看到這么一篇文章, 標(biāo)題為 「連課本上教的都是中式英語, 我們的英語還有救嗎?” 」看完之后覺得作者的“改錯”實在不敢茍同,寫這篇文章討論一下帖子, 也分享給你我對英文教育的一點看法。 首先從標(biāo)題來看 -- 課本是無辜的. 我們的英語教材內(nèi)容是??傻了點,但是的確是比較靠譜的, 沒有什么中式英語。重點是文章里討論的英語問題并不是來自課本。
容我贅述,這篇文章開篇講了一個故事: Chuck第一次來中國,下飛機后,負責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結(jié)果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當(dāng)時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?
這絕對是段子手的作品, 我不相信這是真實發(fā)生的. 姑且不說"國際上通用”是什么個定義, 餃子就是餃子啊! 我們自己的食物還需要用一個意大利的食物來冠名? 你覺得下圖是餃子??? 順便補充下, “Ravioli is a type of pasta that is shaped into small squares, filled with minced meat or cheese and served in a sauce.” 按這么說的話, 你考慮過韭菜雞蛋的感受嗎!
故事繼續(xù) 以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當(dāng)初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發(fā)生這種事情
“大吃一驚” “連忙解釋”, 你咋不給他跪下磕個頭呢! 為什么不說這是ravioli? 因為這是餃子啊, jiaozi, 跟我念一遍, 大聲點!
張勇先先生在《英語發(fā)展史》(415-417頁)提到了中國特有文化名詞翻譯的討論,希望可以對我們的英文學(xué)習(xí)帶來一些啟示和思考:
在大量音譯外來詞進入漢語的時候,人們或許會發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們用英語跟他人交流的時候,我們很少會用或敢用音譯的mantou(饅頭), tangyuan(湯圓), zongzi(粽子)和qipao(旗袍)。這種情況的出現(xiàn)既不是因為講英語的人嘴笨或耳朵不靈,也不是因為講英語的人不喜歡某種發(fā)音。英語也是一種包容性很強的語言,不然dama(大媽)和tuhao(土豪)怎么會出現(xiàn)在英語中呢?當(dāng)然我們知道,dama和tuhao是由喜好獵奇的外國記者推廣到國外的。但我們更想知道的是中國人的心態(tài),為什么對漢語文化特有詞匯的音譯如此畏縮?換位思考一下,既然中國人很樂意(至少不介意)使用這些音譯外來詞(如沙發(fā),坦克),那么,英語國家的人會對我們的mantou(饅頭)和ganbei(干杯)反感嗎?由于歷史的原因,在使用英語對外交流的過程中,有不少中國人對本民族特有文化詞語的音譯羞于啟齒。對于“干杯”和“加油”這一類的詞語,有些人總要查字典或“不恥下問”,希望老外能告訴我們某個中國特有文化次用英語怎么說。這些人為什么沒想到最簡單得體、最直截了當(dāng)?shù)囊糇g呢?在很多場合,有不少中國人在語言表達方面缺乏自信心,而其他國家的人對中國的這個特點(弱點)看的很清楚。 國際友人最初把“餃子”稱為Chinese dumplings, 后簡稱為dumplings, 中國人也沿用這種說法,把餃子說成dumplings。其實,大多數(shù)人并不知道英語中的dumplings具體是何種食物。英文中的dumplings是一種類似中國北方常見的一種面食,跟“疙瘩湯”或“拌湯”差不多,類似新疆的“拉條子”。在國外,食品連鎖店的包子也用dumplings,而美國快餐連鎖店麥當(dāng)勞的食品,稍有區(qū)別就用不同的名稱。命名是一種文化。筆者認為,餃子還是音譯為jiaozi(加復(fù)數(shù)更好)更受歡迎。
他還提到: “在飲食文化方面,中國特有而西方?jīng)]有的,還是以音譯為妥,原汁原味,對方覺得新鮮,同時也可從中獲得更好的經(jīng)濟效益?!?/span> “…中國人翻譯本國特有文化名詞的時候底氣不足,往往是好心做不成好事。有時想把“豆腐”說成bean curd, 有時又想說成tofu(日語“豆腐”的音譯),總不敢自然地使用doufu(漢語拼音)?!?/span> “有一些中餐館的菜單既會出現(xiàn)很吊胃口的英文名稱,也會出現(xiàn)很傷胃口的英文譯名, 但多數(shù)中餐館不翻譯菜名和食品名稱,只提供食品的英文解釋。”
大家猜一猜一下六種食物是什么: Bun stuffed with minced meat, wrapped in leavened dough and steamed Pyramid shaped dumping made of glutinous rice wrapped in bamboo leaves. Long, deep fried, twisted dough stick Deep fried three dough sticks twisted together Thin noodles made from mung bean starch Flat cake of millet flour batter baked on a griddle
答案: 包子、粽子、油條、麻花、粉條、煎餅
人們對“龍”的翻譯一直爭論不休?!稏|方時空》欄目曾對此做過專門報道。新浪網(wǎng)的問卷調(diào)查顯示,有82%的人反對將“龍”譯為dragon。接下來的問題是:如果不用dragon一詞,那么該如何翻譯?問卷調(diào)查顯示,有48%的人贊同使用loong,有46%的人贊同使用long。 《東方時空》的這個報道引人深思,中國特有文化名詞的音譯和意譯確實是一個值得思考的問題。
