“假如你有幸年輕時在巴黎生活過,那么你此后一生中不論去到哪里她都與你同在,因為巴黎是一席流動的盛宴?!?/section>在無數(shù)對于巴黎的贊美中,海明威這句話無疑是最具影響力的。有同學問這句話的法語原文是什么。其實,原文并不是法語,而是英語。它的出處是海明威的自傳體小說A Moveable Feast。這是一部身后出版作品,他的妻子瑪麗和他的好友霍茨納共同編輯整理了原稿。書名是霍茨納的主意,因為海明威曾在1950年給他的信中提到,巴黎是一場流動的盛宴,而這句話也印在了該書的扉頁:
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast.這就解釋了為什么大家在網(wǎng)上看到的法語“原文”并不統(tǒng)一:法語不是原文,而是譯文。比如《觀點報》(Le Point)網(wǎng)站一篇文章引用的是:Si vous avez eu la chance d'avoir vécu à Paris lorsque vous étiez un jeune homme, alors, où que vous alliez pour le reste de votre vie, elle reste avec vous, car Paris est une fête.
Dicocitations網(wǎng)站上可以看到:Si vous avez de la chance d'avoir vécu jeune homme à Paris, où que vous alliez pour le reste de votre vie, cela ne vous quitte pas, car Paris est une fête.
Et pour toi, c'est quoi Paris ? 那么巴黎對你而言是什么呢?
|