作者:alexandergsy
自從我貼過那個名為“我的偏方背單詞”的帖子之后,很多朋友表示效果不錯,并且紛紛要求我盡快寫出下文。我也確實很想在單詞方面盡量幫助各位,但又覺得那樣一貼一貼的太浪費時間空間,因此想把這些東西歸在一起,一并寫出。我花了一個雙休日的時間,整理了一下我腦子里印象比較深刻的單詞,短語以及一些例句,還有我以前的一些學(xué)習(xí)筆記,把相關(guān)內(nèi)容做了一下整理,寫出了我關(guān)于背單詞的一些個人體會,以及我認為大家有可能在背單詞方面存在的一些誤區(qū),并且提出了我個人的一些見解。當然,以下都是我個人的一面之辭,必然有許多偏頗以及不足之處,大家盡可斥之。 同時,我也在文中穿插講解了一些單詞以及一些有關(guān)知識,我都用粗體字標出來了。如果能對大家有些許幫助,我將非常高興。 首先,我想說的是,我個人是極其反對以孤立地背單詞作為學(xué)習(xí)英語必不可少的一部分。因為從語言學(xué)的角度來講,這并不是正確的學(xué)習(xí)方法。有些人每天花大量的時間翻來覆去地背單詞,如果把這些時間都拿來看電影,那么一個月下來將能在聽力方面有長足的進步,如果把這些時間都拿來與老外練口語,那么一個月下來口語必定非常流利。更為可惜和遺憾的是,很多人每天花相當?shù)臅r間來研究各種背單詞的方法,或者研究用哪本單詞書比較好,這是多么大的時間浪費啊~??! 當然,為了某種目的,比如應(yīng)付考試,背單詞是必要的。但是對于相當一部分目的為“我要學(xué)好英語”的人來說,花大量時間來背單詞是不可取的。這就涉及到我想講的一個概念:“考試詞匯量”。什么叫考試詞匯量呢?就是說,比如我五月份要參加一個英語考試,因此我四月份突擊背了大量單詞,達到了5000左右的詞匯量,但是考完試之后我再也不會去背這些單詞,因此六月份時我再看我的詞匯量,就只有1000左右了。因此,那所謂的5000詞匯量,并不是我真實的詞匯量,而只不過是我為了通過考試而臨時建立起來的“考試詞匯量”而已??荚囋~匯量有沒有用呢?有!但是用的時候非常少。我個人認為,只有在很少的考試中才需要這樣的考試詞匯量。第一,高考。高考要求大概800-1500詞匯量,如果不掌握這些單詞,那么很多單選題無法做,很多閱讀題也受影響。其次是六級,(注意四級其實并不需要大量背單詞,只要語法學(xué)得扎實,當然想考優(yōu)秀肯定要有相當?shù)脑~匯量)六級考試有大量的詞匯題,并且閱讀中用了大量的六級詞匯。還有就是TOEFL和GRE。而其余的絕大多數(shù)考試,包括IELTS在內(nèi),我個人認為都是不需要靠背單詞來復(fù)習(xí)的。為什么這么說呢?我們拿IELTS為例吧,口語就不說了,寫作。相信大家寫作文時用的一般都是自己比較熟練掌握的單詞,很少人會用從臨考前突擊背的單詞來寫作文吧?聽力要求的詞匯量很低,應(yīng)該不會有多少人將聽力成績不好的原因歸結(jié)為詞匯量不夠吧。至于閱讀,閱讀中生詞實在太多,而且很多非常冷僻的專有名詞,這些詞無論你拿什么詞匯書來背,應(yīng)該都很少機會能夠背到。而且更重要的是,對這些難詞的不理解,不會對解題造成障礙。閱讀是絕對不會考難詞釋義這樣的題目的,也不會對一句有大量十個字母以上單詞組成的句子考T/F/NG題,因此大家盡可放寬心,為了考IELTS而大量背單詞是不值得的。 在這里我想插一句,個人真正的詞匯量是不應(yīng)該被考試所左右的,也就是說,無論什么時候測試自己的詞匯量,都是一個比較接近的數(shù)字,這樣才是自己真實的詞匯量。拿我來說吧,我剛考完四級,詞匯量是5500多一點,我并沒有為了準備六級而大量背單詞,六級考完我是6000左右,半年后有考GRE的打算,在背紅寶書之前我測了一下,大概是7000上下(最后我放棄了,沒有考GRE),最近這半年詞匯量一直在7000-8000之間,剛剛寫文章之前又專門測了一下,“7860”。因此我覺得,我真實的詞匯量大概就是7000多,而這兩年之所以會有一點點的增長,應(yīng)該歸結(jié)于我平時大量地看電影,以及大量的外文原版小說。這里可以推薦一個測試詞匯量的網(wǎng)站,是比較權(quán)威的,因為是全英文測試,沒有中文釋義的。 http://www. 免費的公用ID:bush 密碼:000000 希望大家不要更改密碼 下面,我想結(jié)合單詞的講解,談?wù)勎覀€人對于背單詞時存在的誤區(qū)的一點體會。 