資料/網(wǎng)絡(luò) 整理/難忘知青
【門檻精】
MONKEY,英語“猴子”加上漢語詞根“精”,猴子精,引申為聰明的、精明的,構(gòu)成典型的洋涇浜英語。其構(gòu)詞法得基本規(guī)則,就是英語讀音的中文譯名,再加上一個漢語詞根。其它與此均可依次類推。
【赤佬】
CHEAT,欺騙,和中文“佬”的混生詞語,一個魯迅時代最流行的洋涇浜俚語。
【?。ɡ希╅_】
小(老)KITE,大小“騙子”之意,以后引申為對有錢人的泛稱。
【戇大】
GANDER,傻瓜,呆鵝,糊涂蟲,引申為受騙者,現(xiàn)被北方人讀作“港都”。
【混槍勢】
“混CHANCE”,CHANCE,機會,混槍勢就是混機會,也引申為渾水摸魚,等等。
【發(fā)嗲】
“發(fā)DEAR”,DEAR,親愛的,可愛的,引申為嬌柔的,撒嬌的,媚態(tài)萬千的。
【軋朋友】
"GET朋友",GET,搞,得到。搞女人,結(jié)交異性。“軋”是一個普遍運用的動詞,可以進行各種自由組合,如“軋鬧猛”(湊熱鬧)。
【拉三】
LASSIE,少女,情侶,引申為妓女、賣淫者或生活不檢點的青年女子。
【慕客】
MUG,流氓,引申為嫖客。
【大班】
大BANKER,大銀行家,引申為大老板、富豪。
【退灶私】
"退JUICE",JUICE為油水和錢財,“退JUICE”的本義,是流氓退還敲詐得來的油水與錢財,后引申為丟臉、失面子。
【克拉】
COLOUR,色彩,引申為時髦的、衣著光鮮的,現(xiàn)僅由于形容上海老小資――“老克拉”(又記為“老克臘”)
【接(劃)領(lǐng)子】
"接LEADS",LEADS,LEAD的復數(shù)形式,意為提示,暗示,線索。接LEAD,即得到暗示或暗示(“劃”為上海方言,意為給出、拋出)。
【著臺型】
?。ㄒ拢┲?span lang="EN-US">DASHING,DASHING本義指穿著打扮很漂亮,后引申為出風頭、自我表現(xiàn),自我炫耀等。
【落佻】
ROTTER,英國俚語,指無賴、下流胚、可惡的人、討厭的家伙,名詞。后轉(zhuǎn)為形容詞,意為無賴的、無恥的、下流的、卑鄙的。
【噱頭】
SHIT,大便、胡說、謊言、大話,蹩腳的商品或表演,引申為吸引觀眾的低級趣味的表演,引顧客上當?shù)尿_局,以及各種華而不實、嘩眾取寵、引人發(fā)笑的手段。
【嘎三壺】
GOSSIP,聊天,閑談。
【邋遢】
LITTER,雜亂、四下亂扔的東西,在公共場合亂扔廢物的人,引申為形容詞:雜亂、凌亂和不修邊幅。
【回湯豆腐干】
屬于比較古舊的上海話,流行于上個世紀七十年代,戀人分手后重新復合,往往被稱作“吃回湯豆腐干”。后也泛指一切“吃回頭草”的行為。
【戲話】
請注意新聞里的“笑稱”兩字,如果阿憶的解釋有自嘲的意思,用上海話說,他的言辭就屬于“戲話”。“戲話”并非指不真誠的話,言說的人常常由于十分明顯的戲謔表征,而令聽者會心一笑:“儂格只赤佬,又講戲話了喏!”
【落場水】
上海話里“嘸啥落場水”即“沒有面子”、“收場比較難堪”之意。阿憶如果不是說的“戲話”,復出真的因為是教授收入寒酸的話,那堂堂北大可真的“嘸啥落場水”了。
【弄松】
上海話里捉弄、令人出丑的意思,程度上較“惡作劇”稍輕。明知娛記的鏡頭對著自己,還要在競爭對手力捧新星的演唱會上“公然”打瞌睡,如果是故意為之,則屬于“弄松”對方。“弄松”未必有多大的殺傷力,用北方話說,最多給對方“添個堵”。
【粢飯糕】
新興的上海話,指“又癡又煩又搞的女孩”。本事件中最起勁的是“涼粉”,如果人家李宇春的領(lǐng)導真的因為生理原因而在張靚影的演唱會上睡著的――如此,“涼粉”們還要糾纏不休,搞勁十足,那基本上就屬于“粢飯糕”了。
【挖塞、哇色】
從英語worse演變而來,意思即worse的原意:更糟糕、更惡劣?,F(xiàn)在對“挖塞”的通常理解是:心情郁悶、憤懣郁結(jié)于胸而不得舒緩。
WORSE,更糟的,更惡劣的,被引申為專門形容心情的難受和惡劣。
例句:從被胡戈“弄松”開始,陳凱歌這一年的心情,用“挖塞”形容,再貼切不過。
【坍招勢】
