一、比較文學(xué)學(xué)科的基本學(xué)理 n 1、定義: n 比較文學(xué)是一門將研究對象自覺地由一個國家或一個民族或一個地區(qū)的文學(xué)擴展到兩個或兩個以上的國家、民族和地區(qū)文學(xué)中進行“跨文化的”綜合性考察和研究的學(xué)科。 n 簡而言之,比較文學(xué)是在文學(xué)研究領(lǐng)域中對要素A和要素B 之間關(guān)系的研究。所謂“自見者不明”(《老子·二十四章》),認識“自我”需要借助將“他者”作為參照,才能更好地把握事物。 n n 2、“比較”的意義: n 比較文學(xué)學(xué)科中“比較”的意義具有特定的并且確切的學(xué)理內(nèi)容,它是一種旨在把握“雙邊”或“多邊”文學(xué)的內(nèi)在關(guān)系,并進而認識它們的本質(zhì)的具有特定內(nèi)涵的思維形態(tài)、思維過程和方法論。 n 這里的“比較”是指“雙邊”或“多邊”的“跨文化(跨文學(xué))”研究,這里說的“跨文化思維”,指的是“比較文學(xué)”學(xué)科對于“文學(xué)”的思考,必須是從“超越一種文學(xué)”,“超越一個民族”,“超越一種語言”和“超越一種文化”的視角考量面臨的學(xué)術(shù)問題。這是比較文學(xué)學(xué)科的最基本學(xué)理。 n 因此,比較文學(xué)是與國際人文社會科學(xué)研究最貼近的邊緣學(xué)科,能夠最迅帶地感知和接受各方面的最新信息,將觸角伸向國際學(xué)術(shù)研究的前沿陣地。比較文學(xué)尊重不同文化之間的差異,強調(diào)在“和而不同”的基礎(chǔ)上,實踐東西方、中外關(guān)系上的平等對話,進行雙向闡釋,以達到互證、互補、互惠的新人文主義目標。
n 二、撰寫論文的基礎(chǔ) 1、語言基礎(chǔ):你讀的無論是中國文學(xué)作品,還是對象國文學(xué)的作品,應(yīng)該是原文原著。這就是說,你讀的中國文學(xué)作品,必須是原著,你讀的對象國文學(xué)作品,原則上也應(yīng)該是對象國母語語文的作品。但是,由于我們現(xiàn)在的非外國語系的大學(xué)生還沒有養(yǎng)成閱讀外國文學(xué)作品必須是原著的能力和習(xí)慣,所以大多數(shù)只能閱讀翻譯文本。假如一個外國作品有兩種以上翻譯文本的話,你就需要請教懂行的人,選擇其中一種翻譯精粹的譯本閱讀,同樣切忌只是閱讀“故事梗概”和“簡本”。在目前不閱讀對象國母語文本的特殊狀態(tài)中,建議論文的寫作者還是應(yīng)該盡量地能夠找到原著,讀一讀原著的原文“提要”。
n 從事“比較文學(xué)”學(xué)科論文寫作的人,必須掌握一門以上的外語,并能進入運用的狀態(tài)中。特別注重外語能力的培養(yǎng),提倡直接閱讀并采用與論題查關(guān)的外文第一手資料,對所比較的雙方或多方的語言、文化有較深入的了解,注重論文的學(xué)術(shù)前沿性(這一點與一般的中文專業(yè)不同) 法國著名學(xué)者艾金伯勒三十多年前就說過:“在不久的將來,處于最理想狀態(tài)的比較文學(xué)學(xué)者是這種人:具有極為廣泛的愛好,通曉幾種將在2000年前后用來寫作的最重要的語言,并且具有對文學(xué)的美的深切體會。”這樣的“理想狀態(tài)的”比較文學(xué)學(xué)者不是每個人都能達到的,但卻是每位學(xué)習(xí)研究比較文學(xué)者的奮斗目標。