首先,有些人背單詞時過于依賴中文釋義。或者說,背單詞的過程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語的過程。舉一個非常簡單的例子: 1. The tiger is dangerous. 2. The tiger is in danger. 這兩句話究竟哪個對呢?從語法角度來說,兩個都對。但是這兩句話的意思完全不一樣,而且從很多書上查不到兩者中文意思的區(qū)別,說起來都是“危險”。但第一句中的危險,表達的意思是說老虎是非常兇猛的動物,會吃人,因此對于人類來說,老虎非常“危險”。而第二句的意思是說,這個老虎碰到了一個更加兇猛的家伙,眼看就要被那個家伙吃掉了,我們說這個老虎的處境現(xiàn)在非常“危險”。因此我們常用來形容人的處境。這里再補充一個短語,能夠精確表達“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。 上面這個簡單的例子,說明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個小笑話吧,比如說intimate這個詞,意思是親密的。一個女生和她要好的朋友另一個女生,手牽著手逛商場,遇到兩個美國人,一個女生就對他們介紹自己的同伴,說“She is my intimate friend.”你猜這兩個美國人什么反應(yīng)?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個女生長達數(shù)分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因為intimate這個詞,在這種用法下表達的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達到的親密程度。這里自然就鬧笑話了。 過分依賴中文釋義還有一個嚴重的問題,就是無法精確表現(xiàn)近義詞的之間的區(qū)別。請看下面一組詞: dangerous perilous high-risk hazardous precarious 翻譯成漢語都叫“危險的”,那么如果我是一名教師,我說“My job is ***.” 應(yīng)該用上面的哪個詞呢?high-risk ? 絕對不行,high-risk叫做“高危的”,比如說我是在摩天大樓外面擦玻璃的工人,一不小心掉下來就會翹辮子的,那么這樣的職業(yè)才叫high-risk。我作為教師,我的工作只可能是hazardous,這表示的意思是,我站在講臺上,每天會吸入大量粉塵,長期這樣會危害我的健康,這樣叫做hazardous,意思是“潛在的危險”。如果我想表達下面的語境:我是一個教初中數(shù)學(xué)的老師,而我所在的學(xué)校又請來了十個專門教初中的數(shù)學(xué)老師,我一不留神就會被競爭下崗,這要用哪個詞呢?正確的答案是precarious,對了,precarious就是“(地位,狀態(tài),情況)岌岌可危的”。因此,只有在不同的語境下,才能正確地區(qū)別近義詞。 再看這一組詞 journey trek excursion expedition 這幾個詞翻譯過來又都叫“旅行”,怎么區(qū)分呢?journey指的是長途旅行,也可以表達抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著名的電影《star trek》,翻譯過來就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國做短期考察的時候。expedition是指的是非常危險的長途旅行,比如說一隊人去南極,就可以用這個詞。那么我們現(xiàn)在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個團,由導(dǎo)游帶著,一會到這兒,一會參觀那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對了!就是我們常說的百足之蟲----蜈蚣“centipede”。 