小男孩‘自慰网亚洲一区二区,亚洲一级在线播放毛片,亚洲中文字幕av每天更新,黄aⅴ永久免费无码,91成人午夜在线精品,色网站免费在线观看,亚洲欧洲wwwww在线观看

分享

中國(guó)散戶對(duì)股市失去信心 Domestic investors lose faith in Chinese stocks

 cntic 2012-07-06
2012年07月04日 15:41 PM

中國(guó)散戶對(duì)股市失去信心
Domestic investors lose faith in Chinese stocks

 


True to form, Chinese stocks are once again confounding the bullish expectations of Wall Street.

和往常一樣,中國(guó)股票市場(chǎng)再次令看好其增長(zhǎng)潛力的華爾街投資者感到困惑。

Having tantalised investors with a mini-rally at the start of the year, the Shanghai Composite has tumbled since May and is now just 1.4 per cent higher than it started the year.

上證綜指(Shanghai Composite)今年年初用一輪“迷你反彈”,吊起投資者胃口,此后自5月以來持續(xù)下跌,目前點(diǎn)位較年初僅上漲1.4%。

This is not how things were supposed to go – at least according to sell-side equity analysts. The narrative had been that the new head of China’s securities regulator would provide a much-needed boost to the market through his ambitious reform programme.

此種大盤走勢(shì)與市場(chǎng)預(yù)期相左,至少不符合賣方證券分析師預(yù)期。賣方分析師本來普遍認(rèn)為,證監(jiān)會(huì)新任領(lǐng)導(dǎo)雄心勃勃的改革計(jì)劃,會(huì)給市場(chǎng)帶來急需的一種提振。

But while Guo Shuqing, who became chairman of the China Securities Regulatory Commission in October, has taken steps to open up the country’s capital markets to a broader range of investors, including foreigners, the Shanghai Composite has continued to decline.

郭樹清自去年10月?lián)沃袊?guó)證監(jiān)會(huì)主席以來,采取了多種措施,使國(guó)內(nèi)資本市場(chǎng)向包括外資在內(nèi)的更多類型的投資者開放。即便如此,上證綜指仍然在延續(xù)跌勢(shì)。

The poor performance of Chinese equities is all the more remarkable because, by many valuation measures, they are cheap. The Shanghai Composite is valued at 12 times last year’s earnings, within a whisker of its record low and half its long term average.

中國(guó)股票市場(chǎng)的疲軟走勢(shì)之所以愈發(fā)引人關(guān)注,是因?yàn)閰⒄斩喾N估值方法來看,目前的股價(jià)水平都處于低點(diǎn)。目前上證綜指的歷史市盈率僅為12倍,是其長(zhǎng)期均值的二分之一,距離歷史最低水平僅一步之遙。

Using forecast earnings for the current year, the index is also near all-time lows with a price to earnings ratio of 9.7.

以當(dāng)前年度的預(yù)期利潤(rùn)為基準(zhǔn),上證綜指的市盈率僅為9.7倍,同樣接近歷史低點(diǎn)。

So what’s going on? One problem is that Chinese corporate profits are falling. State-owned enterprises reported a 10 per cent decline in profits in the first five months, according to Andy Xie, an independent economist.

那么市場(chǎng)為何表現(xiàn)疲軟呢?原因之一在于中國(guó)企業(yè)的盈利水平趨于下降。據(jù)獨(dú)立經(jīng)濟(jì)學(xué)家謝國(guó)忠(Andy Xie)介紹,今年前五個(gè)月國(guó)有企業(yè)的利潤(rùn)規(guī)模下降了10%。

But perhaps the bigger problem is that retail investors appear to have lost almost all faith in domestic Chinese stocks, known as A shares. Ever since a huge stock bubble burst in 2007, Chinese investors have shunned equities and instead flocked to the perceived safety of property, gold and fixed income products.

但更主要的原因,也許是散戶投資者對(duì)中國(guó)A股市場(chǎng)似已失去信心。自從2007年A股市場(chǎng)泡沫破滅以來,散戶投資者就紛紛撤離股市,轉(zhuǎn)而涌入房地產(chǎn)、黃金、固定收益產(chǎn)品等被認(rèn)為較為安全的資產(chǎn)市場(chǎng)。

“The investors themselves, the retail investors, nowadays feel that the A share market is not where they can really make money,” says Jiong Shao, analyst at Macquarie. “Participation is very low right now.”

麥格理證券(Macquarie Securities)分析師邵炯表示:“目前散戶投資者們認(rèn)為自己在A股市場(chǎng)賺不到錢,市場(chǎng)參與度非常低?!?/p>

In a sign of flagging demand, investors opened only about 100,000 stock trading accounts each week in May, compared with an average of 260,000 over the past three years.

市場(chǎng)需求下降的一個(gè)信號(hào)是,5月份平均每周新增股票賬戶數(shù)僅約10萬,而過去三年平均每周新增股票賬戶數(shù)為26萬。

Both inside and outside China, investors have recognised that the stock market is an ineffective way to access the economy’s growth. While China’s gross domestic product has quintupled since 2000, the Shanghai Composite rose just 50 per cent, barely keeping pace with inflation.

國(guó)內(nèi)外投資者都已意識(shí)到,投資股票并不是參與中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)進(jìn)程的有效方式。2000年以來,中國(guó)GDP規(guī)模增長(zhǎng)了近4倍,而上證綜指同期僅上漲約50%,勉強(qiáng)與通貨膨脹幅度持平。

Rather than holding stocks as long-term investments, most investors use the market like a casino for short-term speculation. Chinese retail investors trade so frequently that average annual portfolio turnover is more than 700 per cent, says Jerry Lou, chief strategy officer at Morgan Stanley Huaxin Securities in Shanghai.

