Childrens Tiff Two little kids went out to play In their backyard one summer day. They gazed at cotton candy sky, And argued as the clouds sailed by. "There goes a fluffy sheep!" Tim cried, As Kimmy scrutinized the sky. "I do not see a sheep," she said. "I see a flock of birds, instead." "How lovely are the birds!" said he. "Look there's a swarm of bumble bees, And there goes a train, a foot long!" "Oh no brother, you are so wrong." "Pesky Kimmy, don't be a pain, 'Cos you are driving me insane. Go away and leave me alone To just imagine on my own!" "Okay then, I'll leave you alone, But when you see a shape unknown, Do not go screaming out to me, 'Cos I won't tell you what I see." "Leave me alone and let me be, I don't need you to play with me!" Feeling lonely, she blurted out, "If you need me just give a shout!" Notefluffy:披著絨毛的 scrutinized:細(xì)察 flock:一群 insane:極愚蠢的 blurted:未加思索地沖口而出
中文翻譯: 夏日的一天,兩個小孩兒在他們的后院里玩耍。 他們盯著棉花糖一般的天空, 因為流云爭吵著。 “綿羊過來了!”提姆喊道, 吉米仔細(xì)觀察著天空。 “我沒看見綿羊,”她說。 “但是,我看見了一群鳥。” “多可愛的鳥啊!”他說。 “看,那有一群蜜蜂, 那還有一列火車,有一英尺長!” “不,哥哥,你錯了。” “討厭的吉米,你都快讓我瘋掉了。 走開,讓我一個人呆著。 我要發(fā)揮我自己的想象!” “那好吧,我會讓你一個人呆著的。 但是當(dāng)你看到你不認(rèn)識的形狀時, 別來沖我喊叫, 因為我不會告訴你我看到了什么。” “走開,讓我一個人呆會兒, 我不需要你和我玩!” 感到寂寞,她不假思索喊道, “如果你需要我,就喊一聲。”
|
|
來自: 炎炎炎炎 > 《外國文學(xué)》