2、文本基礎(chǔ):發(fā)揮中文學(xué)科的優(yōu)勢,具備關(guān)于所比較的雙方或多方的文本的基礎(chǔ)性知識。這里的“文本”包括文學(xué)作品,也包括文學(xué)知識和文學(xué)范式等。至少你應(yīng)該讀過有關(guān)的文學(xué)作品,了解并大致掌握與這些作品相關(guān)的比如作家的簡單的經(jīng)歷,他的文學(xué)地位和學(xué)術(shù)界對他和他的作品的評價等等(這一點與一般的外語專業(yè)不同)。
n n 3、理論基礎(chǔ)。
n 三、比較文學(xué)的歷史與研究方法: n 1、影響研究法:(法國學(xué)派) n 19世紀末到20世紀50年代,以法國學(xué)為中心,以影響研究為主要內(nèi)容,跨出了比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的第一步。 n 比較文學(xué)作為學(xué)科而言,法國學(xué)派所主張的“影響研究”是其早期的主流模式。所謂“影響”就是一種事物對另一種事物發(fā)生作用,引起了后者的反應(yīng)或反響。影響一產(chǎn)生,就表明兩者發(fā)生了聯(lián)系。法國學(xué)者著重研究各國文學(xué)之間的聯(lián)系,用確鑿的事實證明各國文學(xué)影響與被影響的關(guān)系。比較文學(xué)的影響研究是建立在各國各民族之間存在文學(xué)交流與影響這一事實基礎(chǔ)之上的,事實聯(lián)系是影響研究的前提,即國家民族之間存在過文化交流和作家接受外來干涉文化影響的客觀事實。一個作家通過旅游、閱讀以及與人交談等各種途徑,對某一外國作家或作品有了了解,并受其影響,這兩位作家就有了“事實聯(lián)系”。普希金通過閱讀<堂璜><恰爾德 哈洛爾德游記>等作品,直接受拜倫的影響,魯迅在留日期間,先后譯述了<斯巴達之魂><摩羅詩力說>,反映了魯迅對西方具有反抗品格的作家的推崇,也受到其精神影響。 n 法國學(xué)派的理論綱領(lǐng)和奠基作是梵·第根的《比較文學(xué)論》,主張研究不同的文學(xué)事實上存在的影響關(guān)系,影響與被影響的經(jīng)過路線上有三個要素: n 放送者(流傳學(xué)):站在“放送者”的角度對某個民族文學(xué)的作家、 n 作品、文體,甚至是整個民族文學(xué)在國外的聲譽、反響或影響進行研究。如對<阿Q正傳>在國外影響的研究即為一例。從20世紀二三十年代開始,<阿Q正傳>即受到許多國家學(xué)者、作家的重視和評價。從人物形象、“精神勝利法”的奴性和創(chuàng)作手法方面都有外國學(xué)者進行了研究。 n ↓ 傳遞者(媒介學(xué),重要分支“翻譯學(xué)”):對不同民族文學(xué)之間產(chǎn)生影響這一事實的途徑、方法和手段及其因果關(guān)系的研究??煞譃閭€人、環(huán)境和文字材料等。如對譯本的研究。
n ↓ n 接受者(源流學(xué)或淵源學(xué)):從終點的接受者出發(fā),考察一個作家或一種文學(xué)所吸收和改造的外來因素,揭示其間的因果關(guān)系。涉及到探求文學(xué)作品的思想、人物、情節(jié)、語言、風(fēng)格乃至藝術(shù)技巧等因素的來源。如我們可以在魯迅的<藥>中看到安特列夫的《齒痛》的影響,《齒痛》描寫耶酥在被釘上十字架的那一天,當?shù)馗浇幸粋€商人牙齒痛,他和其他人一樣在看熱鬧,和《藥》中的老栓小栓一樣,對于別人的死并不覺得有任何可惜,只覺得自己的疾病比起一個革命者一個偉人的冤死要重要得多??梢哉f《藥》受《齒痛》的影響而創(chuàng)作,但它所反映的是辛亥革命前舊中國小城鎮(zhèn)上的社會生活,著重揭露了清王朝的屠殺政策和愚民政所造成的時代悲劇和社會悲劇。
2、平行研究法:(美國學(xué)派) 20世紀50年代到70年代,以美國學(xué)派為中心,以平行研究為主要內(nèi)容,跨出了比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的第二步。