好,大家再看下面這兩個短語 keep sb in custody keep sb in quarantine 翻譯過來都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來,術(shù)語叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補充兩個稍微難一點的詞匯吧,非洲經(jīng)常會搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說呢?叫apartheid,這是英國人的說法。美國人叫segregation。 喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個詞 match contest race 這幾詞都叫比賽,但有很大的區(qū)別,match是說有雙方參與,并且雙方對打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國人往往比較吃虧是吧。race是競速比賽,象跑步,還有賽車。 還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內(nèi)涵完全不同的單詞,比如 enormous immense 這兩個單詞都叫“大”,但是它用來修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個例句以說明問題: I'm shocked by the immensity of this bridge. I'm shocked by the enormity of this crime. 看下面一組“咬” bite sting gnaw peck 這幾個詞要用起來可是大有講究。bite表示(狗)咬,sting表示(蚊子)叮,gnaw表示(耗子)啃,peck表示(鳥)啄。象這樣的小詞,寫在文章里面,定會增色不少。 喜歡看電影的朋友們可以看下面這個常見的外國電影中的場景:兩個人一起去飯店吃飯,一個非常能吃,一個食量比較小,那么吃完要付帳的時候,如果是胖子說,他一定會說“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說話,他會小心翼翼地這樣說“ Let's go dutch.” 那么這兩個句子有什么區(qū)別么?當然有,但是一翻成漢語又瞎了,因為它們都叫做“分帳”。但是實際上區(qū)別很大,split the cost表示兩人一起點菜,吃完一結(jié)帳是200元,各出100元。而go dutch是我們常說的AA制,經(jīng)常用在吃快餐時,表達的意思是各自為自己點的東西付帳?,F(xiàn)在再回想一下上面那個場景,可以理解那兩個人為什么要那么說了吧 :) 再看一個場景。如果早上公司開會,老板沖你發(fā)火,說“桌上的帳單怎么沒帶來!?” 你小心翼翼,誠懇地說:“ Sorry, I neglected it.” 老板多半會原諒你,而如果你是斜眼看了他一下,冷冷地說 “I ignored it.” 那你多半就要被fire了。大家注意到這兩個動詞的區(qū)別了么?對了,neglect表示出于無意而忽略了,而ignore則表示有意視而不見。如果你一查書又瞎了,因為單詞書上說,它們都叫“忽略”。 有關(guān)這個問題就談到這里,下面來談?wù)劦诙€問題,就是大家在背單詞的時候,過分關(guān)注于一些只有一個意思的難詞,長詞,而通常忽視一些有很多個釋義的小詞,活詞。比如漢語中有個萬能動詞,叫“打”,什么東西都能用這個動詞來支配。英語中其實也有對應(yīng)的萬能動詞,叫g(shù)et,這是一個非常經(jīng)典的小詞,它至少有上百種不同的用法,而那些詞匯量已經(jīng)上萬,或者背過無數(shù)個有十幾個字母的單詞的人,你們是否真正掌握了get的多種完全不同的用法呢?它可以表示買,表示理解,知道,表示生病,表示恢復(fù)健康,表示體育中的各種動作。。。。。。 象這樣的小詞數(shù)不勝數(shù),下面舉幾個例子,看看大家了解的情況如何。比如ill,它可以和很多詞合成來做形容詞:我們說這個人待人很沒有禮貌,叫ill-mannered,頭腦簡單,辦事情經(jīng)常是考慮不周的,叫ill-considered,比較閉塞,經(jīng)常是信息不靈通的,叫ill-informed,飲食不好,營養(yǎng)不良叫ill-fed,如果家長都沒什么文化,這樣他比較沒有教養(yǎng),叫ill-bred。這些非常簡單,又很形象的表達方法,大家可以平時注意多積累。 又比如,我手上有一張戲票,可以看三天內(nèi)的戲,不然就過期了。