數(shù)日前與幾位朋友聊起各自心目中最喜愛的歌,有人提到披頭士(Beatles) 的《昨日》(Yesterday)與《嘿,朱弟》(Hey Jude);有人提到西蒙和加芬 客(Simon&Garfunkel)的《靜之聲》(The sound of silence)和《斯卡 堡集市》(Scarborough Fair)。不過最后大家終于同意到一首幾乎是所有人 的最愛:老鷹樂隊(duì)(Eagles)的加州旅館(Hotel California)。 然而我把加州旅館的歌詞翻出來后,發(fā)覺盡管這首歌曾經(jīng)聽了無數(shù)遍,它的 歌詞并不是那么好理解的。即使在整個網(wǎng)絡(luò)中,加州旅館到底指的是什么,是實(shí)物還是象征?這個問題在老鷹迷中也還是沒有定論的。 先讓我們聽一聽這歌,看一看歌詞吧。 Hotel California (The Eagles) On a dark desert highway,cool wind in my hair Warm smell of colitas,rising up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to myself, 'This could be Heaven or this could be Hell' Then she lit up a candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I heard them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget So I called up the Captain, 'Please bring me my wine' He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine' And still those voices are calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear them say... Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your alibis Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said 'We are all just prisoners here, of our own device' And in the master's chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage back To the place I was before 'Relax,' said the night man, We are programmed to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave! 下面是我在網(wǎng)絡(luò)中找到的中文譯文: 在黑暗荒涼的高速公路上 冷風(fēng)吹著我的頭發(fā) 濃烈的烤煙味道 散發(fā)在空氣中 抬頭向遠(yuǎn)處眺望 我看到一點(diǎn)微弱的燈火 我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊 我必須停下來過夜了 她站在門口那里 我聽到了教堂的鐘聲 我告訴自己 這里可能是天堂也可能是地獄 然后她點(diǎn)燃蠟燭給我?guī)? 走廊深處傳來說話聲 我好像聽到他們說…… 歡迎來加州旅館 多么可愛的地方 多么可愛的面容 這里有許多的房間 任何時候 你都能找到它 她的心像打結(jié)的紗 她擁有梅賽德斯奔馳車 她擁有很多漂亮的男孩 她說是她的朋友們 他們在院子里跳舞 夏日大汗淋漓 有些讓人回憶,有些已經(jīng)忘記 我吩咐領(lǐng)班 請給我一些酒 他卻說 我們從1969年以后就沒有烈酒了 那些說話聲仍然從遠(yuǎn)處傳來 在深夜把你吵醒 模糊地聽到他們說…… 歡迎來加州旅店 多么可愛的地方 多么可愛的面容 他們在這里享受人生 讓人多么驚奇 帶給你的墮落的托辭 天花板上鑲嵌著鏡子 香檳酒在冰中 她說 我們只不過是把自己囚禁在這里 與世隔絕 在主人的臥室 他們正在聚餐 他們用鋼刀切著 但他們卻殺不掉野獸 我記得最后 我向門口跑去 但是我必須 找到我來時的路 別緊張,守夜的人說 我們只是按照程序接待 你任何時候都可以結(jié)帳 但你永遠(yuǎn)也無法離開 二 你或許已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,有些中文的譯文并不準(zhǔn)確,我將譯文列在這里,正是想 講講其中一些失誤的地方,有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實(shí)是原文太 晦澀了。 〉On a dark desert highway,cool wind in my hair 〉在黑暗荒涼的高速公路上 冷風(fēng)吹著我的頭發(fā) desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這里應(yīng)該直接譯成沙漠更恰當(dāng)。這首歌講的是發(fā)生在南加州的故事,沙漠是南加州的風(fēng)景特點(diǎn)之一。 黑夜沙漠的公路上 涼風(fēng)掠入我的頭發(fā) 〉Warm smell of colitas,rising up through the air 〉濃烈的烤煙味道 散發(fā)在空氣中 colitas:被譯為烤煙,我不知道譯者從哪里得到這個解釋的,卻可算是錯打錯著了。