1958年9月國際比較文學(xué)協(xié)會在美國教堂山舉行第二屆年會,威勒克在會上做了題為<比較文學(xué)的危機>的發(fā)言,即所謂美國學(xué)派向法國學(xué)派挑戰(zhàn)性的宣言。
平行研究是對那些沒有事實聯(lián)系的不同民族的作家、作品和文學(xué)現(xiàn)象進行研究,比較其異同,并在此基礎(chǔ)上引出有價值的結(jié)論。
平行研究的理論依據(jù)是文學(xué)作為人類精神現(xiàn)象的精華,存在著“人同此心,心同此理”的狀況,因此文學(xué)現(xiàn)象之間不必存在事實上的影響關(guān)系也可以進行比較研究,可以不受拘囿地探討其異同及其深層原因和意蘊,或得出有益的、規(guī)律性的結(jié)論,從而更深刻地了解文學(xué)的本質(zhì)和對人類的意義。也就是說,在平行研究中,處于不同時代、不同地域、具有不,地位和影響的作家作品都可以在“可比性”的前提下,進行比較研究。如古希臘的神話可以與北歐神話相比較,也可以和地域遙遠的中國神話或澳大利亞神話比較。莎士比亞的劇作可以與同時共的中國的湯顯祖的劇作相比較,也可以和時間相隔數(shù)百年的郭沫若的劇作比較。
平行研究的具體可分為類比和對比兩種。類比研究是在相互間沒有關(guān)聯(lián)的作品中考察相似之處,以期從中了現(xiàn)文學(xué)的共同規(guī)律;對比研究是比較不同文學(xué)體系的不同之處,從而使兩者的特點更加突出。
平行研究離不開“可比性”的問題。可比民生是指被比較 的對象之間需要有某種可資比較的基礎(chǔ)。這個基礎(chǔ)就是文學(xué)現(xiàn)象的同與異,這種異同一般呈現(xiàn)出同中有異、異中有同,而在這種關(guān)系中顯示出某種規(guī)律性的東西。
其范疇主要包括主題學(xué)、文類學(xué)、比較詩學(xué)等。
(1) 主題學(xué)。主題學(xué)研究的主要對象是題材、母題、人物典型、情境、意象、套語等跨國跨民族的流傳和演變,探討不同作家對它的不同處理,作品在不同的時代或國家流傳演變及其主題意義。
如20年代顧頡剛先生發(fā)表了論文《孟姜女故事的演變》,對我國流傳極廣的孟姜女故事的演變情況追本溯源,以豐富翔實的資料勾勒出孟姜女故事的演京戲軌跡。
n 世界上很多國家都出現(xiàn)過“灰闌記”的題材類型,如《圣經(jīng)·舊約·列王紀》載所羅門智慧斷案的故事:兩婦女共爭一兒,所羅門王令將此兒劈為兩半分給二人,生母出于母愛本能放棄了要孩子的權(quán)利,反而得回了孩子。類似的故事在伊斯蘭《古蘭經(jīng)》、佛教《賢愚經(jīng)》、元雜劇《包待制智賺灰闌記》和德國表現(xiàn)主義劇作家布萊希特《高加索灰闌記》中出現(xiàn)。“灰闌”即判官所劃的圓圈,讓兩女人爭相將孩子拽出圈外,生母不忍用力,從而暴露出假母的真面目。一般而言,“灰闌記”題材涉及智慧判案和“愛”戰(zhàn)勝血緣關(guān)系的主題。 (2) 文類學(xué):研究文學(xué)的文類、文學(xué)類型和體裁的特點以及在文學(xué)史上的演變。20世紀初,王國維撰寫了《宋元戲曲考》,成為我國第一部系統(tǒng)探討戲曲這種文學(xué)樣式發(fā)展史的專著。50年代末,季羨林發(fā)表了《印度文學(xué)在中國》一文,論述了印度文學(xué)在文體和體裁方面對我國文學(xué)的影響。
