'我喝不慣咖啡'按照中文字面意思翻譯就是'I'm not used to drinking coffee'或'I'm not accustomed to drinking coffee'。但仔細想一下, used / accustomed to doing sth. 是指有做某事的習慣,這個行為是頻繁的、有規(guī)律的,而現代漢語里的“喝不慣”、“吃不慣”則更多的是指“不喜歡”、“不適應”。 所以,這句話的地道表達:
再簡單直接的表達就是:
注意:如果別人說的是'I don't like the coffee', 那就特指的是'ta不喜歡某一杯、某一種咖啡'。(語法知識點:定冠詞的基本用法) 或者,你還可以說'I can't get into coffee',即“我對咖啡提不起興趣”或者“我無法喜歡上咖啡”。 'I can't get into sth.' 是一個非常地道的口語句型,意思是“我無法對...產生興趣”、“我無法喜歡上...”,可以替代“sth. don't interest me'。 對話 1: A: Have you watched the new sci-fi series everyone's talking about? B: I tried, but I can't get into sci-fi shows. They just don't interest me. A: 你看了大家都在談論的那部新科幻片嗎? B: 我試過了,但是我看不進科幻片。我就是不感興趣。 對話 2: A: Have you ever tried yoga? It’s really relaxing. B: I've tried a few times, but I can't get into yoga. It's just not my thing. A: 你練過瑜伽嗎?它真的很讓人放松。 B: 我試過幾次,但我就是不喜歡瑜伽。這不是我的菜。 對話 3: A: What do you think about classical music? B: Honestly, I can't get into classical music. I prefer something with a faster beat. A: 你覺得古典音樂怎么樣? B: 老實說,我對古典音樂不感興趣。我喜歡節(jié)奏快一點的音樂。
|
|