版本維護(hù)優(yōu)先原則 對(duì)的勝過好的 合同法務(wù)評(píng)審中常見的習(xí)慣是拿到一個(gè)合同就直接開審。再好一點(diǎn)的是先了解和溝通業(yè)務(wù)背景后再開審。版本管理則很少考慮,通常是簡單地設(shè)置合同名稱及版本號(hào),例如,“XX合同2024年第1版”、“XX合同20240210”等等。 商家尤其多個(gè)商家合作開展的面向個(gè)人客戶的業(yè)務(wù),一筆業(yè)務(wù)中客戶要簽署多個(gè)合同文件,即簽署“一套”合同。按客戶類型的不同來區(qū)分,一套合同中,可能某幾項(xiàng)合同完全一樣,某一兩項(xiàng)合同有所不同。例如,借貸業(yè)務(wù)中,一類客戶的反擔(dān)保方式是保證人,另一類客戶的反擔(dān)保方式是房屋抵押。于是,就有兩種版本的反擔(dān)保合同,與一種統(tǒng)一版本的借款合同及本擔(dān)保合同。但實(shí)務(wù)中,本應(yīng)只有一種版本的借款合同及本擔(dān)保合同,可能因?yàn)榭腿翰煌?,而又有?xì)微差別。這樣,實(shí)際上形成差異很小的兩種版本的借款合同及本擔(dān)保合同。接下來,因?yàn)楸O(jiān)管政策原因,可能需要對(duì)借款合同及本擔(dān)保合同增加或修改某項(xiàng)條款。從而,在法務(wù)人員眼中,本應(yīng)只有一個(gè)版本的借款合同及本擔(dān)保合同,就逐漸演化成四個(gè)版本,兩個(gè)舊版加兩個(gè)新版。在生產(chǎn)中,很可能一段時(shí)間內(nèi),這四種版本在同時(shí)使用。 之所以不厭其煩地講解上述示例,是因?yàn)樵趯?shí)務(wù)中,我見到過一個(gè)企業(yè)在生產(chǎn)環(huán)境下的合同版本多達(dá)近2000個(gè)!這并不是說經(jīng)法務(wù)人員審查并發(fā)出的版本有這么多。而是因?yàn)橛胁煌a(chǎn)品線、相同產(chǎn)品又有不同流程線、合同又有新舊版同時(shí)在生產(chǎn)中適用等等情況,造成IT人員手工配置合同中的參數(shù)及合同與合同之間的關(guān)系鏈后,形成了這么多的合同版本??梢韵胍?,這其中出現(xiàn)錯(cuò)誤是必然的。當(dāng)然,這類問題應(yīng)當(dāng)由IT部門與產(chǎn)品部門共同解決,但法務(wù)部門也應(yīng)當(dāng)發(fā)揮作用。辦法就是在文字、格式處理過程中確立版本優(yōu)先與版本精簡的原則。 在審查一次性使用的B端業(yè)務(wù)協(xié)議時(shí),外部律師和企業(yè)法務(wù)應(yīng)當(dāng)在文字和格式上精心維護(hù),避免文字錯(cuò)誤,刪除無用條款(假定不涉及合同法律風(fēng)險(xiǎn))。但涉及大量C端客戶的業(yè)務(wù)合同則不能這樣處理,在C端業(yè)務(wù)中,合同版本的統(tǒng)一性與精簡性要優(yōu)于文字格式的精確性。 例如,在審查某個(gè)小產(chǎn)品的合同時(shí),法務(wù)人員發(fā)現(xiàn)了一個(gè)不影響條款含義的文字錯(cuò)誤,并發(fā)現(xiàn)公司其他各個(gè)產(chǎn)品的合同中也存在同樣的錯(cuò)誤。是否要一次性將這個(gè)文字錯(cuò)誤全部糾正過來呢?如果這種文字錯(cuò)誤比較隱蔽,是隱藏在長篇合同條款中的某處長難句細(xì)小語病或者“抵押物”寫成“抵壓物”之類,則不必改。沒有必要因?yàn)橐粋€(gè)幾乎不會(huì)有人注意到的錯(cuò)字,就讓IT部門重新發(fā)版。