這個詞在英文字典中沒有解釋,因?yàn)檫@不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語?;祀s在口語中。cola在西班牙語中指尾巴(tail),colitas是復(fù)數(shù)名詞,意思是小尾巴們(little tails)。 在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱為小尾巴,所以在這里colitas應(yīng)該是隱指大麻的。大麻稱作烤煙也可算是一個戲稱。 烤煙的溫暖氣息, 在空氣中散發(fā)。 〉Up ahead in the distance, I saw a shimmering light 〉My head grew heavy and my sight grew dim 〉I had to stop for the night 〉抬頭向遠(yuǎn)處眺望 我看到一點(diǎn)微弱的燈火 〉我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊 〉我必須停下來過夜了 head grew heavy 是疲累的狀態(tài),同時也是吸食大麻會出現(xiàn)的一個現(xiàn)象。 前面的遠(yuǎn)處 我見到一絲燈光 我的頭混沉視線迷糊 我得過夜在這地方 〉There she stood in the doorway; 〉I heard the mission bell 〉A(chǔ)nd I was thinking to myself, 〉'This could be Heaven or this could be Hell' 〉Then she lit up a candle and she showed me the way 〉There were voices down the corridor, 〉I thought I heard them say... 〉她站在門口那里 〉我聽到了教堂的鐘聲 〉我告訴自己 〉這里可能是天堂也可能是地獄 〉然后她點(diǎn)燃蠟燭給我?guī)? 〉走廊深處傳來說話聲 〉我好像聽到他們說…… 正是她站在門旁 遠(yuǎn)處教堂的鐘響 我心下告訴自己 這會是地獄或者天堂 然后她點(diǎn)燃蠟燭,引著我前行 走廊深處傳來聲響 我好象聽到他們在講 〉Welcome to the Hotel California 〉Such a lovely place 〉Such a lovely face 〉Plenty of room at the Hotel California 〉A(chǔ)ny time of year, you can find it here 〉歡迎來加州旅館 〉多么可愛的地方 〉多么可愛的面容 〉這里有許多的房間 〉任何時候 〉你都能找到它 歡迎來到加州旅館 一個可愛的地點(diǎn) 一張美麗的容顏 永遠(yuǎn)迎客的加州旅館 一年中的每一天 隨時都有空房間 〉Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends 〉She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends 〉How they dance in the courtyard, sweet summer sweat. 〉Some dance to remember, some dance to forget 〉她的心像打結(jié)的紗 〉她擁有默西迪斯奔馳車 〉她擁有很多漂亮的男孩 〉她說是她的朋友們 〉他們在院子里跳舞 〉夏日大汗淋漓 〉有些讓人回憶,有些已經(jīng)忘記 薄涼紗雖然是tiffany的字典翻譯,其實(shí)在這里并不應(yīng)該這樣翻譯。Tiffany用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國藝術(shù)品。它有兩種含義,一是Tiffany珠寶,香港翻譯成第凡尼,其在全球都是收集的熱品;另一種含義是Tiffany的玻璃藝術(shù)品,這已經(jīng)發(fā)展成為玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名為Tiffany的法國人。在這里,Tiffany應(yīng)該是取玻璃制品的意思。 通過烈火熔化后的玻璃邊吹邊轉(zhuǎn)動,冷卻后自然留下的旋轉(zhuǎn)的痕跡。作詞者明顯在這一句進(jìn)行wordplay(玩弄字詞),因?yàn)橄旅娴哪鞯媳捡Y,并不是用原來的商標(biāo)MercedesBenz,將Benz 改成bends,正是為了twist 和bend 都有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字游戲。 Some dance to remember,這里也譯錯了。some在這里不是作為限定詞來修飾dance。dance在這里是動詞,而some是代詞,作主語。所以這句應(yīng)該是“有些人跳舞是為了去記住。” 她心如玻璃絲扭曲,她有墨西迪奔馳 她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子 他們在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠 有人偏偏求忘記,有人偏偏求記住 〉So I called up the Captain, 〉'Please bring me my wine' 〉He said, 'We haven't had that spirit here since ninete en sixty nine' 〉A(chǔ)nd still those voices are calling from far away, 〉Wake you up in the middle of the night 〉Just to hear them say... 