蒲松齡《狼·三則》 其一 有屠人貨肉歸,日已暮,欻(xū,忽然)一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,(狼)少卻;及走,(狼)又從之。屠思狼所欲肉者,不如懸諸樹而(明)早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽(拂曉)往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡(疑慮徘徊)近視,則死狼也。仰首細(xì)審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時(shí)狼皮價(jià)昂,直(價(jià)值)十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹(遭遇)之,是可笑也。 其二 一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。 屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。 狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。 其三 一屠暮行,為狼所逼。道傍有夜耕所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顧無計(jì)可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時(shí),覺狼不甚動(dòng),方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直流不能屈,口張不得合。遂負(fù)之以歸。 非屠,烏能作此謀也! 三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。 第一則翻譯: 有個(gè)屠夫賣完肉回家。天色已晚,忽然一只狼沖來,直看著擔(dān)子里的肉,像是很饞,它跟在屠夫后面走了數(shù)里路。屠夫害怕,用刀嚇?biāo)?,它就稍微退一步;等屠夫朝前走,它又跟上。屠夫想,狼想要的是肉,不如暫且將肉掛在樹上,等第二天早上再來拿。于是將肉鉤好,踮起腳將肉掛在樹上,再把空擔(dān)給狼看,狼才停住不跟了。屠夫回去,天亮來取肉時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到樹上懸著一個(gè)大東西,好像人上吊死的樣子,大驚,遲疑地走近看,原來是死狼。抬頭仔細(xì)看,就見狼口咬住肉,但鉤子鉤住了它的腭部,真像魚上鉤吃餌。那時(shí)狼皮價(jià)錢貴,值十余金,屠夫因此有些錢了。人們說爬上樹求魚,哪知,這狼爬上樹求災(zāi)難。這實(shí)在令人好笑?。? 第二則翻譯 有個(gè)屠戶晚上回家,擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣完了,只有剩下的骨頭。路上遇到兩只狼,跟著他走了很遠(yuǎn)。 屠戶很害怕,把骨頭投給狼。一只狼得到骨頭停止追趕,另一只狼還跟從。屠戶又把骨頭投給狼,后面的狼停止追趕,可是前面的狼還跟從。骨頭已經(jīng)投完了,然而兩只狼像原來一樣一起追趕屠戶。 屠戶很急迫,害怕前后兩個(gè)飛向一起受到狼的攻擊??匆娨暗乩镉袀€(gè)麥場,場主堆積木柴在他的中間,蓋成小山似的。屠戶就奔過去倚靠在柴草堆下,放下?lián)幽闷鸬丁芍焕嵌疾桓蚁蚯?,瞪眼朝著屠戶? 過了一會(huì)兒,一只狼徑直走開,另一只狼像狗似的蹲坐在前面。時(shí)間長了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情很悠閑。屠戶突然跳起來,用刀劈狼的腦袋,劈了幾刀殺死了狼。屠戶正想走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆后面,一只狼正在其中打洞,它想要鉆洞進(jìn)入來攻擊屠戶的后面。狼的身子已經(jīng)鉆進(jìn)一半,只有屁股和尾巴露在外面。屠戶從后面砍斷了狼的后腿,也把狼殺死。這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用來誘惑敵方的。 狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只不過給人增加笑料罷了。 第三則翻譯: 有一個(gè)屠夫,晚間走在路上,被狼緊緊地追趕著。路旁有個(gè)農(nóng)民留下的地窩棚,他就跑進(jìn)去藏在里面。惡狼從苫房的草簾中伸進(jìn)一只爪子。屠夫急忙抓住它,不讓它抽出去。但是沒有辦法可以殺死它。只有一把不到一寸長的小刀子,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹豬的方法往里吹氣。極力吹了一會(huì)兒,覺得狼不怎么動(dòng)彈了,才用帶子扎上了吹氣口。出去一看,只見狼渾身膨脹,活像一頭牛。四條腿直挺挺地不能回彎兒,張著大嘴無法閉上,就把它背回去了。不是屠夫,誰有這個(gè)辦法呢? 字詞 懼:恐懼。 從:跟隨。 故:原來(一樣)。 驅(qū);追趕。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顧:看到。 瞑:閉眼。 暴:突然。 斃:殺死。股:大腿。 寐:睡覺。 黠:狡猾。 遺:留下。行事:臨時(shí)組的房子。苫(shan(四聲)):用草簾做的簾子,用來益或分東西。 |
|