那么,是否要先單獨(dú)在這個(gè)小產(chǎn)品中去改正這個(gè)文字錯(cuò)誤呢?也不行。因?yàn)楦膭?dòng)之后,就生成了一個(gè)新的版本,不符合版本精簡的原則。 同理,那些法務(wù)人員認(rèn)為可以刪簡的條款、可以調(diào)整成更好表述的條款、不適用于本產(chǎn)品而顯得別扭的條款,都不應(yīng)當(dāng)改動(dòng)。這些問題,可以記錄下來,待到某次要做版本整體修訂時(shí),集中修訂完善。這就是說,法務(wù)人員必須要保持合同版本數(shù)量的最精簡化,保持版本內(nèi)容的最小變動(dòng),為此而犧牲一定的文字質(zhì)量,也在所不惜。 版式處理方法 表格化、模塊化、組裝化 版本的統(tǒng)一與精簡,要有特殊的版式處理方法,這就是表格化、模塊化、組裝化??梢詫⒑贤瑑?nèi)容分成幾大模塊,每個(gè)模塊形成標(biāo)準(zhǔn)化的文字條款。當(dāng)發(fā)生產(chǎn)品變動(dòng)時(shí),直接調(diào)用標(biāo)準(zhǔn)化的條款模塊,組裝成一份合同。 首先,應(yīng)當(dāng)將所有需要由IT部門置入?yún)?shù)取值的項(xiàng)目,例如客戶姓名、價(jià)格、數(shù)量、金額等等,都以表格形式單獨(dú)放在合同第一頁。表格之后,全部是文字部分,不需要IT人員做任何閱讀和處理。這里要強(qiáng)調(diào)的是,所有需要以IT取值方式填充的字段,哪怕不是價(jià)格、數(shù)量之類的數(shù)字性的內(nèi)容,而是管轄地選擇、訴訟或仲裁的選擇等文字性的內(nèi)容,都應(yīng)當(dāng)放在首頁表格中。 然后,表格之后的文字條款,要設(shè)計(jì)成模塊化的標(biāo)準(zhǔn)條款。例如,有抵押與無抵押兩種業(yè)務(wù),不應(yīng)當(dāng)分別起草成差異較大的兩種合同??梢詥为?dú)設(shè)置有抵押的條款模塊,在無抵押合同中只需插入有抵押條款模塊,就可以將無抵押合同變成有抵押合同。 具體技巧上,模塊化條款中盡量不要出現(xiàn)和具體產(chǎn)品形態(tài)直接關(guān)聯(lián)的表述。要少用或不用“是什么”、“不是什么”之類的全稱肯定或者全稱否定表述。例如,“本合同項(xiàng)下貸款為無擔(dān)保信用貸款”,如無必要,這種表述就不要出現(xiàn)。確有需要的,可采用或有表述,如“本合同項(xiàng)下貸款如為無擔(dān)保信用貸款的,……”。 模塊化條款的用詞要考慮到通用性與可擴(kuò)展性。例如,當(dāng)目前只有房屋抵押類業(yè)務(wù)時(shí),要考慮到未來可能會(huì)有車輛抵押業(yè)務(wù)。故用詞不用“抵押房屋”,而用“抵押物”。但需注意通盤檢查,要避免將原條款中的“抵押房屋有居住人的……”改成“抵押物有居住人的……”。 合同的篇幅長短 合同的長短由合同功能及交易內(nèi)容決定。大型合同,如并購?fù)顿Y、信托計(jì)劃、資產(chǎn)證券化之類,自不必說,往往長達(dá)數(shù)十頁、數(shù)萬字。本文所討論的四類合同,都不宜過長。以A4紙型、小四字體、1.5倍行距的排版,大約3頁之內(nèi)為較短,3至10頁為適中,10頁以上為較長。 第一類主業(yè)務(wù)合同,因其直接面向消費(fèi)者,以2、3頁為好,長則不宜超過5頁。可盡量刪去各類套話,將核心權(quán)利義務(wù)事項(xiàng)表述完整即可。 第二類法律關(guān)系證明合同的篇幅在10頁左右。短者7、8頁,長則可到15頁。第二類合同主要描述商業(yè)合作模式。如過短,則似乎各業(yè)務(wù)方?jīng)]有仔細(xì)考慮合作安排。如長至20頁以上,則過于冗長。