孩子有著神奇的語言本能
《語言本能》(The Language Instinct;商周出版)這本書,是由認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)權(quán)威史迪芬.平克(Steven Pinker)所著,在書中他以一般人也能懂的寫作手法,闡述人類語言進(jìn)化的奧秘。
「語言的學(xué)習(xí)是我們大腦中預(yù)先設(shè)置的一個(gè)特別控制。語言是孩子自然發(fā)展出來的一項(xiàng)復(fù)雜技能,沒有刻意的教導(dǎo)、不是因特意的學(xué)習(xí)而來的。……『本能』這個(gè)名詞,它意含著人之所以知道如何使用語言,就好像蜘蛛知道如何結(jié)網(wǎng)一樣。蜘蛛的結(jié)網(wǎng)不是哪個(gè)天才蜘蛛發(fā)明的,也跟牠所受的教育無關(guān)。蜘蛛會結(jié)網(wǎng)是因?yàn)橹┲胗袀€(gè)腦,它的腦給予牠結(jié)網(wǎng)的沖動與完成的能力?!?
「從科學(xué)家的角度來看,語言的復(fù)雜性是我們天生能力的一部分,不是父母教導(dǎo)我們,更不是學(xué)校教育出來的。……一個(gè)學(xué)前兒童的內(nèi)隱的文法知識,比最厚的計(jì)算機(jī)操作手冊或最好的計(jì)算機(jī)語言系統(tǒng)還要高水平?!?
洪蘭教授翻譯的這本書。為正在懷疑的父母們解答了這項(xiàng)困惑-只靠念英文故事書,就能讓孩子聽懂英文嗎?這本書的回答是:孩子的耳朵是上帝造物的神奇展現(xiàn),只要從耳朵聽進(jìn)去的東西,將化為語言消息停留在腦袋里;只要聽得夠多,就會自然習(xí)得一種語言。對學(xué)前的孩子,父母盡可能帶他讀好了.看美麗的圖畫,醒目的文字
那么小學(xué)以上的孩子呢?
該學(xué)的英文,故事書上都有
語匯基礎(chǔ),可以在繪本閱讀過程中潛移默化中聽進(jìn)腦海里.拼字、句型、文法、時(shí)態(tài)……故事書上都有,多看英文書,自然而然就會習(xí)得十之八九。聽了大量英文故事的孩子,其中的語匯基礎(chǔ)都已潛移默化地進(jìn)入腦海中,拿不掉、偷不走。只要哪天需要讀寫時(shí)、需要應(yīng)付考試時(shí),就可以像計(jì)算機(jī)開機(jī)似地,輕易將它們從腦袋里叫出來。這就是面對考試時(shí),事半功倍的利器。況且,現(xiàn)在的考試方向愈趨靈活,與其要孩子死背、強(qiáng)記文法書,不如要他們分些時(shí)間讀讀英文課外書、聽聽英文故事或廣播節(jié)目。如果父母只是眼巴巴地看著眼前的考試分?jǐn)?shù),只怕最后孩子考出來的成績也只是勉強(qiáng)過關(guān),但學(xué)習(xí)語言的方向卻愈走愈偏了。
英文故事書的難易度,有時(shí)不能光以內(nèi)容文字的多寡來衡量。例如Bill Peet的系列作品《The Whingdingdilly》、《Big Bad Bruce》……有時(shí)光看書名,就覺得頭昏,不要說是孩子,連父母都想打退堂鼓,要是沒有足夠的勇氣,很可能縮手不敢買。但是買了以后呢?-您可能又會因?yàn)樽约旱挠職?,以及孩子有幸能聽到如此有趣的故事,而鼓掌叫好呢?
怎么樣念英文繪本給孩子聽?
