外表不是一切。而“佛要金裝,人要衣裝”,強調(diào)的禮服,這是必要的,如果一個人想一個外形美觀,裝飾的重要性。 2 在DRM成語 2.1 中國成語中的DRM 的意義 中國成語反映了中國文化的各種方式。中國成語的形式和內(nèi)容,是體現(xiàn)中國文化。 中國寫作是最強的力量之一,對于中國文化的統(tǒng)一。從根本上說,中國是一個象形文字系統(tǒng)和聲調(diào)的語言,每一個中國人的性格可以被視為三位一體的象形文字,表意文字和表音文字,所以基于圖像的中國成語是非常生動的。我們知道中國有這么多的成語是良好的平衡,這是因為傳統(tǒng)的中國人都喜歡的哲學思想天堂和人民之間的和諧關(guān)系。此外,中國哲學儒,釋,道教人文精神和直覺,這主要信仰,并說:“可以感覺到的理解,但不能解釋的話”。雖然柏拉圖和亞里士多德的思想對西方哲學的基礎(chǔ)上,它強調(diào)理性的思考。因此,一些中國成語反映了中國人的重視的直覺,意合,和圖像,如“僧不僧,俗不俗,女不女,男不男”。從總體上看,這個成語的意思是“既不是魚,肉,不紅鯡魚”,但它說“不僧不俗,不女,不男”在中國是非常受歡迎的。 中國成語是密切相關(guān)的中國歷史,生活經(jīng)驗,地理條件,社會習俗和心理狀態(tài)等,所以中國成語的內(nèi)容,最能體現(xiàn)中國文化。 總之,中國的成語是一樣的鏡子,最能體現(xiàn)中國文化的特殊功能。本文中引用的所有例句出來的紅樓夢,曹雪芹,其英文翻譯版本,A夢紅楊憲益,戴乃迭楊豪宅。 2.2 中國成語的分類 2.2.1 在DRM的典故 中國成語中含有大量的典故。這些典故,歷史事件,傳說,文學作品,神話,宗教等,因此,典故大多文化有界。習語中DRM包含許多典故。例如,“負荊請罪”,“得隴望蜀”,“東施效顰”是從歷史事件;在那些成語:“蟾宮折桂”,“自古嫦娥愛少年”,“蟾宮”的圖像,“嫦娥”是從中國傳說“雖善無征”,“醍醐灌頂”中國宗教“掩耳盜鈴”,“井底之蛙”,“畫蛇添足”是從寓言。這些典故反映了中國人民的深厚的文化底蘊。寓言并不總是很容易明白,即使本機的讀者。會有太多的不理解。 2.2.2 諺語的DRM 中國成語是第二個重要的類的諺語。諺語主要來源于人們的工作經(jīng)驗。與成渝相比,它更是口語和非正式的。例如,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,“天下烏鴉一般黑”,“蒼蠅不抱無縫的蛋”,“癩狗扶不上墻”,“那個耗子不偷油”和“瘦死的駱駝比馬大“。有些是由兩個對立的詞組,如“三日打魚,兩日曬網(wǎng)”,“一龍九種,種種各別”,“謀事在人,成事在天”,“月滿則虧,水滿則溢“。這種特殊的結(jié)構(gòu),其中包含了很多在它的對立面,重復(fù)的節(jié)奏諺語相當獨特的,但是,在同一時間,在翻譯實踐中可能會帶來一個棘手的問題。 2.2.3 歇后語DRM 第三類成語歇后語(歇后語)。歇后語是很特別,它的形式,因為它是一個由兩部分組成的說法,其中的第一部分通常是描述性的,而第二部分進行解釋。這種特殊的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)主要有兩種方式:一個破折號連接的兩個獨立的句子,例如,“狗咬呂洞賓 - 不識好歹”,或主句加上一個從句,如“倉老鼠問老鴰去借糧 - 守著的沒有,飛著的倒有“,”見提著影戲人子上場,好歹別戳破這層紙兒“,”清水下雜面 - 你吃我看“和”誰蒸下饅頭等著你 - 怕冷了不成?!霸诜g實踐中,這將是令人滿意的,如果可以保留這種特殊形式的歇后語。然而,很多xiehouyus利用雙關(guān)語和諧音,這使得保持兩部分組成的結(jié)構(gòu)是相當困難的翻譯,結(jié)構(gòu)保存,整個句子聽起來荒謬的英文的讀者沒有太多的中國文化知識的人。 3 習語翻譯中的文化因素DRM傳輸 成語的DRM 3.1宗教的反思 許多成語與宗教有著非常密切的關(guān)系。在中國,佛教和道教是兩個重要的影響中國人有很多。