被人惡搞,最高境界是寬容+自嘲,最大程度地消解惡搞對自身社會評價的降低。面對惡搞,企圖用“正搞”對抗,最后的結(jié)果就是“坍招勢”―――丟面子、下不了臺。
“坍招勢”原意是“退juice”,juice即英文“油水、錢財”之意,原指流氓退還敲詐來的油水,后在滬語中引申為“丟面子”。
【刮三】
上海話“比較不堪”的意思,語意近似北方話“咳,這件事整的,可真有點那個……”里邊的“那個”―――用上海話表達就是:“××,格樁事體真額有點刮三喏。”
例句:原以為粉絲都是發(fā)自肺腑崇拜“教主”的性情中人,哪知道居然混了這么多雇傭粉絲,刮三,邪氣刮三,勿要特刮三噢。
【豁胖】
實力不逮,但硬要做出一副無所不能的樣子,謂之“豁胖”,比普通話里“打腫臉充胖子”的同義更濃縮、傳神。某年春晚里郭冬臨扮演的那個好面子的北方漢子,就是“豁胖”的經(jīng)典版。
例句:明明魅力、實力沒到那個份上,拼命組織龐大的“粉絲團”,不惜以雇傭粉絲注水―――這樣的明星,就是在“豁胖”。
【頭撻】
把一個電影人的節(jié)日辦成這副腔調(diào),應(yīng)該給他一個“頭撻”嘗嘗。上海話中用手心的前半部分快速但輕微地拍擊一個人的后腦勺,即謂之“請伊吃一記頭撻”。請別人吃“頭撻”在更多時候是虛指,帶有濃重的警示作用。比“頭撻”程度更甚的,就是“吃生活”了。
【神之胡之】
上海話中對腦子不清楚、辦糊涂事之人的斥責語。例:儂格個人,哪能做事體格能神之胡之!“神之胡之”者有時并非糊涂,而是不知天高地厚,明知冒天下之大不韙仍一意孤行,例如這位真把自己當做“蓋萬里長城”的始皇帝的主兒。
【搓】、【彪】
這兩個比較傳統(tǒng)的上海話意思近似,都有“戲耍、挑逗”的之意,但細細品味略有差別,其中細微的分別只有長期在上海話中浸淫方能體會。
其中“彪”讀第三聲,該字“戲耍”之中蘊含的“挑釁”意味更甚于“搓”。范冰冰拿出相機拍記者,如果雙方都具有足夠的幽默精神,那該舉動充其量就是一次程度很輕的“搓人”,搓人的,被搓的,相視一笑,也就泯恩仇。記者心態(tài)差的,會尋思:××,我拍照屬于本職工作,儂拍我,不是在“彪”我么?
男的心態(tài)一壞,女的原來是準備“搓”的,后來也就變成了“彪”。
【神兜兜】
神氣,招搖,得意洋洋。類似北京話的得瑟。
引申開也有神神叨叨,不靠譜的意思
【骯三】
是指事情讓人感到棘手,惡心,不好辦,不好處理?;蛘呤悄硞€人讓別人感到不爽,不好相處等。而不是真的看了某樣東西看了讓人有想吐的感覺。
用法:
這件事情很骯三
這個人很骯三
最常說的就是:個記骯三了(這下難辦了)。
【沙坑】
形容一個人小氣、吝嗇,詞語叫“沙坑”,這個人就叫做“坑子”。
如果這個人實在是太小氣吝嗇了,那他就是“金剛沙”,意即“沙坑”中的極品。
【翹辮子】就是死掉了。
上海話最刮三的方言--翻譯版 悶特 --沒話說 吃生活 --欠揍 嘎梁 --指四眼,帶眼睛的 壽頭 --傻瓜 夜壺水--酒喝多了(???) 笑不動 --開心的不得了 小赤佬--小鬼 空麻袋背米 --(知道什么意思,表達不出) 敲煤餅 --嫖娼 狠三狠四 --兇 戳雞 --吃(專用于罵人) 老三老四 --逞能 神之胡之-- 斗五斗六--做事匆忙,粗糙,不仔細 一天世介 --亂七八糟 軋姘頭 --找情人 猜東里猜 --劃拳 裝胡樣 --裝傻 豬頭三--豬頭 (罵人) 涅昏 --發(fā)昏 戇幣樣子 --sb 人來瘋 --過渡興奮 我?guī)蛢z搞搞路子 --
認的儂算我路道粗 --反話,實際是指認識你算我倒霉了。 辣手--厲害 切嘎 --值錢 妖泥國落 --犄角旮旯 恩斤狠落斤 --同狠三狠四 洋盤 --外行 弄松 --捉弄 胸悶 --郁悶 頭皮橋 --脾氣犟 豁令子 --暗示 拐倒 --暈 阿無亂冒充金剛磚 --外行充內(nèi)行 像無寧 --鄉(xiāng)下人 洋涇浜--不標準的語言 缺西--傻瓜 莫子莫國 --木吶 扒分 --賺錢 額鍋頭浜著體戶辦 --運氣來了。。。 飯泡粥 --羅嗦 岡巴茲 --傻瓜 罵三門 --罵街 翹邊 --托 枉司枉 --橫下一條心 前骨頭 --賤 戳壁腳 --說壞話 立壁角 --罰站墻角 拷竹杠 --敲詐(輕微的) 作瓣頭--找茬 冊那 --媽的 枉對 --不講理 嘎子嘎俺--裝傻
|