為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平。 ——橫渠四句(張載,世稱橫渠先生) 《西銘》 張載 《西銘》,原名《訂頑》,為《正蒙乾稱篇》中的一部分,張載曾將其錄于學(xué)堂雙牖的右側(cè),題為《訂頑》,后程頤將《訂頑》改稱為《西銘》,才有此獨(dú)立之篇名。 【原文】 乾稱父,坤稱母; 予茲藐焉,乃混然中處。 故天地之塞,吾其體; 天地之帥,吾其性。 民,吾同胞, 物,吾與也。 【譯文】 乾象征父親,坤象征母親; 我在世間渺小的存在,卻在這混沌的世界中占據(jù)了一個位置。 因此,天地之間的充實(shí),就如同我的身體; 天地運(yùn)行的主導(dǎo),就如同我的本性。 百姓是我的同胞, 萬物與我息息相關(guān)。 【原文】 大君者,吾父母宗子; 其大臣,宗子之家相也。 尊高年,所以長其長; 慈孤弱,所以幼吾幼。 圣,其合德, 賢,其秀也。 【譯文】 偉大的君主,就像是我們共同父母的長子; 其身邊的重臣,則如同家中的管家。 尊敬年長者,是為了尊崇我們的長輩; 憐憫弱小無助者,是為了關(guān)懷我們幼小的同類。 圣人體現(xiàn)的是道德的完美結(jié)合, 賢者則是優(yōu)秀的典范。 【原文】 凡天下疲癃、殘疾、煢獨(dú)、鰥寡,皆吾兄弟之顛連而無告者也。 于時保之,子之翼也;樂且不憂,純乎孝者也。 違曰悖德,害仁曰賊;濟(jì)惡者不才,其踐形,唯肖者也。 【譯文】 世間所有疲憊困頓、病弱殘疾、孤獨(dú)鰥寡之人,都是我們兄弟姐妹中遭受困苦、求助無門的成員。 在適當(dāng)?shù)臅r候保護(hù)他們,就如同張開翅膀庇護(hù)子女;內(nèi)心喜悅無憂,才是真正的孝順。 違背道德叫做悖德,損害仁愛即是賊害;助長邪惡的人不具備才華,真正體現(xiàn)人性光輝的,是那些品行完全符合倫理要求的人。 【原文】 知化則善述其事,窮神則善繼其志。 不傀屋漏偽無忝,存心養(yǎng)性偽匪懈。 惡旨酒,崇伯子之顧養(yǎng); 育英才,穎封人之錫類。 不弛勞而底豫,舜其功也; 無所逃而待烹,申生其恭也。 體其受而歸全者,參乎! 勇于從而順令者,伯奇也。 【譯文】 理解變化規(guī)律就能很好地敘述歷史,探究精妙就能繼承先人的志向。 不讓房屋漏雨,無愧于心;保持內(nèi)心的純凈,修身養(yǎng)性,不懈怠。 厭惡過度飲酒,崇尚伯夷那樣顧及養(yǎng)生; 培養(yǎng)人才,贊美穎考叔那樣的廣施仁愛。 不放松努力就能享受安寧快樂,這是虞舜的功績; 面對無可逃避的災(zāi)難依然恭敬待命,這是申生的忠誠。 身體力行承受磨礪而身心完整,是曾參所做的; 勇敢地遵從命令順應(yīng)天命,是伯奇的楷模。 【原文】 富貴福澤,將厚吾之生也; 貧賤憂戚,庸玉女于成也。 存,吾順事,沒,吾寧也。 【譯文】 富貴福澤會使我們的生活更加豐盈, 貧賤憂愁則是砥礪我們成長的礪石。 活著,我順從天道行事; 死去,我也能安然離世。 《東銘》 張載 《東銘》,原名《砭愚》,為北宋思想家張載的《正蒙·乾稱篇》一部分。作者曾于學(xué)堂雙牖各錄《乾稱篇》的一部分《砭愚》和《訂頑》分別懸掛于書房的東、西兩牖,作為自己的座右銘。程頤見后,將《砭愚》改稱《東銘》、《訂頑》改稱《西銘》。 【原文】 戲言出于思也,戲動作于謀也。 發(fā)乎聲,見乎四支,謂非己心,不明也; 欲人無己疑,不能也。 過言非心也,過動非誠也。 【譯文】 戲謔的言語是出于內(nèi)心的思考而產(chǎn)生的,戲謔的舉動是經(jīng)過謀劃才做出的。 從口中說出來,表現(xiàn)在四肢的行為上,要是說這不是自己內(nèi)心真實(shí)想法,那是不明智的; 想要別人對自己不產(chǎn)生懷疑,也是做不到的。 過分的言語并非出自真心,過分的舉動也并非出于誠意。 【原文】 失于聲,繆迷其四體,謂己當(dāng)然,自誣也; 欲他人己從,誣人也。 【譯文】 在言語上有過失,在行為上出現(xiàn)錯亂迷失,卻認(rèn)為自己這樣做是理所當(dāng)然的,這是自我欺騙; 還想要別人順從自己,這就是欺騙別人了。 【原文】 或者以出于心者歸咎為己戲, 失于思者自誣為己誠, 不知戒其出汝者,歸咎其不出汝者, 長傲且逐非,不知孰甚焉! 【譯文】 有的人把出于自己內(nèi)心的不當(dāng)言行歸咎于是自己的戲謔之舉, 把那些欠缺思考的行為自我欺騙地認(rèn)為是出于自己的真誠, 不知道警惕約束自己所做出的不當(dāng)言行,反而把過錯歸咎于那些并非自身原因?qū)е碌那闆r, 這樣就會滋長傲慢之心并且追逐錯誤而不知改正,沒有比這更嚴(yán)重的了呀。 |
|