合作業(yè)務(wù)以信任為基礎(chǔ),以停止合作為糾紛解決的主要手段,正常交易流程不必過細(xì),意外情況不必過于周全。另外,這類合同固然是“給人看的”,可以讓人坐下來慢慢看,但不能冗長。 第三類上下游業(yè)務(wù)合同的篇幅很可能會(huì)超過10頁。這類合同一方面要將交易流程的細(xì)節(jié)寫清楚,另一方面也要預(yù)備打官司之用,故而要將常見意外情況寫清楚。但這種上下游交易業(yè)務(wù),畢竟不是大型專業(yè)化交易,仍然是企業(yè)日常運(yùn)營事務(wù),超過10頁者常見,超過15頁則已過長。 第四類公司運(yùn)營支持合同,篇幅不應(yīng)太長,短者3、4頁,長者8、9頁。這類合同所涉事項(xiàng),本身是公司中風(fēng)險(xiǎn)較小或者風(fēng)險(xiǎn)較確定的事項(xiàng),而經(jīng)辦業(yè)務(wù)人員甚至法務(wù)人員也不可能花費(fèi)大量時(shí)間精心閱讀長篇大論的合同。因而,將交易內(nèi)容表述清楚,方便各方實(shí)操,遠(yuǎn)比詳細(xì)約定各種罕見情況重要。 合同的章節(jié)劃分 合同通常都要?jiǎng)澐终鹿?jié),并設(shè)置章節(jié)標(biāo)題來概括該章節(jié)之內(nèi)的主要內(nèi)容。劃分章節(jié)的主要目的是為了方便閱讀,基本不涉及法律問題。所以,章節(jié)的劃分和設(shè)置,應(yīng)當(dāng)首看合同篇幅,或多分或少分。次看條款內(nèi)容,相關(guān)或相近的條款可組合為一章。而這里的相關(guān)、相近并沒有一定之規(guī)。例如,有的合同會(huì)把訴訟管轄相關(guān)的條款單列為一章,而有的合同則把此類條款放在違約責(zé)任與糾紛解決章節(jié)中。只有1到2頁的簡短合同,不應(yīng)劃分章節(jié),可以直接從第一條徑直寫到第十幾條。 章節(jié)本身的篇幅差距不宜過大。有的合同中,長篇章節(jié)有數(shù)十個(gè)條款,甚至還要分次級(jí)章節(jié),而短篇章節(jié)則又只有一兩個(gè)條款。這樣的劃分就不太妥當(dāng)。當(dāng)然,“強(qiáng)行”保持章節(jié)篇幅勻稱,則章節(jié)標(biāo)題很可能無法全部覆蓋章內(nèi)條款,甚至標(biāo)題的含義與條款的內(nèi)容完全無關(guān)。解釋合同條款含義時(shí),合同內(nèi)的文字表述具有一定的優(yōu)先性(所謂文義解釋、體系解釋)。為防止利用章節(jié)標(biāo)題曲解合同含義,合同中往往有一句“本合同章節(jié)標(biāo)題僅為行文方便而設(shè),不得用于解釋本合同條款含義”之類的話,這大概也是來源于英美合同。雖然中國的法官較少運(yùn)用體系性的方法解釋合同條款含義,但借鑒國外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),尤其在大型合同中保留這句話也是必要的。 章節(jié)劃分與順序上,仍可以按“Who(合同主體)、What(合同標(biāo)的)、How(交易流程)、Problem(交易異常與糾紛解決)”的框架處理。根據(jù)不同部分的繁簡,What,How,Problem可能各自需要?jiǎng)澐殖蓛芍寥?jié)。標(biāo)題要盡量概括該章節(jié)的主要條款內(nèi)容,提供方便閱讀的有效信息?!凹追綑?quán)利義務(wù)”、“雙方權(quán)利義務(wù)”之類的標(biāo)題,業(yè)內(nèi)雖然習(xí)慣性用得較多,但并不能提供有效信息,算不得是好的標(biāo)題。 