佛教和道教是中國文化的重要組成部分。例如,成語“無為而治”,“清靜無為”,和“安危相易,禍福相生”是道教的理論,生動的反映。有更多的中國成語,涉及到佛教。例如,成語“三生有幸”和“兩世為人”反映了佛教的輪回學說,“立地成佛”,“頑石點頭”節(jié)目的教義說服人們好;成語“在劫難逃” ,“自作自受”和“種瓜得瓜”,體現(xiàn)了因果報應(yīng)的教義和注定的命運。更重要的是,許多成語來源于佛經(jīng)。例如,有是超過80成語中的文學作品的佛教吳鄧輝元(“五燈會元”),包括了成語“逢場作戲”,“雪上加霜”,“拋磚引玉”,“龍蛇混雜”,和“拖泥帶水“。讓我們一起來看看在DRM與佛教有關(guān)的成語。 寶玉聽了,如醍醐灌頂,噯喲了一聲,方笑道......(第63回) 寶玉覺得好像佛,突然他的光。 提壺(醍醐),,經(jīng)指從牛奶中提取的精華,最上面的力量,佛的象征。澆注提壺后,一個人的頭部,是指一個人突然意識到他的智慧。楊把它翻譯為“如果佛,突然他的光”。這個成語的故事進行解釋,提壺被省略,但宗教色彩傳輸?shù)淖帧胺稹钡暮诵膬?nèi)涵,這個成語也被翻譯令人滿意的短語“突然出現(xiàn)的光”。 看破的,遁入空門,癡迷的,枉送了性命。(第5回) 通過世界擺脫世界,而愚蠢的戀人放棄自己的生命沒有。 “當然,我做的!最近一直有傳言稱,他已經(jīng)進入佛教訂單。我見過他幾次,但做夢也沒想到他會作出這樣的決定?!?br> “空門”,是佛教世界的象征。成語“遁入空門”是指離開世俗的后顧之憂,成為佛教的追隨者。在第一個實例,楊使用“逃離世界”的這句話間接表達的意思。雖然宗教色彩被省略,為“逃離世界”,可以引發(fā)許多可能的活動,是把它翻譯這樣的一首歌,因為翻譯的版本很短,短暫的,這僅僅是原來??的風格。楊的翻譯到原??來的結(jié)構(gòu)安排是非常相似的。在第二種情況下,在傳輸這個成語所攜帶的宗教味的翻譯版本是非常好的。 “包含的記錄,過去和未來的女孩來自世界各地的,”她對他說,“這可能會提前給你的人的眼睛和世人的不被泄露?!?br>成語“凡眼塵軀”的推定,這是存在的世界里,眾生的神和凡人一樣的神仙一樣,通常用來形容這些普通人??梢钥闯?,楊的翻譯是嚴格執(zhí)行原來的結(jié)構(gòu)和字面意思。 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。”(第6回) 謀事在人,天堂處置。 中國人深受佛教影響,并認為在“天堂”,而西方人相信“上帝”與基督教的影響。楊支付了他的注意,保存的源語言的民族和文化的味道。雖然只有短短的一個英語單詞,字符在中國,這是隱含的文化信息的一個國家(寧波市章溪河,2005年)。 3.2 成語的DRM歷史的反思 中國成語,歷史故事的另一個重要來源。下面的例子是源于歷史事件或故事的成語DRM。 記住,他沒有說再見黛玉,寶玉,趕緊去她的房間。她坐在她的鏡子前的窗口和笑了,當他告訴她,他上學去了。 “好,”她說。 “所以你去'采摘桂花香在月宮?!睂Σ黄?,我不能看到你?!?br>“蟾宮折桂”中國桂花分支是用來指一些特別優(yōu)秀的人本來是一個比喻。后來唐朝科舉考試成為流行的時候,這個成語被用來指在科舉。楊轉(zhuǎn)換為“采摘桂花香在月宮”這個成語的字面。直譯是使讀者知道中國有句成語所指的。然而,誰也不知道這個成語的背景知識,從字面上翻譯這個成語的讀者會帶來一些挫折對他們來說,因為它是很難與“采摘芬芳的桂花在月宮”到“讓數(shù)在科舉考試“。所以這個成語的內(nèi)涵,應(yīng)補充一些相關(guān)的解釋,有助于外國讀者更好地理解。 “你能不能借這個機會,親愛的小姐,教我寫的詩?”越多,你得到的越多,你想!“寶釵笑了。 “這是很自然的男性渴望更多。沒有不老的人常常會說:窮人認為富人擁有他們的心“的愿望。 只因薛蟠天性是“得隴望蜀”的,......(第80回) 薛般的說:“為了彌補土地后,該地區(qū)的長期舒是一個活生生的例子。” 來自“得隴望蜀”的歷史故事發(fā)生在漢。