侃哥的第 2330次原創(chuàng) 當(dāng)?shù)貢r(shí)間12.25下午三點(diǎn),英國(guó)國(guó)王發(fā)布圣誕致辭。自喬治五世(也就是伊麗莎白二世的爺爺)開(kāi)啟這項(xiàng)傳統(tǒng)以來(lái),英國(guó)君主年年不落地發(fā)表圣誕致辭,也成為了王室每年的保留項(xiàng)目。尤其是英女王伊麗莎白二世,連續(xù)做了約70年,把王室的圣誕致辭打造成了一個(gè)品牌,深受世界英語(yǔ)愛(ài)好者的喜愛(ài),被稱為“最美英音”。伊麗莎白二世去世后,查爾斯王子繼承衣缽,今年也是他第二次以英國(guó)君主的身份發(fā)表圣誕致辭。其實(shí)這些致辭沒(méi)啥信息量,來(lái)來(lái)回回就是那3000個(gè)單詞,主題也大多是“peace and love”,之所以大家愛(ài)聽(tīng)愛(ài)看,一是學(xué)英語(yǔ),二是在如此現(xiàn)實(shí)和物質(zhì)的世界中,聽(tīng)聽(tīng)這些高逼格的雞湯,也算是一場(chǎng)精神洗禮。英國(guó)君主年年講,侃哥也是年年分析,今年給我印象最深刻的是這兩句話:1.All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. ·go through: 經(jīng)歷 ·some form of suffering: 某種形式的苦難 ·at some stage in our life: 在我們生命中的某個(gè)階段 ·be it mental or physical: 無(wú)論是精神上還是肉體上的【譯】我們每個(gè)人在人生的某個(gè)階段都會(huì)經(jīng)歷某種形式的苦難,無(wú)論是精神上還是肉體上的。首先,這里有個(gè)句型尤其值得注意:be it mental or physical,這是一個(gè)“省略+倒裝”句,恢復(fù)成原序是這樣的:whether it is mental or physical(無(wú)論它是精神上的,還是肉體上的),這在原句中是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句。“Whether it is A or B”的句型都可以簡(jiǎn)寫(xiě)為 be it A or B,再如:I will accept the result, be it good or bad.(無(wú)論好壞,我都會(huì)接受這個(gè)結(jié)果。)2.The degree to which we help one another – and draw support from each other, be we people of faith or of none - is a measure of our civilisation as nations.·draw support from: 從…獲取支持 ·people of faith: 有信仰的人 ·measure: n.尺度、標(biāo)準(zhǔn) ·civilisation: n.文明【譯】無(wú)論我們是否有信仰,我們彼此幫助,以及從彼此那里獲得支持的程度,是衡量國(guó)家文明程度的標(biāo)準(zhǔn)。這是個(gè)長(zhǎng)難句,核心主干句是“the degree is a measure”(程度是標(biāo)準(zhǔn)),主語(yǔ)“the degree”(程度)和表語(yǔ)“a measure”(尺度)后都有比較長(zhǎng)的修飾成分:主語(yǔ)“the degree”后面是 to which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,有人可能會(huì)問(wèn)為啥是 to which?因?yàn)橛袀€(gè)短語(yǔ)叫“to the degree”(達(dá)到某種程度),to which 相當(dāng)于 to the degree,在定語(yǔ)從句中充當(dāng)狀語(yǔ)。這個(gè)定語(yǔ)從句中講了兩個(gè)方面的程度,一是“we help one another”(我們彼此幫助)的程度,二是“draw support from each other”(我們從彼此那里獲得支持)的程度,后面還補(bǔ)了一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句“be we people of faith or of none”(無(wú)論我們有沒(méi)有信仰。)表語(yǔ)“a measure”后是 of 結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)——of our civilisation as nations(作為國(guó)家的文明),強(qiáng)調(diào)這個(gè)“文明”是國(guó)家層面上的文明。這里還有一個(gè)細(xì)節(jié),為啥不用 country,而用 nation?這是因?yàn)?nation 更強(qiáng)調(diào)“人”、“民族”的概念,而 country 更多指地理意義上的國(guó)家。上下文講的都是人道主義,所以這里用 nation 表示國(guó)家更符合語(yǔ)境。 (查爾斯2024圣誕致辭地點(diǎn):菲茨羅維亞教堂)精力有限,無(wú)法對(duì)整篇文章進(jìn)行精讀,如果大家感興趣,或許可以在下一次精讀直播中安排。對(duì)了,關(guān)于這次圣誕致辭的視頻和中英文對(duì)照全文,我都已經(jīng)整理好,需要的同學(xué)加微信獲取:kevinxie222,備注:圣誕致辭。
|