合同條款的層級(jí)設(shè)置與編號(hào) 章節(jié)的劃分,實(shí)質(zhì)上也是合同條款的層級(jí)設(shè)置。最少的層級(jí)是不分層級(jí),即直接從第一條連續(xù)編號(hào)到第十幾條。條款序號(hào)或者是阿拉伯?dāng)?shù)字的1,2,3……,或者是漢字的一、二、三……,再或者是“第一條”、“第二條”、“第三條”……。以阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào)的,一般用于單頁的授權(quán)性、說明性文件,一般則不太會(huì)添加章節(jié)標(biāo)題。采用“第一條”、“第二條”連續(xù)編號(hào)的,有時(shí)會(huì)稍做分段,并添加章節(jié)標(biāo)題。 西方合同中常見多層級(jí)阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào)的方式,形如1.1,1.2,2.1.1,2.1.2……,這是比較流行、也是很好用的一種編號(hào)方式。但實(shí)務(wù)中往往出現(xiàn)任意設(shè)置層級(jí)的毛病。一是隨意加設(shè)層級(jí)。例如,合同全文絕大多數(shù)為兩級(jí)編號(hào),卻突然有一兩個(gè)條文出現(xiàn)了三級(jí)編號(hào),如3.1.1,3.1.2之類,甚至還在少數(shù)條款中出現(xiàn)四級(jí)編號(hào)。二是因?yàn)檎鹿?jié)劃分不合理,造成不同章節(jié)的條款數(shù)量極不均勻。有些章節(jié),條文數(shù)量過少,甚至只有一個(gè)條文。結(jié)果,有的章節(jié)中,條款編號(hào)形如3.1.1.1,而另一個(gè)章節(jié)卻只有形如8.或者8.1(但沒有8.2)這樣的編號(hào)。 本文所討論的四類合同,都不是長篇大型合同,原則上只應(yīng)使用兩級(jí)編號(hào),最多只能有第三級(jí)的非獨(dú)立條款,即在表達(dá)上不應(yīng)獨(dú)立成句,內(nèi)容上不是一項(xiàng)完整權(quán)利義務(wù)事項(xiàng)的條款。第三級(jí)條款采用括號(hào)加阿拉伯?dāng)?shù)字的表達(dá),形如(1)、(2)、(3)。 合同的人稱 合同的人稱,是指合同條款語句中主語的稱謂,也就是法律上的合同主體。有三種人稱形式。一是甲方、乙方。二是人稱代詞“您、我們”。三是法律名稱。例如,借款人與貸款人;出租方與承租方;保險(xiǎn)人、投保人、被保險(xiǎn)人;抵押人、抵押權(quán)人;投資方、被投資方等。 第一種稱甲乙方的方式最常見,幾乎所有合同都可以使用這種人稱。甲乙方之稱,感情色彩上給人一種不遠(yuǎn)不近的正常商業(yè)關(guān)系的感覺,還強(qiáng)調(diào)了雙方民事關(guān)系中的平等性。但在民間習(xí)慣中,甲方似乎總比乙方要高一等,或者合同地位上的強(qiáng)勢一方往往都是甲方。 我剛上法學(xué)院時(shí),有在建筑工地干活的農(nóng)民工老鄉(xiāng)來聊天。老鄉(xiāng)不無得意地講,遇到干活不給錢的,他就直接去找甲方而不是找工頭,甚至一群人一起去找甲方。我不知道老鄉(xiāng)所說的甲方是什么意思,聊天中才知道是工程的業(yè)主方、發(fā)包方之類。我當(dāng)時(shí)在內(nèi)心以為,合同兩方中,誰當(dāng)甲方不是一個(gè)隨機(jī)的文字表達(dá)習(xí)慣么。甲方乙方本為平等,偶然把強(qiáng)勢方寫成甲方,農(nóng)民工便以為甲方一直是強(qiáng)勢方,這是把偶然現(xiàn)象當(dāng)成規(guī)律了。