〉我吩咐領(lǐng)班 〉請給我一些酒 〉他卻說 我們從1969年以后就沒有烈酒了 〉那些說話聲仍然從遠(yuǎn)處傳來 〉在深夜把你吵醒 〉模糊地聽到他們說…… spirit,是指高酒精度的烈酒。 我叫過來領(lǐng)班 “給我來點(diǎn)好酒?!? 他說,我們再無供應(yīng)自從一九六九。 遙遠(yuǎn)處依然傳來那些聲響 在深夜將你喚醒 聽見他們在講 〉Welcome to the Hotel California 〉Such a lovely place 〉Such a lovely face 〉They livin' it up at the Hotel California 〉What a nice surprise, bring your alibis 〉歡迎來加州旅館 〉多么可愛的地方 〉多么可愛的面容 〉他們在這里享受人生 〉讓人多么驚奇 〉帶給你的墮落的托辭 歡迎來到加州旅館 一個可愛的地點(diǎn) 一張漂亮的容顏 人人快樂在加州旅館 這樣美麗的驚喜 正是快來的借機(jī) 〉Mirrors on the ceiling, 〉The pink champagne on ice 〉A(chǔ)nd she said 'We are all just prisoners here, of our own device' 〉A(chǔ)nd in the master's chambers, 〉They gathered for the feast 〉They stab it with their steely knives, 〉But they just can't kill the beast 〉天花板上鑲嵌著鏡子 〉香檳酒在冰中 〉她說 我們只不過是把自己囚禁在這里 〉與世隔絕 〉在主人的臥室 〉他們正在聚餐 〉他們用鋼刀切著 〉但他們卻殺不掉野獸 “鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,”這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。of one's own device: of one's own wish(某人自己的愿望的意思。) 后面幾句則是好萊圬的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間里面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。 鏡子嵌在天花板上, 粉紅香檳浸在冰塊, 她卻說,我們在這里都是囚犯, 為自己欲望負(fù)債。 在主廳大房間內(nèi) 人們舉起狂歡之火 他們用鋼刀揮刺著 卻殺不死心中惡魔 〉Last thing I remember, I was 〉Running for the door 〉I had to find the passage back 〉To the place I was before 〉'Relax,' said the night man, 〉We are programmed to receive. 〉You can checkout any time you like, 〉but you can never leave! 〉我記得最后 〉我向門口跑去 〉但是我必須 〉找到我來時的路 〉別緊張,守夜的人說 〉我們只是按照程序接待 〉你任何時候都可以結(jié)帳 〉但你永遠(yuǎn)也無法離開 We are programmed to receive,應(yīng)該是指我們天生容易屈服于(欲望)之意。 我最后只記得,我在 拼命奔向大門口 我必須找到回路再 照原來的步子走。 放松點(diǎn)吧,看門人說。 我們天生受誘惑 你可以隨時結(jié)束 卻永遠(yuǎn)無法擺脫 三 加州旅館到底是指什么?它在哪里? 有的人認(rèn)為歌曲中的加州旅館是確實(shí)存在的,而這之中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。 認(rèn)為確實(shí)存在這個旅館的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )這個小鎮(zhèn)算是找到他們需要的一切。小鎮(zhèn)在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮(zhèn)內(nèi)有一座類似唱片封面的旅館,在旅館的不遠(yuǎn)處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這旅館在以前正是有暗地的色情交易。 旅館的主人號稱這正是歌曲中的“加州旅館”,不過小鎮(zhèn)歷史上,旅館的改名是在歌曲已經(jīng)流行后的八十年代才發(fā)生的。在九十年代后期,數(shù)篇報章開始登載這個正宗“加州旅館”的故事,最后終于引來了歌曲創(chuàng)作者Don Henley在二OOO年的正式否認(rèn):老鷹樂隊(duì)的成員從未到過此地。 歌曲本身的數(shù)次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的一個自愿戒毒院,老鷹隊(duì)員曾經(jīng)吸毒與入院的經(jīng)歷是歌詞的創(chuàng)作來源。 歌詞在一開始colitas的暗示,頭感到發(fā)重是吸大麻煙的特征?!