我又比較忙,因此想給朋友,那么用英語怎么說呢?很多人絞盡腦汁,就是想不出合適的表達方法來翻譯“三天內(nèi)有效,不然就過期了”,或者就是把話說得非常復(fù)雜,其實大可不必。這里告訴大家一個地道的美國表達方式,叫The ticket is good for 3 days. 這個good一用,表義精確明了,而且顯得非常簡潔實用。 不知道大家是否經(jīng)常看有關(guān)律師,打官司的電影。法官經(jīng)常說“維持原判”,或者什么“維持一審判決不變”,那么這個“維持不變”要怎么翻譯呢?其實也非常簡單,千萬別想復(fù)雜了,叫做The original conviction stands. 一個stand用在這里,是不是顯得非常生動? :) stand作名詞時還有一個很經(jīng)典的用法,大家經(jīng)常會看到路邊有很多賣煎餅,或者羊肉串這樣的小吃攤,那么小吃攤用英語怎么說呢?千萬不要又把腦筋轉(zhuǎn)到夾層里去了。 對了,非常簡單,就叫做food stand,這里stand就表示路邊的小攤的意思。 關(guān)于一詞多義,這是英語中非常常見的現(xiàn)象,希望能夠引起大家的高度重視,并且希望大家在背單詞時一定要把一些常用詞的多個意思都要很準確的記住。下面我出個很簡單的詞語看看大家掌握的怎么樣。相信沒有不認識court這個詞的吧? 我能說出這個詞的至少六個意思,看看大家是不是都知道呢? 1。 表示校園,就相當于campus 2。 表示法院。打官司英語叫g(shù)o to court,注意不是去法院的意思。如果要說去法院要說go to the court 3。 表示場地,尤其指象羽毛球場,網(wǎng)球場這樣的場地。預(yù)定場地叫book the court。 4。 表示“宮廷的,御用的”,御用詩人就叫做a court poet 5。 作動詞,是candidate(候選人)經(jīng)常做的事情,他們經(jīng)常要court the votes,是什么意思呢,就是“討好選民”,這樣可以為他們拉選票啊。 6。 這個意思不好直接翻譯,要結(jié)合后面的名詞一起翻譯。比如我們常說的”找死啊“英語就叫court death,外國電影經(jīng)常會有這樣的場面,你在馬路上不小心撞了一個黑人壯漢,他回過頭怒視著你,說一句 Wanna court death?當然,court這個詞還不止這幾個意思,比如它還可以表示求婚,但是這個用法已經(jīng)太舊,現(xiàn)在都不用了。 自從我貼過那個名為“我的偏方背單詞”的帖子之后,很多朋友表示效果不錯,并且紛紛要求我盡快寫出下文。我也確實很想在單詞方面盡量幫助各位,但又覺得那樣一貼一貼的太浪費時間空間,因此想把這些東西歸在一起,一并寫出。我花了一個雙休日的時間,整理了一下我腦子里印象比較深刻的單詞,短語以及一些例句,還有我以前的一些學(xué)習(xí)筆記,把相關(guān)內(nèi)容做了一下整理,寫出了我關(guān)于背單詞的一些個人體會,以及我認為大家有可能在背單詞方面存在的一些誤區(qū),并且提出了我個人的一些見解。當然,以下都是我個人的一面之辭,必然有許多偏頗以及不足之處,大家盡可斥之。 同時,我也在文中穿插講解了一些單詞以及一些有關(guān)知識,我都用粗體字標出來了。如果能對大家有些許幫助,我將非常高興。
首先,我想說的是,我個人是極其反對以孤立地背單詞作為學(xué)習(xí)英語必不可少的一部分。因為從語言學(xué)的角度來講,這并不是正確的學(xué)習(xí)方法。有些人每天花大量的時間翻來覆去地背單詞,如果把這些時間都拿來看電影,那么一個月下來將能在聽力方面有長足的進步,如果把這些時間都拿來與老外練口語,那么一個月下來口語必定非常流利。更為可惜和遺憾的是,很多人每天花相當?shù)臅r間來研究各種背單詞的方法,或者研究用哪本單詞書比較好,這是多么大的時間浪費啊~?。?/font> 當然,為了某種目的,比如應(yīng)付考試,背單詞是必要的。但是對于相當一部分目的為“我要學(xué)好英語”的人來說,花大量時間來背單詞是不可取的。這就涉及到我想講的一個概念:“考試詞匯量”。什么叫考試詞匯量呢?就是說,比如我五月份要參加一個英語考試,因此我四月份突擊背了大量單詞,達到了5000左右的詞匯量,但是考完試之后我再也不會去背這些單詞,因此六月份時我再看我的詞匯量,就只有1000左右了。