(3) 比較詩學(xué):這里的“詩學(xué)”不是指詩歌,而是指文學(xué)理論。比較詩學(xué)指的是不同文化背景下的文學(xué)理論之間的比較研究。具體研究不同民族不同文化背景的文學(xué)批評的體系、概念、術(shù)語擴其發(fā)展情況。如曹順慶的《中西比較詩學(xué)》、《中西比較文論史》,黃藥眠、童慶炳主編的《中西比較詩學(xué)體系》等多種著作。 3、跨學(xué)科研究: 20世紀70年代到21世紀前夕,以中國比較文學(xué)復(fù)興為起點,跨出了比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的第三步,即“跨學(xué)科研究”。以季羨林、錢鐘書、楊周翰、賈植芳、施蟄存、戈寶權(quán)等一批前輩學(xué)者領(lǐng)航開路,著書立說,開復(fù)興中國比較文學(xué)風(fēng)氣之先,以樂黛云、饒蓬子、曹順慶等為首的一批中青年學(xué)者則緊步其后,成為獻身學(xué)科建設(shè)的帶頭人。
跨學(xué)科研究又稱“交叉研究”“科際整合”“跨類研究”等。綜是從文學(xué)的外轉(zhuǎn)入手,并通過對這些外圍領(lǐng)域和文學(xué)關(guān)系的研究來探討文學(xué)本身。
(1) 文學(xué)與人文社會科學(xué)(哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、思想史、社會學(xué)、人類學(xué)等)
(2) 文學(xué)與自然科學(xué)(數(shù)理統(tǒng)計、電腦技術(shù)、系統(tǒng)論、信息論等)
(3) 文學(xué)與其他藝術(shù)門類(繪畫、音樂、雕塑、建筑、影視等)
n 五、收集材料的注意事項: n 1、材料必須具有原典性: (1)時間原典性。材料與論證對象必須具有時間上的一致性,即為論證命題提供的材料必須與命題所體現(xiàn)的時間具有同步性。這就需要深入閱讀與研究對象同時代的歷史等方面的文獻資料,而不能滿足于用后來人寫成的第二手材料。
n (2)“母語文本”材料。如果你選取的兩個比較對象一個是中國的,一個是英國的,那么你對中國的這一研究對象的材料就必須是從漢語文本方面得來的,對英國方面的研究對象必須是從英語文本中收集得來的。在一篇真正的比較文學(xué)學(xué)科論文中,文學(xué)的“翻譯文本”是不可以作為論文中具有主體意義的論證材料的。這是因為作為翻譯者的“譯介”,與作為研究者的“研究”,這是兩個不同層面上的活動,不可等合而為一。由于世界上不存在兩種可以完全對應(yīng)的語言文字,因此,“譯本”與“原本”的不整合,是客觀的事實。如果再加上翻譯家內(nèi)內(nèi)外外的各種條件,譯本與原本的差異自然會很大的。 n n 2、材料必須具有確證性: n 材料必須具有不可辨駁的、無法推倒的實證性作用。因此,需要在更寬泛的文化領(lǐng)域里找材料。 3、要求論文所引用的外文材料,應(yīng)該在正文中使用漢文譯文,但是,在引用的漢文譯文之后,應(yīng)該用括號標明原文,或在注解中標明原文;要求在論文中引用的所有的外文材料,一律必須在注解中注明原書或原文的名稱,發(fā)表的刊物或出版社,以及年代時間??梢栽谠瓡蛟髽嗣鞣g本名稱及譯者與出版社。
看起來是要求高了一些。但是,我國比較文學(xué)界目前對本學(xué)科的論文的要求,都已經(jīng)貫徹了這樣的規(guī)范原則,這既是本學(xué)科的學(xué)理所決定的,又是因為比較文學(xué)作為在文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)處在與國際學(xué)術(shù)界相互理解的前沿地位所必須的。由于近十年來我國高等學(xué)校中外語水平的大幅度提升,比較文學(xué)學(xué)科論文的撰寫是可以達到這樣的規(guī)范要求的。 |
|