它最早出現(xiàn)于漢代皇帝劉秀,寫的信。信的主要思想是“人類是不容易的獲取內(nèi)容。甘肅征服的地方(長)后,我期待著征服的地方四川(蜀)。即使我的頭發(fā)變白每次我派遣部隊。 “現(xiàn)在這個成語用來指貪得無厭的欲望。成語中的DRM,我們可以看到從上面也有一些差異在翻譯中多次出現(xiàn)。楊選擇三種不同的方式來翻譯成語:“越多,你得到的越多,你想!”,“渴望更多的”和“,以支付土地后,該地區(qū)的長期舒?!毕嗤牟煌闹委煼椒ǔ烧Z在不同的背景下,使本翻譯的書更美麗的語言。在第二種情況下,楊轉(zhuǎn)換“得隴望蜀,人之常情”,因為“這只是自然的男人,渴望更多的”,這是一個短而整齊的句子,適合這次談話的情況相當不錯。如果他把成語的字面所示的第三個實例,談話就不會覺得太流利。 “這是另一種荒謬的侍女像黛玉的葬花來?”他想知道,在一些娛樂消遣?!叭绻沁@樣,她的”董施模仿西施的,是不是原裝的,而是討厭的?!?br>“東施效顰”的典故成語。 TL讀者必須找到,沒有腳注所提供的翻譯:“在古代越國,西施是一個著名的風景很難理解其內(nèi)涵。董是一個丑陋的女孩,他試圖模仿她的方式?!半m然這個腳注不夠詳細,theose讀者可以更好的了解這個成語。 3.3 傳說中習語的反思DRM 不同的國家有不同的傳奇故事,這些傳說中含有濃郁的本民族的文化。中國成語有很多中國神話傳說中,例如,“九霄云外”,“嫦娥下凡”。讓我們來看看下面的例子。 黛玉聽了這個話,不覺將昨晚的事都忘在九霄云外了。(第28回) 到現(xiàn)在為止黛玉的不滿,前一天晚上被徹底遺忘。 她看起來是如此有說不出的嫵媚,她害羞的混亂,因為她躲在她羞紅的臉,撫摸她的腰帶,寶玉完全忘了他的痛苦,他的興奮。 那人冷笑道:“嬸娘那時怎樣疼我了,如今就忘在九霄云外了?!保ǖ?01回) “阿姨,你這么喜歡我的,是怎么回事,現(xiàn)在你已經(jīng)完全忘記了我嗎?”對方問她與一個玩世不恭的笑了起來。 “九霄云外”的字面意思之外的第九天與最短暫的云。 “九霄”指的第九天,最偏遠的地方。翻譯翻譯在上面的實例中,這個成語的意思是“完全忘了什么東西”。在第一個例子中,楊將其翻譯為“完全忘記了”。在我看來,動詞“蒸發(fā)”,在字典中的定義“,以通過關(guān)閉或蒸汽”,是一個更合適的詞來形容的名詞“怨恨“,因為它可能會增加一些生動這項活動。比較其他兩個例子,我們可以發(fā)現(xiàn),楊更傾向于短期和簡單的短語或句子,如簡單的短語或句子,如”你已經(jīng)完全忘記了我?“和” ,寶玉完全忘了他的疼痛在他的興奮?!?br> 彩霞咬著嘴唇,用一根手指敲著他的額頭上。 “你這個忘恩負義的東西!像狗位呂洞賓咬手喂你“。 歇后語“狗咬呂洞賓,不識好人心”的意思是“錯誤的”一個心地善良的人。譯者選擇保留這兩個部分的一些變化形式的歇后語,而在第二部分的解釋部分,以適應(yīng)不同的翻譯目的。彩霞的女仆喜歡賈呼揞的,是指在上下文中,因為她是冤枉佳歡在與寶玉的愛。所以,在這里,她說,這句歇后語告訴賈呼胺,她是在他的身邊。楊把它翻譯成“你咬喂你的手”,這是很好的解釋這句歇后語的推導(dǎo)。 3.4 成語的DRM文學的反思 文學是智慧的集合。中國文學,特別是古代文學作品中,提供了大量的成語。 “即使你刪除它,它不會沒關(guān)系。什么你突然走過來的,你要剖開你的胃隱藏的一顆明珠“?!?br>表面上的含義,“剖腹藏珠”可直接翻譯成“剖開你的胃隱藏的一顆明珠。”這個比喻非常生動,在讀者的心中產(chǎn)生銳利和清晰的圖片,并從表達“削減打開你的胃隱藏的一顆明珠“,人們可以得到的寓意,不浪費了大量的時間,以獲得一個價值不大的東西失去了很多。因此,這可以接受的字面意義翻譯。此外,在英語中,它有一個對應(yīng)的“小錢精明,大事糊涂”。在翻譯的生動形象,可以提醒自己的英語諺語的西部人。所以,直譯的表面意義不誤導(dǎo)人的理解,但他們留下深刻的印象深刻。 3.5 習語中DRM的價值體現(xiàn) 每個民族都有它的價值體系。