一句英文,一句中文
就像自己是一名英文口譯員,有人說了一句英文,馬上將之翻譯成中文說出來,只是這兩個(gè)角色都是由自己擔(dān)任而已。例如-
英文:Danny is in a hurry. 中文:Danny走得好匆忙。 英文:"I am six years old today." Danny said. 中文:Danny說:「我今年六歲了。」
英文完全照書念 英文部分照書念,維持原汁原味。當(dāng)然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,不在此限。
中文翻譯要自然、口語化,不用拘泥于逐字翻譯 中文翻譯的部分,就是當(dāng)您念完了英文之后,腦子里出現(xiàn)什么樣的中文意思,就將這個(gè)意思說出來。其實(shí)這就像我們幫很小的孩子念中文故事書時(shí),通常不會照本宣科,而是看完文字后再用自己的口語說出來,是一樣的道理。
另一個(gè)很重要的原則是,不要拘泥于英文單字的逐字翻譯,先了解整句的意思,再用漢語說出來就好。多翻譯了一個(gè)字或少翻譯了一個(gè)字都不要緊,只要全句的意思沒錯就好,倒是說得自然、口語化還比較重要。別讓孩子疑惑:爸媽怎么中國話說得怪怪的,像是用外國人的語言邏輯在說話。
例如前面那句"'I am six years old today.' Danny said.",翻譯時(shí)是應(yīng)該像我們說國語的方式,放在句子的前面,因?yàn)檫@才是我們?nèi)粘I钪姓f國語的樣子。
如果連翻譯的漢語部分都說得別扭、不好聽,對孩子來說,尤其是在念英文故事書的起步階段,父母可能要花更多的力氣,才能吸引孩子專心聆聽。
除非孩子問問題,否則不要自行加上國語解釋
除非孩子主動問問題,不然,一句英文、一句中文,接著就換下一句。盡量不要在中文翻譯之后,又自行加上一大堆的國語解釋。
我是以直覺來猜想:一句英文、一句中文的方式,經(jīng)過大量閱讀和比對之后,孩子自然就會習(xí)得第二種語言。然而,如果我們在翻譯之后,又自行加了與原文無關(guān)的字眼,孩子可能就無法正確比對中英文的關(guān)系、或是聲音與繪圖的關(guān)系,也可能減低了這個(gè)方法的效果。
例外的情況是,如果您的孩子比較大了,太簡單的故事已經(jīng)無法生成吸引力,中文的翻譯工作就必須更用心、更花力氣。例如您可以提高音調(diào)、配合動作,甚至就著書上的繪圖,天馬行空地發(fā)揮:「咦!你看這只臭鼠,放的屁好臭好臭,敵人就不敢靠近牠了?!埂改憧催@只小狗好大的膽子,竟敢對著大熊汪汪叫?!挂婚_始,以能「延長孩子聽故事的時(shí)間」為原則,不管父母是希望孩子愛上中文故事書、還是英文故事書,都一樣適用。
一英一中念完三次,以后只念英文
一句英文、一句中文,這項(xiàng)中文的翻譯工作,只需要做三次就好。換句話說,當(dāng)你開始為孩子念一本新的英文故事書時(shí),念一句英文,就翻譯一句中文;可能第二天早上再讀同一本書時(shí),還是英文加翻譯;或許隔一天又要讀這本書時(shí),還是有翻譯。但有翻譯的情況經(jīng)過三次以后,當(dāng)你再一次拿起這本書要念給孩子聽時(shí),就不需要翻譯了-完全只念英文就好。
翻譯次數(shù)可以視孩子的反應(yīng)增減
至于所謂的「三次」,也別死守著這個(gè)數(shù)字,可能是兩次、也可能是四次。請父母以自己孩子的反應(yīng)做調(diào)整。有可能孩子接觸同一本書的前三次,每次間距時(shí)間都較長,超過三天或四天,使得孩子一時(shí)之間無法熟悉這個(gè)故事,這樣前五次都做翻譯也沒什么關(guān)系。
當(dāng)您發(fā)現(xiàn)孩子聽得津津有味,試試不動聲色地將翻譯抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的時(shí)候了。
|