后來才明白,合同中的強(qiáng)勢方寫成甲方,也是人情世故之下理所必然的一項(xiàng)規(guī)律。 明白了真正的規(guī)律才能靈活運(yùn)用。采用甲乙方人稱時(shí),如果自己一方確實(shí)為弱勢一方,法務(wù)人員應(yīng)當(dāng)有意將己方設(shè)為乙方。將來法官閱讀合同時(shí),多多少少會(huì)有甲方為強(qiáng)勢方的感覺,為了拉平潛意識(shí)中的天平,也許會(huì)更同情乙方一點(diǎn)點(diǎn)。消費(fèi)者業(yè)務(wù)中,則要有意將客戶寫成甲方。因?yàn)榻?jīng)營者本是強(qiáng)勢一方,再加之又是格式合同,將經(jīng)營者寫成甲方,殊無必要。將客戶寫成甲方,則是一種放低姿態(tài)之舉,略近于“顧客為上帝”之意。當(dāng)然,絕大多數(shù)合同中,誰當(dāng)甲方的這點(diǎn)“小心思”,幾無任何意義,故可以任意設(shè)定。只不過習(xí)慣上,采購方、付款方多為甲方,供貨方、收款方多為乙方。 第二種人稱代詞“您、我們”,多見于消費(fèi)者業(yè)務(wù)中的格式合同,尤以近一二十年來新興的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)居多。其中,對(duì)消費(fèi)者稱“您”,經(jīng)營者自稱“我們”。這首先是放低姿態(tài),表達(dá)親切親近之意。稱甲方乙方、借款人貸款人,都顯得雙方關(guān)系非常冷漠。尤其是格式合同中,往往消費(fèi)者要注意這兒、注意那兒,而經(jīng)營者則這兒不承擔(dān)責(zé)任、那兒不承擔(dān)責(zé)任,讓人產(chǎn)生很強(qiáng)的“霸王感”。使用“您、我們”的人稱及行文,在心理感覺上多少能有一些緩和。 其次也有技術(shù)上的原因。消費(fèi)者業(yè)務(wù)中,經(jīng)營者一方往往有多家法律主體共同參與,主辦企業(yè)或者與其關(guān)聯(lián)方、或者與其外部合作方共同提供服務(wù)。此種情形下,經(jīng)營者一方的各個(gè)主體往往要享有和承擔(dān)共同的權(quán)利義務(wù)。例如,消費(fèi)者的承諾、保證、授權(quán)是同時(shí)向各個(gè)主體做出的;同一項(xiàng)免責(zé)聲明對(duì)各個(gè)主體都適用。此時(shí),使用傳統(tǒng)的甲、乙、丙、丁各方的表述,在行文上比較累贅。將經(jīng)營者一方合稱為“我們”,既解決行文簡潔的問題,也更能準(zhǔn)確地反映各個(gè)經(jīng)營者屬于共同一方的這種法律地位。另外,即便經(jīng)營者僅為一個(gè)法律主體,人稱上也是“我們”而不是“我”。這暗含之意是,公司由全體員工組成,并非一個(gè)具體的個(gè)人。 第二種人稱還有一種形式是稱“貴方、我方”,可以看成是“您、我們”的變體。主要在商業(yè)性來往中使用,如商業(yè)信函、傳真的來回發(fā)送,采購訂單之類。 “要約—承諾”是合同成立的典型方式,這種人稱恰恰最符合這種方式。其在行文上能比較方便地表達(dá)我方要約條件、對(duì)方承諾時(shí)效等內(nèi)容。用同樣的行文回函,也能很方便地表述反要約條件或者表述帶有非實(shí)質(zhì)性變更的承諾。只不過,由于現(xiàn)代通信成本極低,可以很方便地完成商談過程,然后再形成合同書形式的正式合同并取代之前的全部商談內(nèi)容,故而這種人稱形式在實(shí)務(wù)中比較少見了。 第三種人稱是使用合同主體的法律名稱。這種人稱給人一種特別強(qiáng)調(diào)雙方關(guān)系的專業(yè)性、法定性的感覺。