絕大多數(shù)投資者并未選擇長(zhǎng)期持有股票,而是將國(guó)內(nèi)股票市場(chǎng)當(dāng)做了短期投機(jī)的賭局。位于上海的摩 根士丹利華鑫證券(Morgan Stanley Huaxin Securities)首席策略師婁岡(Jerry Lou)表示,國(guó)內(nèi)散戶投資者的交易頻率很高,年均投資組合周轉(zhuǎn)率超過700%。

Portfolio turnover among Chinese mutual funds is also extremely high – more than 300 per cent compared with less than 100 per cent in developed markets. As these funds are judged on the basis of their weekly performance, they must chase short-term profits or face heavy redemptions.

中國(guó)公募基金的投資組合周轉(zhuǎn)率同樣很高,超過300%,而成熟資本市場(chǎng)共同基金的投資組合周轉(zhuǎn)率不足100%。人們按每周業(yè)績(jī)對(duì)國(guó)內(nèi)公募基金進(jìn)行評(píng)價(jià),因此,它們?nèi)绻蛔非蠖唐谑找?,就?huì)面臨巨大贖回壓力。

Analysts say reviving confidence in the A-share market requires a range of reforms from improving corporate governance standards and reducing the role of the state, to giving greater access to long-term investors such as pension and insurance funds.

分析師指出,要重塑投資者對(duì)A股市場(chǎng)的信心,需要進(jìn)行一系列改革,包括提升上市公司治理水平、減少政府行政干預(yù),以及使養(yǎng)老金、保險(xiǎn)資金等長(zhǎng)期投資者能更多地參與到市場(chǎng)中來。

“The investor pool is too shallow,” says Mr Lou. He adds that deepening the pool will take time given the legal, regulatory, and institutional obstacles that must be overcome.

婁岡指出:“目前市場(chǎng)上的投資者基礎(chǔ)太薄弱了?!彼a(bǔ)充稱,擴(kuò)大投資者基礎(chǔ)需要較長(zhǎng)時(shí)間,因有法律、監(jiān)管以及制度等多方面障礙需要克服。

Under Mr Guo’s leadership, the CSRC has lifted the cap on foreign ownership of Chinese stocks and bonds from $30bn to $80bn and last month substantially expanded the range of foreign institutions that are eligible to apply for investment quotas.

自郭樹清擔(dān)任主席以來,中國(guó)證監(jiān)會(huì)先是將合格境外機(jī)構(gòu)投資者(QFII)的投資總額度由此前的300億美元提高至800億美元,上月又顯著放寬了對(duì)外資機(jī)構(gòu)申請(qǐng)QFII額度的資格限制。

But analysts note that even if the $80bn quota is fully subscribed, foreign investors will still account for only about 1 per cent of total free-float market capitalisation in China.

但分析師指出,即使800億美元QFII額度獲全額申領(lǐng),外國(guó)投資者持倉(cāng)規(guī)模占A股總流通市值的比重仍僅為1%左右。

The languid performance of the Shanghai Composite suggests investors see little chance that Chinese pension and insurance funds – a vast pool of capital – will be allowed to pour money into stocks any time soon.

上證綜指的疲軟走勢(shì)表明,投資者認(rèn)為,規(guī)模龐大的養(yǎng)老金以及保險(xiǎn)資金在短期內(nèi)很難獲準(zhǔn)入市投資。

“Guo is a visionary guy, he’s inviting this money into the market but he’s not the one calling the shots,” says Mr Lou.

婁岡表示:“郭樹清是一個(gè)有遠(yuǎn)見的人,雖然他積極邀請(qǐng)養(yǎng)老金和保險(xiǎn)資金入市,但最終的決定權(quán)不在他手中?!?/p>

“For example, allowing more insurance money into the equity market needs the blessing of the CIRC [China Insurance Regulatory Commission]. To get the annuity money into the market he needs to work with the NSSF [National Social Security Fund].”

婁岡指出:“保險(xiǎn)資金進(jìn)入股市需要得到中國(guó)保險(xiǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)(China Insurance Regulatory Commission)的許可。而企業(yè)年金入市則需得到全國(guó)社會(huì)保障基金(National Social Security Fund)的協(xié)助?!?/p>

Others add that there are deeper problems in the Chinese equity market that need to be addressed, particularly to do with state interference in the operations of listed companies at the expense of minority shareholders.

還有人認(rèn)為,中國(guó)股票市場(chǎng)存在更深層次的問題亟待解決,特別是對(duì)上市公司日常經(jīng)營(yíng)的行政干預(yù),這些舉動(dòng)常常以犧牲小股東利益為代價(jià)。

“The reason why the market subscribes lower valuations to Chinese companies is that the companies are doing national service,” says Sean Darby, global equity strategist at Jefferies.

杰富瑞(Jefferies)全球股票策略師戴仕文(Sean Darby)表示:“投資者下調(diào)中國(guó)上市公司估值,是因?yàn)檫@些公司在代替政府提供公共服務(wù)?!?/p>

“The government has got to allow more flexible pricing and it’s got to have a lot less of a visible hand in the way that the economy is run, because otherwise investors are never going to go into this equity market at all,” he adds.

他補(bǔ)充稱:“政府應(yīng)允許企業(yè)采取更為靈活的定價(jià)策略,并大幅減少對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的行政干預(yù),否則投資者可能對(duì)國(guó)內(nèi)股票市場(chǎng)永遠(yuǎn)失去興趣?!?/p>

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多