put on the back burner 我們經(jīng)常說(shuō)做事要分清輕重緩急,有的時(shí)候不得不把正在做的事或計(jì)劃要做的事先擱置一邊。美國(guó)人把這叫做:to put on the back burner。 Back就是后邊,而burner在這兒的是指做飯的爐子。美國(guó)的廚房里,爐臺(tái)上一般都有四個(gè)爐口,前面兩個(gè),后面兩個(gè)。人們往往把很快能煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是to put on the back burner這個(gè)俗語(yǔ)的來(lái)源。下面這個(gè)例子是一個(gè)廣告公司的老板在給會(huì)計(jì)下指示 Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the new Jones contract--it's worth more than five million dollars.喬伊,我知道你現(xiàn)在正在處理安德森合同的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來(lái)幫忙處理和瓊斯簽訂的新合同。這個(gè)合同價(jià)值達(dá)五百萬(wàn)美元。 |
|