圣誕節(jié)。也是我三個月來第一次一大早出門。昨天借著平安夜的名頭吃了好多巧克力,不知是不是甜品的療效。金早雖然行如蝸牛、動如烏龜,但總算能撩起蹄子蹦跶幾下了,路在腳下的豪氣又多了好幾分。朋友們老是喜歡問我是否已大好。其實嘛,好不好的不重要。二叔最喜歡教育我:小車不倒只管推。所以呀,倒不倒才最重要。I have promises to keep, and miles to go before I sleep. 這首詩的作者晚年回憶,當(dāng)時他舉家搬遷到僻靜鄉(xiāng)村,生活艱難,圣誕節(jié)前一個寒冷的雪夜,他獨自駕著馬車去鎮(zhèn)上為孩子們買圣誕禮物,可是因為囊中羞澀,在櫥窗前躊躇很久,只能黯然離去。詩人獨行在茫茫雪野,走到飄滿雪花的林邊,停下馬車,面對潔白的雪地和靜靜飄舞的雪花,痛哭失聲......然后,擦干眼淚,繼續(xù)漫漫征程。我在某一個等待客戶的瞬間讀到這句詩,突然一下就被打動了。當(dāng)時我將它譯成“道阻且右,道阻且長”,如今看來,“人生如逆旅,我亦是行人”也頗為契合。路漫漫,且走著罷!走有一天,會走到那個歡樂和明亮的日子。Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林邊駐足 Robert Frost 弗羅斯特 Whose woods these are I think I know. 誰家別苑 His house is in the village,though; 何處村坊 He will not see me stopping here 停鞍稍駐 To watch his woods fill up with snow. 林霽堪賞 My little horse must think it queer, 信馬猶疑 To stop without a farmhouse near, 茅舍相望 Between the woods and frozen lake, 幽林寒塘 The darkest evening of the year. 經(jīng)年孤光 He gives his harness bells a shake, 輕鈴偶漾 To ask if there is some mistake. 不知所往 The only other sound's the sweep, 萬籟俱靜 Of easy wind and downy flake. 寂雪沉響 The woods are lovely, dark and deep, 宛轉(zhuǎn)流連 But I have promises to keep, 所諾未央 And miles to go before I sleep, 道阻且右 And miles to go before I sleep. 道阻且長
|