因此,那所謂的5000詞匯量,并不是我真實的詞匯量,而只不過是我為了通過考試而臨時建立起來的“考試詞匯量”而已。考試詞匯量有沒有用呢?有!但是用的時候非常少。我個人認為,只有在很少的考試中才需要這樣的考試詞匯量。第一,高考。高考要求大概800-1500詞匯量,如果不掌握這些單詞,那么很多單選題無法做,很多閱讀題也受影響。其次是六級,(注意四級其實并不需要大量背單詞,只要語法學(xué)得扎實,當然想考優(yōu)秀肯定要有相當?shù)脑~匯量)六級考試有大量的詞匯題,并且閱讀中用了大量的六級詞匯。還有就是TOEFL和GRE。而其余的絕大多數(shù)考試,包括IELTS在內(nèi),我個人認為都是不需要靠背單詞來復(fù)習(xí)的。為什么這么說呢?我們拿IELTS為例吧,口語就不說了,寫作。相信大家寫作文時用的一般都是自己比較熟練掌握的單詞,很少人會用從臨考前突擊背的單詞來寫作文吧?聽力要求的詞匯量很低,應(yīng)該不會有多少人將聽力成績不好的原因歸結(jié)為詞匯量不夠吧。至于閱讀,閱讀中生詞實在太多,而且很多非常冷僻的專有名詞,這些詞無論你拿什么詞匯書來背,應(yīng)該都很少機會能夠背到。而且更重要的是,對這些難詞的不理解,不會對解題造成障礙。閱讀是絕對不會考難詞釋義這樣的題目的,也不會對一句有大量十個字母以上單詞組成的句子考T/F/NG題,因此大家盡可放寬心,為了考IELTS而大量背單詞是不值得的。 在這里我想插一句,個人真正的詞匯量是不應(yīng)該被考試所左右的,也就是說,無論什么時候測試自己的詞匯量,都是一個比較接近的數(shù)字,這樣才是自己真實的詞匯量。拿我來說吧,我剛考完四級,詞匯量是5500多一點,我并沒有為了準備六級而大量背單詞,六級考完我是6000左右,半年后有考GRE的打算,在背紅寶書之前我測了一下,大概是7000上下(最后我放棄了,沒有考GRE),最近這半年詞匯量一直在7000-8000之間,剛剛寫文章之前又專門測了一下,“7860”。因此我覺得,我真實的詞匯量大概就是7000多,而這兩年之所以會有一點點的增長,應(yīng)該歸結(jié)于我平時大量地看電影,以及大量的外文原版小說。這里可以推薦一個測試詞匯量的網(wǎng)站,是比較權(quán)威的,因為是全英文測試,沒有中文釋義的。 http://www. 免費的公用ID:bush 密碼:000000 希望大家不要更改密碼 下面,我想結(jié)合單詞的講解,談?wù)勎覀€人對于背單詞時存在的誤區(qū)的一點體會。 首先,有些人背單詞時過于依賴中文釋義?;蛘哒f,背單詞的過程就是把英文單詞在腦海里翻譯成漢語的過程。舉一個非常簡單的例子: 1. The tiger is dangerous. 2. The tiger is in danger. 這兩句話究竟哪個對呢?從語法角度來說,兩個都對。但是這兩句話的意思完全不一樣,而且從很多書上查不到兩者中文意思的區(qū)別,說起來都是“危險”。但第一句中的危險,表達的意思是說老虎是非常兇猛的動物,會吃人,因此對于人類來說,老虎非常“危險”。而第二句的意思是說,這個老虎碰到了一個更加兇猛的家伙,眼看就要被那個家伙吃掉了,我們說這個老虎的處境現(xiàn)在非常“危險”。因此我們常用來形容人的處境。這里再補充一個短語,能夠精確表達“危在旦夕”的意思,叫做"be at stake"。 上面這個簡單的例子,說明了英文中很多意義上的微妙差別很難用中文解釋。再講一個小笑話吧,比如說intimate這個詞,意思是親密的。一個女生和她要好的朋友另一個女生,手牽著手逛商場,遇到兩個美國人,一個女生就對他們介紹自己的同伴,說“She is my intimate friend.”你猜這兩個美國人什么反應(yīng)?肯定是瞪圓了眼睛,注視這兩個女生長達數(shù)分鐘之久,露出非常驚詫并且疑惑不解的眼神,為什么呢,因為intimate這個詞,在這種用法下表達的是男女之間的親密,指一男一女已經(jīng)有了性關(guān)系所達到的親密程度。這里自然就鬧笑話了。 過分依賴中文釋義還有一個嚴重的問題,就是無法精確表現(xiàn)近義詞的之間的區(qū)別。請看下面一組詞: dangerous perilous high-risk hazardous precarious 翻譯成漢語都叫“危險的”,那么如果我是一名教師,我說“My job is ***.” 應(yīng)該用上面的哪個詞呢?high-risk ? 