發(fā)it up a candle”是一個吸毒的常用語,在后院跳舞更是吸毒后失控發(fā)作的一個現(xiàn)象。 這種自愿戒毒院是主要為中產(chǎn)階層開的,介于療養(yǎng)院與戒毒所之間,而淫亂現(xiàn)象更是七十年代中產(chǎn)階層放蕩后的一種常態(tài)。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊愈而離開戒毒院,不過卻永遠(yuǎn)無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是“你可以一時結(jié)賬,卻永遠(yuǎn)無法離開”的寫照。 歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關(guān)聯(lián)的暗示有:不斷有遠(yuǎn)處聲音的幻聽想象;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在后院里病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當(dāng)然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠(yuǎn)無法離開那陰影。 七十年代曾經(jīng)是電影界恐怖片流行的時候,而這歌詞正勾出這樣的故事框架。邊遠(yuǎn)沙漠大路上的孤獨(dú)一人,大門前掌燭的麗人,酒吧的神秘領(lǐng)班,后院的召魔舞蹈,意圖殺死卻總殺不死的惡魔,即使結(jié)束卻總有人來在背后提醒還有續(xù)集的結(jié)尾。這些種種,使得歌詞有一種鬼影森森的感覺,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。 四 相對于實(shí)地去尋找,加州旅館是虛指的象征顯然更加有說服力。但是這象征是何所指呢?這也至少有音樂界、洛杉磯生活、美國社會三種說法。 六十年代是美國音樂界的自由創(chuàng)作時期,搖滾樂的流行成為六十年代自由與反叛思想的象征,然而其盛況也帶來了商人無限貪婪的眼光。吸毒和淫亂幾乎成了每個搖滾手在七十年代走的同一條墮落之路,金錢與享樂成為了搖滾音樂在七十年代的新形像。 同為音樂人的老鷹樂團(tuán)看到這樣的事實(shí),卻無能為力。樂手們已經(jīng)將這種沉迷的生活看成了是音樂界的常態(tài),搖滾樂手們身邊總充滿了漂亮的面孔與漂亮的地點(diǎn)。對于外界的質(zhì)疑,他們總是自我原諒:放輕松點(diǎn)吧,我們是天生易于被誘惑。音樂界已經(jīng)無法殺死金錢的這個心魔,即使某些個人可以暫時結(jié)束,卻永遠(yuǎn)無法擺脫。 一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被視為搖滾的顛峰聚會。spirit同時有精神之意,歌詞暗示在伍德斯多克之后,無論看起來多美麗,搖滾的精神已經(jīng)不再存在了。 認(rèn)為這首歌象征美國社會的人則這樣來理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年,說自一九六九就再沒有那樣的精神了,是指美國六十年代的自由、和平、平等的精神。 美國一進(jìn)入七十年代,就遭遇到了中東石油危機(jī)、越戰(zhàn)的戰(zhàn)敗、尼克松的水門事件等。就在一夜間,美國的精神面貌就從奮斗的青年們變成了庸俗與頹廢的中年了。 在兩三年前有一部斯坦利·庫別克(Stanley Kubrick)拍攝的電影“大開眼界”(Eye wide open),看過這部電影的觀眾就可以在這部電影內(nèi)容中發(fā)現(xiàn)與這首歌詞許多神似的情節(jié)內(nèi)容。也是同樣的吸毒墮落,也是同樣的荒淫性亂,也是同樣的拜魔情結(jié),也有同樣的無法擺脫的陰影。這部電影就如同是這首歌的一個解說,講述那種已經(jīng)不堪的美國社會狀態(tài)。 洛杉磯之說是老鷹樂隊(duì)自己在人們無數(shù)次追問后的一個回答,雖然說歌曲就如同小說一樣,離開了作者后要由聽者來解釋,堂·亨萊(Don Henley)是這樣解說的:“我們是一群來自中西部州中產(chǎn)階層背景的年輕人,加州旅館是我們對洛杉磯的上流社會的理解。它可看做是對總是追求奢淫生活的美國的一個象征,而不僅僅是關(guān)于加州和畢利華山區(qū)。”(畢利華山區(qū)是洛杉磯的一個最富人區(qū),好萊塢的影星歌星的居處) ?。ā癢e were all middle-class kids from the Midwest,” Henley said of the Eagles. “'Hotel California' was our interpretation of the high life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the excesses this country has always been known for. It wasn't meant to be just about California or Beverly Hills.”) 《加州旅館》自面世開始,立即就引來很多的質(zhì)疑與批評。盡管誰也不敢夸口說自己的理解是正解版本,但歌詞中明顯的吸毒、性亂、邪教等暗示還是引起道德衛(wèi)士的不滿,并且在美國數(shù)州受到宗教團(tuán)體的杯葛。不過,《加州旅館》歌曲中那成經(jīng)典的吉他旋律、詭異莫名的歌詞內(nèi)容、感人心弦的悲世情懷,使得這首《加州旅館》神秘永遠(yuǎn),成為最愛。 |
|