記住口訣正確翻譯文言文 掌握實詞,活用虛詞; 辨析詞義,弄清語序; 遇到難句,前后聯(lián)系; 固有名詞,前后翻譯。 理解并翻譯文言文中的句子,是語文高考大綱中明確規(guī)定的一個重要考點。洛陽市第二實驗中學語文教師張全英介紹說,能翻譯淺易的文言文,是高中生學習古詩文的重點和難點。 雖然在教學中老師會講授翻譯的一些原則和方法,但因為種種原因,學生在翻譯時仍會出現(xiàn)各種問題。有的學生缺乏相應的文言文知識儲備,對文言實詞和18個文言虛詞、詞類活用和文言特殊句式等知識掌握不牢固,例如不會翻譯“已而”等常見的時間名詞。 有的學生缺乏相應的歷史知識。2007年高考安徽卷《古硯說》中有這樣一句:已而有識者曰:“此五代、宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀?!庇袀€學生竟然把五代翻譯成“五個朝代”,讓人哭笑不得。 有的學生翻譯時不結合語境。《宋史·薛奎傳》——奎出俸錢與之,戒曰:“若復失養(yǎng),吾不貸汝!其母子遂如初。”中間一句應翻譯為“如果再不贍養(yǎng)你的母親,我就不寬恕你了!”有個學生把贍養(yǎng)翻譯成撫養(yǎng),雖然二者都為動詞,但“贍養(yǎng)”是供給生活所需,特指對父母在物質上和生活上給予幫助,而撫養(yǎng)是愛護并教養(yǎng),常和子女搭配。有的學生翻譯時寫錯別字,常會把“俸祿”中的“祿”偏旁多寫一點,影響翻譯的質量。 翻譯句子時語句不通順也是常見問題。通順在句子翻譯5分中占2分,不可小覷。例如有的學生把“再次”的“次”寫掉了,造成句子不通順。 為什么會出現(xiàn)以上種種情況呢?張全英分析說,文言文本身離我們年代久遠,存在語言理解障礙是不可避免的。在現(xiàn)實生活中,文言文除了作為考試內容似乎實用價值不大。并且,在傳統(tǒng)教學中,教師對學生這方面的訓練缺少精心設計,教學效果不太好。 那么,怎樣才能學好與學生實際生活聯(lián)系不多的文言文,在考試中正確翻譯文言文呢?張老師建議同學們要有相應的文言文知識儲備,具備一定的歷史文化知識,同時掌握文言文翻譯方法。張老師將其總結為一個口訣:“忠實原文,不違原意;掌握實詞,活用虛詞;辨析詞義,弄清語序;遇到難句,前后聯(lián)系;固有名詞,前后翻譯”。 同學們要把課內教材中的相關篇目熟讀成誦,培養(yǎng)文言文語感。張全英建議同學們課外閱讀《史記》、《古文觀止》、《資治通鑒》等古籍以開闊眼界。考試中所選文言文有不少出自這些書目。需要注意的是,考生要有良好的書寫習慣,翻譯時填補的內容要用括號括起來。 文言文句子翻譯一定要使譯文既不改變原意,又符合現(xiàn)代語法的要求。張全英總結文言文翻譯的規(guī)律為“落實字詞為要著,明辨句式尤重要;區(qū)分辭格求文采,依據情境不跑調”。
|
|