例如,保險(xiǎn)合同(尤其是保險(xiǎn)條款)就最常見投保人、保險(xiǎn)人、被保險(xiǎn)人的稱呼,除了企業(yè)購買的大型財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)之外,少見甲方乙方之稱。 這種人稱的最大好處是方便合同撰寫與閱讀。撰寫合同時(shí)將甲乙方寫反的情況并不少見。閱讀合同時(shí)總搞不清誰是甲方、誰是乙方。采用法律名稱就不會(huì)出現(xiàn)這類問題。這種人稱多用于典型合同,因?yàn)殡p方當(dāng)事人的法律名稱和法律地位都由法律規(guī)定好了,如抵押人、抵押權(quán)人、借款人、出借人之類。具體措辭上可以略有變化,例如出租人、承租人表述為出租方、承租方。非典型合同也可使用此種人稱。只不過,雙方當(dāng)事人的名稱需要自創(chuàng),如投資方、被投資方;服務(wù)提供方,服務(wù)接受方等。 這種人稱也有一種變體,即法律名稱加甲乙方的方式,形如“甲方(抵押人)、乙方(抵押權(quán)人)”。 “抵押人(甲方)、抵押權(quán)人(乙方)”的形式幾乎沒有。合同行文時(shí),所謂“商務(wù)條款”部分,用甲乙方。涉及到承諾、保證、權(quán)利義務(wù)之類的法律 “套話”時(shí),用法律名稱。也有人將帶括號(hào)的表述,全文通用到底。這大概是某些人的自創(chuàng),為了方便,尤其是為了合同來回修改過程中避免犯錯(cuò)。但這種形式似有不太美觀、不太規(guī)范之嫌,不建議使用。如確需使用,則全篇都應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一成甲乙方帶括號(hào)的形式,不應(yīng)一會(huì)兒稱甲乙方,一會(huì)兒又稱抵押人、抵押權(quán)人。 合同的語氣與用詞 合同的行文語氣與用詞,基本上以嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的書面語為主,且長句式較多。但仍應(yīng)當(dāng)根據(jù)所用人稱及合同功能有所不同。一般而言,第二種人稱形式的“您、我們”,應(yīng)當(dāng)采用稍柔緩、書面化稍弱的語氣,盡量減少長句式,不宜太過強(qiáng)調(diào)用詞的專業(yè)化、術(shù)語化。其他兩種人稱形式則可以更書面化、更術(shù)語化。按合同功能分,第二類法律關(guān)系證明合同的語氣和用詞要更書面化與術(shù)語化,第三類上下游業(yè)務(wù)合同與第四類公司運(yùn)營支持合同,則應(yīng)當(dāng)根據(jù)業(yè)務(wù)使用場景,使用相對(duì)淺白的語氣與用詞。 用詞方面還有一個(gè)很基礎(chǔ)但又常見的錯(cuò)誤,就是前后用詞不統(tǒng)一。英美合同會(huì)在合同首部設(shè)置專有名詞的定義和釋義。這個(gè)做法在國內(nèi)也很常見。我認(rèn)為,那種并非長篇大論的專業(yè)性合同,倒沒有必要刻意去學(xué)這種做法。但是合同中的用詞要前后表述統(tǒng)一、含義準(zhǔn)確這一點(diǎn),是應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的。不僅僅是具有實(shí)質(zhì)意義的專有名詞,合同前后文中的簡稱、用詞習(xí)慣等等,都應(yīng)當(dāng)保持一致。《如何閱讀法條之三:作為一種基本功的專用術(shù)語標(biāo)記法》中提到“用詞要嚴(yán)謹(jǐn)、行文要統(tǒng)一,本應(yīng)是法律打工人的一個(gè)基本素質(zhì)”。這句話放到合同工作中,也完全適合。 |
|