對于中國特有文化名詞的翻譯,人們還沒有調(diào)整好心態(tài),還在音譯和意譯之間徘徊。大多數(shù)人在翻譯中國特有文化名詞的時候,總希望請教外國人或查閱英文詞典,自動放棄了命名的權(quán)利和機會,這種做法是自信心不足的表現(xiàn)。表面看起來,順著他人的話說是為了方便他人(別人并不領(lǐng)情)。實際上,這種不夠原汁原味的譯法降低了本國的價值。所以,沒有必要向一個英國人請教,問他“麻花”怎么說?!帮溩印本褪莏iaozi,“包子”就是baozi。韓國人堅持用soju(音譯漢語的“燒酒”)一詞,終于,soju在2008年被《韋氏字典》認可并收錄其中。如此開放的日本也從沒有放棄使用shochu(源于漢語的“燒酒)一詞。然而在宴席上,當(dāng)中國人向外賓介紹“白酒”時,總是將“白酒”譯為不倫不類的spirit, liquor, alcohol, wine, Chinese vodka, fire water或Chinese whisky等等,極少有人能對外賓自信地說baijiu, 帶有漢語聲調(diào)的báijiǔ, 而不是洋腔洋調(diào)的baijiu。
標(biāo)題吐槽了我們的英文教材, 現(xiàn)在又要把我們的字典拖下水了. 且不論英漢字典有沒有這兩個詞, 通過只查了一本字典就可以 “意識到中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題”, 這是什么邏 輯? 估計這始作俑者是深受英語老師毒害, 有了English trauma;或者是被斷章取義了。
我們應(yīng)該鼓勵英語學(xué)習(xí)者去主動的發(fā)現(xiàn)問題解決問題, 從更多的角度看待問題. 而這篇文章所傳達的信息是: 你那么說是錯的,你不可以那么說, 你這么說美國人會笑話你的, 你得這么說才行! 于是我們又有了新的“標(biāo)準(zhǔn)答案” — 這和打著各種 “我們是直銷不是傳銷”的旗號到處坑蒙拐騙有什么區(qū)別? 別迷信專家。多讀書思考,討論試錯, 大膽懷疑小心求證。
這讓我想到了教育中的一個概念: Hidden Curriculum Hidden Curriculum可以大概理解為 “教學(xué)活動中間接影響學(xué)生價值觀信仰的內(nèi)容”. 例如我們的歷史課本不會直接告訴你國民黨是壞人. 我們的英語教育最毒的地方就是由英文學(xué)習(xí)所帶來的潛在影響力,暫列其三宗罪.
1. Passivity. 老師寫板書,我們記筆記; 老師讓背我們就背, 然后拿考試來作為幾乎是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn)。英語是語言, 語言是人與人之間的交流。我們交流是因為我們要表達我們自己的思想和情緒, 去傾聽一個更寬廣的世界 — 連這個也需要背的話還有什么意義。鸚鵡學(xué)舌學(xué)的再好有啥用。我們不是為了說英語而說英語,我們是在用語言來找一個更完整的自己。 English is not something you passively study, it’s something you do. 2. One right answer mentality. 在英語的學(xué)習(xí)過程中, 我們一直在被灌輸一種觀念: 答案只有一個。書本上的才是對的, 考試的參考答案才是對的. 所以我們有了 How are you? I’m fine的笑話 — 書本上說的是I’m fine, 所以I’m fine肯定沒錯, 我才不要冒險, 小心駛得高分來! 這里順便提一下我們現(xiàn)行教材中對How are you的對話處理的“升級”,除了可以回答"I'm fine, thank you." 之外,還多了一個"Very well, thanks." 我們在學(xué)習(xí)的時候也要注意多問一問“這句話還可以怎么說”,這樣的話可以讓幫助我們把英文學(xué)的靈活。 淺談英文思維和字典
3. Fear of mistake. 對老師要言聽計從, 對答案要"一心一意", 我們開始畫地為牢. 我們不能錯! 錯了就是低分, 數(shù)落, 體罰,世界末日. 然后做事情開始"唯唯諾諾",講話變的“支支吾吾”,原則是“不打沒準(zhǔn)備的仗" “不能丟人現(xiàn)眼”. 給自己一大筐的壓力,覺得步步驚心稍有差池就什么節(jié)都不保了. 事實是: 是你想太多... Stop feeling self-conscious. 你比你想象中的要自由。 “考試觀”
你怎么連話都說不清楚
談笑風(fēng)聲的自我修養(yǎng)
這三宗罪不只使我們的英語學(xué)習(xí)失敗, 更使得我們的人生沒有了自信. 在學(xué)習(xí)的過程中, 我們要學(xué)會主動的去發(fā)現(xiàn),批判性的去思考, 積極的去解決問題。不確定的事情較點兒真, 抱著懷疑,分享,探討的態(tài)度去接觸更多的人和事。 You will make many mistakes as you improve your English speaking. There is no need to be upset by this. The truth is, most native speakers don't care. They don't care if you make grammar mistakes. They just want to communicate with you. They want to share thoughts, ideas, and feelings. They want to communicate with you as a human being, not as an "English student."
當(dāng)然我們也不能因噎廢食 —這篇文章的有些地方還是有可取之處 —有則加冕,無則改之. 尊重討論,glow and grow. 如果在這個時間你可以讀到這里一定是真愛了,我要送出一份福利: 張勇先所著的《英語發(fā)展史》一本(京東售價為88.6元)。參與方式為: 在下方留言,我會根據(jù)內(nèi)容選出50條為精選。12月20日晚6點時,點贊最多的一條留言將會獲得福利。 我以后也會經(jīng)常以這種方式送給大家我推薦的書籍, 我都是自掏腰包, 只為分享。
|