在封建社會,統(tǒng)治者倡導(dǎo)的價值體系,以促進他們的統(tǒng)治人。在漫長的歷史長河中,中國人已經(jīng)形成了一套特殊的概念,判斷好的壞的,中國的成語,對中國語言的重要組成部分,絕對的價值體現(xiàn)。 一旦他們被單獨,賈母冷笑著說,“我聽說你一直在做一些牽線搭橋,為你的丈夫。不少妻子的提交和美德的典范,是不是?只有你帶著這個服從太遠了?!?br>“三從四德”是指三份意見書四德的封建中國婦女。三份意見書是指,女人必須服從她的父親在結(jié)婚前,她的丈夫在婚后的生活,和她的兒子守寡。四德是保真度,身體的魅力,在講話和效率針線禮。這些標準對女性是持久的想法,男人優(yōu)于女人的反射。這種想法不再是任何一個好女人的標準。因此,有沒有需要翻譯的三個服從四德的內(nèi)容。這就是為什么選擇簡單地把它翻譯的翻譯。 這兩種逗樂了,被激怒了,他的媽媽激動地說,“你又來胡說!遲早一個女孩離家出走,有一次她結(jié)婚了,有什么可以為她做她母親的家庭?如果她恰巧獲得一個好丈夫,罰款,如果沒有,有沒有幫助,它的命運。當然,你知道的說:“嫁給一個公雞,公雞,并按照嫁狗,并按照狗的嗎?每一個女孩怎么能像你姐姐,作為一個帝國妃選擇嗎?“ “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”也是一種說法形容這是“一個女人應(yīng)該跟隨她的丈夫沒有什么問題,他的很多是”中國婦女的美德。它的字面意思是“嫁雞的公雞,并按照嫁狗和狗”作為翻譯由楊。這是一個能指和所指的這個成語是滿意和可以接受的,因為容易被理解,甚至被直譯論文代寫代發(fā)。 當你20歲的時候,我們的主人很友好地幫你購買一官半職,雖然大量的真正的世家挨餓。你是天生的奴隸,所以看不太遠去努力奮斗。 普通的人不能被稱為“正根正苗”,是指只有皇室或貴族家庭的成員。在這次談話中使用這個成語反映的深層次欽佩的王室和貴族家庭,在封建中國的排名系統(tǒng)。我們可以看到,楊選擇了一個簡潔的詞來翻譯這個成語。他使??用這個詞的意思是“良好的家庭和相對較高的人站”的“世家”。這顯然??是合適的詞,傳遞“正根正苗”的意思。 3 結(jié)論 習語是一種語言的寶貴財富。它們反映了一個民族和文化的特點。濃厚的文化和民族風味的成語很難翻譯。在一個國家接受一個成語可以被視為一個絕對荒謬的。此外,他們代表著各種修辭手法,如比喻,對稱的形式和意義,如果可能的話,在音韻學,等韻的翻譯應(yīng)該盡一切努力保留原成語的修辭意象的。當一個成語翻譯,翻譯不應(yīng)該只掌握正確的,它表達的確切含義,但也明白這意味著,它使用的修辭手段的文化信息。這是一個公認的中習語翻譯的DRM不僅將一個成語,一種語言到另一種意義的,同時也承載的文化在翻譯的過程中。對中國文化的深刻性和獨特性可以理解的TL讀者通過這些成語。 總結(jié),具有豐富的文化元素,是一個艱巨的任務(wù),翻譯中國成語的翻譯。文化在翻譯中的再現(xiàn)是一個艱難而復(fù)雜的過程,涉及許多方面。這是一個好的翻譯既要考慮到原滋原味的源文本和目標語讀者的可讀性完美地結(jié)合在一起,團結(jié)的文化和翻譯。 參考文獻 [1]亞歷山大·弗雷澤泰特勒。征文的翻譯原則[M]。外語教學與研究出版社,2007年。 [2]奇特拉費爾南多。成語和語言地道性[M]。上海外語教育出版社,2000。 [3]楊憲益和戴乃迭楊。 “紅樓夢”“紅樓夢”[M]。外文出版社,2003。 [4]曹雪芹,高鶚。紅樓夢[M]。人民文學出版社,2000年。 [5]陳曜?!凹t樓夢”及英譯本在中國的研究現(xiàn)狀[J]。探索與爭鳴,2007,(11)。 [6]桂廷芳。紅樓夢漢英習語詞典[Z]。杭州出版社,2003年。 [7]閆敏敏。二十年來的“紅樓夢”英譯研究[J]。外語教學,2005,(4)。 [8] [9]張培基略論“紅樓夢”新英譯的習語處理[J]。外國語,1980,(1)。 [10]張曦。論“紅樓夢”中的習語翻譯[J]。臺聲。新視角,2005,(9)。 |
|