絕對不行,high-risk叫做“高危的”,比如說我是在摩天大樓外面擦玻璃的工人,一不小心掉下來就會翹辮子的,那么這樣的職業(yè)才叫high-risk。我作為教師,我的工作只可能是hazardous,這表示的意思是,我站在講臺上,每天會吸入大量粉塵,長期這樣會危害我的健康,這樣叫做hazardous,意思是“潛在的危險”。如果我想表達下面的語境:我是一個教初中數(shù)學(xué)的老師,而我所在的學(xué)校又請來了十個專門教初中的數(shù)學(xué)老師,我一不留神就會被競爭下崗,這要用哪個詞呢?正確的答案是precarious,對了,precarious就是“(地位,狀態(tài),情況)岌岌可危的”。因此,只有在不同的語境下,才能正確地區(qū)別近義詞。 再看這一組詞 journey trek excursion expedition 這幾個詞翻譯過來又都叫“旅行”,怎么區(qū)分呢?journey指的是長途旅行,也可以表達抽象的概念“歷程”,比如Life is a journey. trek表示跋山涉水的旅途,大家都知道有一部很著名的電影《star trek》,翻譯過來就叫做星際旅行。excursion是指被安排好的旅途,可以用在教授出國做短期考察的時候。expedition是指的是非常危險的長途旅行,比如說一隊人去南極,就可以用這個詞。那么我們現(xiàn)在的旅行一般是什么樣的呢,一般都是跟個團,由導(dǎo)游帶著,一會到這兒,一會參觀那兒,那么這樣的旅行叫什么呢?叫package tour !大家注意expedition這個詞,它的詞根是ped,是腳,而有一個詞頭叫“cent-”,是一百的意思,那么一百只腳是什么呢?對了!就是我們常說的百足之蟲----蜈蚣“centipede”。 好,大家再看下面這兩個短語 keep sb in custody keep sb in quarantine 翻譯過來都叫“把某人隔離”,但是意思完全不同。如果他犯了什么事,要關(guān)起來,術(shù)語叫“拘留”,用custody。那么quarantine怎么用呢?眼下不是SARS盛行么,如果誰有了什么癥狀,或者疑似,就要隔離,這就叫quarantine。再給大家補充兩個稍微難一點的詞匯吧,非洲經(jīng)常會搞出一種事情叫“種族隔離”,英文怎么說呢?叫apartheid,這是英國人的說法。美國人叫segregation。 喜歡體育的朋友可以關(guān)注一下這幾個詞 match contest race 這幾詞都叫比賽,但有很大的區(qū)別,match是說有雙方參與,并且雙方對打的比賽,比如橄欖球比賽叫football match,contest是指有評委的比賽,比如跳水,這種比賽好象中國人往往比較吃虧是吧。race是競速比賽,象跑步,還有賽車。 還有一種情況,就是字面意思一樣,但是潛在的內(nèi)涵完全不同的單詞,比如 enormous immense 這兩個單詞都叫“大”,但是它用來修飾的東西完全不同。enormous形容影響大,是抽象概念,immense形容尺寸大,是具體概念。變成名詞形式就很清楚了,enormity叫做“罪大惡極”,immensity叫做“面積尺寸的巨大”。各舉一個例句以說明問題: I'm shocked by the immensity of this bridge. I'm shocked by the enormity of this crime. 看下面一組“咬” bite sting gnaw peck 這幾個詞要用起來可是大有講究。bite表示(狗)咬,sting表示(蚊子)叮,gnaw表示(耗子)啃,peck表示(鳥)啄。象這樣的小詞,寫在文章里面,定會增色不少。 喜歡看電影的朋友們可以看下面這個常見的外國電影中的場景:兩個人一起去飯店吃飯,一個非常能吃,一個食量比較小,那么吃完要付帳的時候,如果是胖子說,他一定會說“Let's split the cost.” 而如果是瘦子說話,他會小心翼翼地這樣說“ Let's go dutch.” 那么這兩個句子有什么區(qū)別么?當然有,但是一翻成漢語又瞎了,因為它們都叫做“分帳”。但是實際上區(qū)別很大,split the cost表示兩人一起點菜,吃完一結(jié)帳是200元,各出100元。而go dutch是我們常說的AA制,經(jīng)常用在吃快餐時,表達的意思是各自為自己點的東西付帳?,F(xiàn)在再回想一下上面那個場景,可以理解那兩個人為什么要那么說了吧 :) 再看一個場景。