比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。 ① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① ① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much ① 黃頭發(fā) ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法) ① 廁所 ② WC ③ men`s room/women`s room/restroom ① 真遺憾 ② it`s a pity ③ that`s too bad/it`s a shame(it`s a pity說法太老) ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans ① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 入口 ② way in ③ entrance ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思) ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ① 應該 ② should ③ must/shall ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot ① 大廈 ② mansion ③ center/plaza ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用) ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用) ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ① 車門 ② the door of the car ③ the car`s door ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ① 再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣) ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用) ① 面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣) ① 據(jù)說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told ① 等等 ② and so on ③ etc. ① 直到現(xiàn)在 ② till now ③ recently/lately/thus far ① 農(nóng)民 ② peasant ③ farmer ① 宣傳 ② propaganda ③ information |
|