如果早上公司開會,老板沖你發(fā)火,說“桌上的帳單怎么沒帶來!?” 你小心翼翼,誠懇地說:“ Sorry, I neglected it.” 老板多半會原諒你,而如果你是斜眼看了他一下,冷冷地說 “I ignored it.” 那你多半就要被fire了。大家注意到這兩個動詞的區(qū)別了么?對了,neglect表示出于無意而忽略了,而ignore則表示有意視而不見。如果你一查書又瞎了,因為單詞書上說,它們都叫“忽略”。 有關(guān)這個問題就談到這里,下面來談?wù)劦诙€問題,就是大家在背單詞的時候,過分關(guān)注于一些只有一個意思的難詞,長詞,而通常忽視一些有很多個釋義的小詞,活詞。比如漢語中有個萬能動詞,叫“打”,什么東西都能用這個動詞來支配。英語中其實也有對應(yīng)的萬能動詞,叫g(shù)et,這是一個非常經(jīng)典的小詞,它至少有上百種不同的用法,而那些詞匯量已經(jīng)上萬,或者背過無數(shù)個有十幾個字母的單詞的人,你們是否真正掌握了get的多種完全不同的用法呢?它可以表示買,表示理解,知道,表示生病,表示恢復(fù)健康,表示體育中的各種動作。。。。。。 象這樣的小詞數(shù)不勝數(shù),下面舉幾個例子,看看大家了解的情況如何。比如ill,它可以和很多詞合成來做形容詞:我們說這個人待人很沒有禮貌,叫ill-mannered,頭腦簡單,辦事情經(jīng)常是考慮不周的,叫ill-considered,比較閉塞,經(jīng)常是信息不靈通的,叫ill-informed,飲食不好,營養(yǎng)不良叫ill-fed,如果家長都沒什么文化,這樣他比較沒有教養(yǎng),叫ill-bred。這些非常簡單,又很形象的表達方法,大家可以平時注意多積累。 又比如,我手上有一張戲票,可以看三天內(nèi)的戲,不然就過期了。我又比較忙,因此想給朋友,那么用英語怎么說呢?很多人絞盡腦汁,就是想不出合適的表達方法來翻譯“三天內(nèi)有效,不然就過期了”,或者就是把話說得非常復(fù)雜,其實大可不必。這里告訴大家一個地道的美國表達方式,叫The ticket is good for 3 days. 這個good一用,表義精確明了,而且顯得非常簡潔實用。 不知道大家是否經(jīng)??从嘘P(guān)律師,打官司的電影。法官經(jīng)常說“維持原判”,或者什么“維持一審判決不變”,那么這個“維持不變”要怎么翻譯呢?其實也非常簡單,千萬別想復(fù)雜了,叫做The original conviction stands. 一個stand用在這里,是不是顯得非常生動? :) stand作名詞時還有一個很經(jīng)典的用法,大家經(jīng)常會看到路邊有很多賣煎餅,或者羊肉串這樣的小吃攤,那么小吃攤用英語怎么說呢?千萬不要又把腦筋轉(zhuǎn)到夾層里去了。 對了,非常簡單,就叫做food stand,這里stand就表示路邊的小攤的意思。 關(guān)于一詞多義,這是英語中非常常見的現(xiàn)象,希望能夠引起大家的高度重視,并且希望大家在背單詞時一定要把一些常用詞的多個意思都要很準確的記住。下面我出個很簡單的詞語看看大家掌握的怎么樣。相信沒有不認識court這個詞的吧? 我能說出這個詞的至少六個意思,看看大家是不是都知道呢? 1。 表示校園,就相當于campus 2。 表示法院。打官司英語叫g(shù)o to court,注意不是去法院的意思。如果要說去法院要說go to the court 3。 表示場地,尤其指象羽毛球場,網(wǎng)球場這樣的場地。預(yù)定場地叫book the court。 4。 表示“宮廷的,御用的”,御用詩人就叫做a court poet 5。 作動詞,是candidate(候選人)經(jīng)常做的事情,他們經(jīng)常要court the votes,是什么意思呢,就是“討好選民”,這樣可以為他們拉選票啊。 6。 這個意思不好直接翻譯,要結(jié)合后面的名詞一起翻譯。比如我們常說的”找死啊“英語就叫court death,外國電影經(jīng)常會有這樣的場面,你在馬路上不小心撞了一個黑人壯漢,他回過頭怒視著你,說一句 Wanna court death?當然,court這個詞還不止這幾個意思,比如它還可以表示求婚,但是這個用法已經(jīng)太舊,現(xiàn)在都不用了。 |
|